| UNOPS management will endeavour to properly disclose all material events and activities to ensure the reliability and integrity of the financial statements. | Руководство ЮНОПС примет меры для надлежащего отражения всех существенных фактов и деятельности для обеспечения обоснованности и целостности финансовых ведомостей. |
| Regional cooperation may be useful in addressing these problems as best practices can be compared and regional spillover effects properly accounted for. | Региональное сотрудничество может содействовать решению этих проблем за счет сопоставления передового опыта и обеспечения надлежащего учета побочных эффектов на региональном уровне. |
| It also requires an adequate financial resource base for local governments to function properly and competent and capable human resources. | Для этого требуется также наличие адекватной базы финансовых ресурсов для обеспечения надлежащего функционирования местных правительств и компетентных и способных кадров. |
| A small country does not always need to conduct its own national economic research, provided that research findings are disseminated properly. | Для небольшой страны не всегда требуется проводить собственное национальное исследование по экономическим вопросам при условии надлежащего распространения результатов исследований. |
| The OHCHR Administrative Section should establish necessary controls in all field operations to properly account for OHCHR property. | Административной секции УВКПЧ следует внедрить во всех полевых операциях необходимые механизмы внутреннего контроля в целях обеспечения надлежащего учета имущества УВКПЧ. |
| It has been noted by CERD that forced segregation of children can result in children never learning properly, with predictable negative long-term effects. | Как отмечалось КЛРД, принудительная сегрегация может привести к тому, что дети так и не получат надлежащего образования с вытекающими отсюда вполне прогнозируемыми долгосрочными негативными последствиями. |
| To do justice properly takes both time and resources. | Для надлежащего проведения судебного процесса требуются время и ресурсы. |
| The categories would need to have interface in order to properly control and record the payment. | Между категориями должно осуществляться взаимодействие в целях обеспечения надлежащего контроля за оплатой и ее регистрации. |
| In any case, the Security Council must properly coordinate and strictly control peacekeeping operations. | В любом случае, операции по поддержанию мира должны осуществляться при условии надлежащего согласования и под жестким контролем со стороны Совета Безопасности. |
| Some submissions are simply incomprehensible and unusable, while others require extensive work to properly format and enter the data. | Некоторые представленные данные просто неразборчивы и не могут быть использованы, а другие требуют значительных усилий для их надлежащего форматирования и введения. |
| The Committee points out that the conversion is not properly explained in the budget estimates. | Комитет отмечает, что в бюджетной смете не содержится надлежащего обоснования необходимости такого преобразования. |
| We need a system that enjoys United Nations supervision to ensure that it is used properly. | Нам нужна система, за которой бы наблюдала Организация Объединенных Наций с целью ее надлежащего использования. |
| Such a data set has been used to properly plan the land use and revegetation/reforestation activities. | Полученные данные использовались для надлежащего планирования землепользования и мероприятий по восстановлению растительности/лесов. |
| We have been finding ways to move these monies to the hospitals and to ensure that the funds are properly used. | Мы изыскиваем способы перевода этих денег больницам и обеспечения надлежащего использования средств. |
| If change was not properly managed and planned, this could adversely affect the functioning of an organization. | Отсутствие надлежащего планирования и управления процессом перемен может отрицательно сказаться на функционировании организации. |
| One of the factors that increase the processing time for voluntary contributions is the search for information to properly record the contribution receivable. | Одним из факторов, которые увеличивают время, затрачиваемое на обработку данных по добровольным взносам, является необходимость поиска информации для надлежащего учета соответствующих взносов к получению. |
| The Administration specified that the third-party administrators had the fiduciary responsibility to ensure that claims were properly adjudicated for eligible plan participants. | Администрация особо упомянула о том, что на внешних администраторах лежит фидуциарная ответственность за обеспечение надлежащего урегулирования требований участников планов. |
| Many delegations stressed that the multilateral development banks needed further and substantial recapitalization to properly fulfil their mandate. | Многие делегации подчеркнули, что многосторонние банки развития нуждаются в дальнейшей и существенной рекапитализации для надлежащего выполнения своего мандата. |
| The EU considers that international cooperation is fundamental to responding properly to a threat that is transnational by nature. | ЕС считает, что международное сотрудничество является основополагающим условием для надлежащего реагирования на угрозу, носящую транснациональный характер. |
| Therefore, the staff is continually working to ensure that the database is properly maintained. | В связи с этим сотрудники ведут постоянную работу по обеспечению надлежащего ведения базы данных. |
| Several suggestions were made with a view to ensuring that the strategies could be implemented properly. | Было сделано несколько предложений в целях обеспечения надлежащего осуществления стратегий. |
| The work site organization plan should include provisions to verify that the plan is being implemented properly. | План организации рабочей площадки должен включать в себя положения, предусматривающие проверку надлежащего выполнения этого плана. |
| This emergency situation will be remedied once funds become available to properly staff the trial team of the Office of the Prosecutor. | Такая чрезвычайная ситуация будет устранена после выделения средств для надлежащего укомплектования судебной группы Канцелярии Обвинителя. |
| In order to properly address nuclear security, the international community should promote universal adherence to and implementation of relevant international legal instruments. | Для надлежащего решения задачи обеспечения ядерной безопасности международному сообществу следует содействовать всеобщему соблюдению и осуществлению соответствующих международно-правовых документов. |
| If properly managed, these opportunities can bolster sustainable growth and well-being in the region. | В случае надлежащего их использования эти возможности могут способствовать устойчивому росту и благосостоянию в этом регионе. |