The audit also raised questions as to whether vehicles were always used properly and efficiently. |
В ходе проверки также задавались вопросы, касающиеся надлежащего и эффективного использования имеющихся автотранспортных средств. |
The Office of Audit and Performance Review should develop a system to properly identify the full cost of each output. |
Управлению ревизии и анализа эффективности работы следует разработать систему надлежащего определения полного объема затрат на каждое конкретное мероприятие. |
UNHCR agreed with the Board's analysis and concurred that expenditure should be more properly accounted for. |
УВКБ согласилось с анализом Комиссии и с необходимостью более надлежащего учета расходов. |
Inventories of worldwide equipment were not properly consolidated, such as at the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs. |
В таких подразделениях, как Управление по координации гуманитарной деятельности, нет надлежащего сводного перечня имеющегося оборудования. |
These difficulties are compounded by the fact that robust peacekeeping has not been properly defined. |
Эти трудности усугубляются еще и тем, что «активное миротворчество» пока не получило надлежащего определения. |
Three new warehouses were set up to properly store equipment, and a new inventory management system was designed. |
Были созданы три новых склада для надлежащего хранения имущества и разработана новая система управления товарно-материальными запасами. |
Decommissioning gives rise to substantial amounts of radioactive waste which must be properly managed and disposed of. |
Вывод из эксплуатации связан также с высвобождением значительного количества радиоактивных отходов, которые требуют надлежащего обращения и удаления. |
Local governments lack sufficient financial and human resources to properly implement sustainability initiatives, particularly when capital investments are required. |
Местные органы власти не располагают достаточными финансовыми и людскими ресурсами для надлежащего осуществления инициатив по обеспечению устойчивого развития, в частности в тех случаях, когда требуются капитальные инвестиции. |
Other representatives had been of the view that the two-month period was too short to properly identify arbitrators. |
Другие представители считали, что двухмесячный период является слишком коротким для надлежащего выявления арбитров. |
If those problems are not addressed properly, reconciliation and peacebuilding will remain uncertain. |
Без надлежащего решения этих проблем исход процесса примирения и миростроительства будет оставаться непредсказуемыми. |
The broad debate on anti-Semitism advocated by the Special Rapporteur on racism should lead to a thorough study to properly address the issue. |
На основе широкого обсуждения антисемитизма, к которому призывает Специальный докладчик по расизму, должно быть подготовлено тщательное исследование в целях надлежащего изучения этого вопроса. |
Children who are born with various kinds of pathologies become invalids because they are not treated properly and in time. |
Дети, рождающиеся с различными формами патологий, становятся инвалидами, потому что они не получают надлежащего и своевременного лечения. |
The immediate post-conflict phase and the transition from peacekeeping and relief to development can have destabilizing tendencies if they are not properly addressed and managed. |
Следующий за постконфликтным этапом период и переход от миротворческой деятельности и оказания гуманитарной помощи к развитию могут породить дестабилизирующие тенденции в случае отсутствия надлежащего внимания и руководства. |
It already supplemented space-based observations but, to properly study solar-terrestrial events, data from both ground and space were required. |
Это является дополнением к наблюдениям со спутников, но для надлежащего изучения солнечно-земных явлений требуются данные как с земли, так и из околоземного пространства. |
It is good practice to properly plan individual audits to ensure that significant areas of audit activities are identified and covered during the audit. |
Образцовая практика требует надлежащего планирования каждой отдельной ревизии, чтобы в ходе ревизии можно было выявить и охватить существенные области ревизуемой деятельности. |
The Government also acknowledges and regrets the lack of necessary resources available to educate the public properly. |
Правительство также признает и с сожалением отмечает факт отсутствия необходимых ресурсов для дела надлежащего информирования общественности. |
But they can be implemented only when consumption is properly metered. |
Однако эта система может быть внедрена только при условии надлежащего измерения объема потребления; |
The Committee needed the support and cooperation of States parties in order to function properly. |
Для своего надлежащего функционирования Комитет нуждается в поддержке и сотрудничестве государств-участников. |
During the second half of the twentieth century, many countries were still struggling to implement and to properly operate globally oriented governance institutions. |
В течение второй половины ХХ века многие страны все еще продолжали предпринимать попытки создания и обеспечения надлежащего функционирования ориентированных на глобальный подход учреждений, занимающихся вопросами рационального управления. |
Good institutions provide rules that are clear and universal in their application, are widely known, predictable, and properly enforced. |
Должным образом функционирующие учреждения разрабатывают правила, которые понятны и универсальны с точки зрения их применения, известны в самых широких слоях, предсказуемы и применяются на основе надлежащего контроля за их выполнением. |
The only restraint they are facing is the technical complexity of operating them properly and effectively. |
Единственным сдерживающим фактором, с которым они сталкиваются, является техническая сложность их надлежащего и эффективного применения. |
This provision was considered necessary to properly clarify and reinforce paragraph (1). |
Это положение было сочтено необходимым для надлежащего разъяснения и усиления пункта 1. |
The workshop noted that there was a need for trained people, at several levels, to properly use the GNSS technology. |
Участники практикума отметили, что для надлежащего использования технологии ГНСС на нескольких уровнях требуются подготовленные кадры. |
It was disappointing that the Secretariat had again failed to properly describe the role and activities of the proposed senior gender adviser. |
Вызывает разочарование тот факт, что Секретариат вновь не представил надлежащего описания функций и обязанностей для предлагаемой должности старшего советника по гендерным вопросам. |
It was hoped that the Plan of Action would be properly implemented, including paragraph 166. |
Он отметил необходимость надлежащего осуществления Плана действий, включая пункт 166. |