The priority of the current (and next years) work is to ensure that Member countries are able to properly meet the new requirements |
Приоритетной задачей текущей (и в последующие годы) работы является обеспечение надлежащего удовлетворения странами-членами новых потребностей. |
They also mentioned food problems, saying that although food was available, it was not properly supervised and there was very poor food handling, resulting in constant stomach disorders. |
Кроме того, утверждалось о проблемах с питанием ввиду отсутствия надлежащего контроля за использованием имеющихся продуктов и некачественного приготовления пищи, что становится причиной желудочных расстройств. |
The duty of care allocated to the debtor in possession includes keeping the encumbered asset properly covered by insurance and making sure that the property taxes are punctually paid. |
Обязанность проявлять заботу, возлагаемая на должника, владеющего активами, предусматривает обеспечение надлежащего страхового покрытия обремененных активов и своевременной выплаты поимущественного налога. |
Unless properly managed, waste pneumatic tyres represent ideal homes for rodents and breeding sites for mosquitoes that transmit dengue and yellow fever. This is especially relevant in tropical and subtropical regions. |
При отсутствии надлежащего регулирования утильные пневматические шины представляют собой идеальное место для грызунов и также место размножения комаров, являющихся переносчиками тропической и желтой лихорадки. |
Policy makers need to be aware that investment in infrastructure, unless properly directed, does not necessarily lead to better services for the urban poor. |
Лица, ответственные за принятие решений, должны осознавать тот факт, что инвестиции в инфраструктуру без надлежащего управления ими не всегда приводят к улучшению обслуживания городской бедноты. |
They further contend that a denial of bail deprives them of adequate time and facilities to prepare their defence properly, which constitutes a breach of the principle of due process. |
Кроме того, они утверждают, что отказ в удовлетворении ходатайства об освобождении из-под стражи под залог лишает их права располагать достаточным временем и возможностями для надлежащей подготовки своей защиты, что представляет собой нарушение принципа надлежащего судебного разбирательства. |
Another participant commented that, properly applied, arbitration might enhance the position of developing countries, providing access to expertise without high-level representations on a case-by-case basis to Ministers, for example. |
Еще один участник указал, что при условии надлежащего применения арбитражная процедура может способствовать укреплению позиций развивающихся стран, обеспечивая, например, возможность доступа к квалифицированным кадрам и избавляя от необходимости в каждом конкретном случае привлекать к представлению высокопоставленных должностных лиц, например министров. |
However, there may also be costs, for example those arising from sub-optimal harmonization, which do not properly reflect social preferences and local economic conditions. |
Вместе с тем могут возникнуть и издержки, например издержки, обусловленные не до конца оптимальными усилиями по согласованию, в которых не нашли своего надлежащего отражения социальные предпочтения и местные экономические условия. |
His own personal experience with Slovenia had been that that country had been working very hard to put together its report, but did not have the personel to do so quickly and properly. |
В отношении Словении он сам лично убедился в том, что эта страна напряженно трудилась над подготовкой своего доклада, но не располагала сотрудниками для оперативного и надлежащего выполнения этой работы. |
In paragraph 347, UNDP agreed with the Board's recommendation that it should continue with its efforts to implement a Learning Management System in order to properly benchmark and evaluate the impact of initiatives taken. |
В пункте 347 ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии продолжать ее усилия по внедрению системы управления процессом обучения в целях обеспечения надлежащего контроля и оценки воздействия предпринимаемых инициатив. |
The Ombudsman had highlighted the need for issues of discrimination to be properly addressed and for the zero-tolerance policy of the Organization to be more widely disseminated and enforced. |
Омбудсмен особо подчеркнула необходимость надлежащего урегулирования вопросов дискриминации и более широкого распространения и приведения в действие политики абсолютной нетерпимости к проявлению дискриминации в рамках Организации. |
A provision is established to properly reflect the accurate position of accounts receivable with regard to all overpayments of pension benefits that are two years or older as of the respective year-end date of the financial statements. |
Этот резерв создан для надлежащего отражения точных данных о величине дебиторской задолженности по всем случаям переплаты пенсионных пособий, произошедшим за два или более года до даты подготовки финансовых ведомостей на конец соответствующего года. |
This led the Committee to recommend that OIOS ensure that in future workplan submissions, a risk-based capacity gap analysis be undertaken so as to properly justify future resource requirements. |
Именно по этой причине Комитет рекомендовал УСВН обеспечить, чтобы в будущих планах работы предусматривалось проведение анализа недостаточного/избыточного потенциала на основе учета рисков в целях надлежащего обоснования будущих потребностей в ресурсах. |
The Working Group concluded discussions on the water-food-energy-ecosystems nexus by underlining the need for additional resources in order to properly carry out the thematic assessment in all the interested basins. |
Рабочая группа, завершая обсуждение вопроса о взаимосвязи между водой, продовольствием, энергией и экосистемами, подчеркнула необходимость выделения дополнительных ресурсов в целях надлежащего проведения тематических оценок во всех бассейнах, где существует такой интерес. |
For the free movement of pressure receptacles in EU to function properly, it is necessary that such equipment is built to standards acceptable across the EU. |
Для обеспечения надлежащего свободного перемещения сосудов под давлением в рамках ЕС необходимо, чтобы это оборудование изготавливалось в соответствии со стандартами, принятыми на всей территории ЕС. |
However, OIOS believes that the Statute needs to authorize a representative of the Secretary-General in the Secretariat to ensure that the administrative decisions of the Director of INSTRAW are properly overseen in accordance with United Nations rules and procedures. |
Однако УСВН считает, что в уставе должны быть положения, предусматривающие наделение представителя Генерального секретаря в Секретариате полномочиями, необходимыми для обеспечения надлежащего надзора за административными решениями Директора МУНИУЖ в соответствии с правилами и процедурами Организации Объединенных Наций. |
The verification provisions will, if they are properly negotiated, be able to introduce a note of trust which is fundamental in relations among States, both nuclear and non-nuclear, whether or not they have signed the NPT. |
Положения, касающиеся проверки, смогут - при условии их надлежащего обсуждения - послужить основополагающим элементом укрепления доверия в отношениях между государствами - как ядерными, так и неядерными, как присоединившимися, так и неприсоединившимися к Договору о нераспространении. |
However, our experience shows that instead of a properly integrated approach to the programming, delivery and distribution of humanitarian assistance, there is often a patchwork of decisions based on considerations which have more to do with donor priorities than the needs of the vulnerable people. |
Однако наш опыт показывает, что часто вместо надлежащего комплексного подхода к разработке программ, доставке и распределению гуманитарной помощи имеет место чересполосица решений на основе соображений, больше связанных с приоритетами доноров, чем с потребностями уязвимого населения. |
In order to properly analyze vulnerability, issues pertaining to class, ethnicity and race must also be considered together with gender - or, in other words, gender-related differences within a particular ethno-class that melds ethnic and social criteria need to be addressed. |
В целях надлежащего анализа проблемы уязвимости наряду с гендерными аспектами необходимо учитывать вопросы, связанные с классовой, этнической и расовой принадлежностью, или, иными словами, требуется обеспечить учет обусловленных гендерными факторами различий внутри определенного этнокласса, что предполагает объединенное рассмотрение этнических и социальных критериев. |
The workshop also demonstrated that the public was made up of different groups and that they must all be contacted if public participation was to be done properly. |
Оно также показало, что общественность состоит из различных групп и что для обеспечения его надлежащего участия необходимо работать со всеми этими группами. |
Provisions for better school infrastructure, improved pupil/teacher ratio, especially the roles of the School Managing Committee, if utilized properly, have potential of revitalizing the almost defunct public schools in the country. |
Положения, касающиеся повышения качества школьной инфраструктуры, оптимизации соотношения числа учителей/учеников и особенно функций Комитета школьного управления, при условии их надлежащего применения, способны возродить почти недействующие государственные школы в стране. |
Therefore, there was growing concern that it would be advisable to regulate civilian private security services properly in a separate law; |
По этой причине все чаще высказываются соображения о целесообразности надлежащего регулирования деятельности гражданских частных служб безопасности в отдельном законе; |
Whether the aim is to comply with accounting standards, to ensure that resources are allocated properly or that aid achieves the desired impact, not all development outcomes take the form of social products that can always be measured. |
Независимо от того, ставится ли задача соблюдения стандартов отчетности, обеспечения надлежащего распределения ресурсов или достижения желаемого воздействия в результате оказания помощи, не все итоги развития имеют форму социальных продуктов, которые всегда можно измерить. |
The delegation was of the view that the process of national reconciliation would be greatly enhanced if the key challenges were properly addressed with a strong political will among the leaders of the country and the support of the international community. |
По мнению делегации, укреплению процесса национального примирения во многом способствовало бы уделение надлежащего внимания решению ключевых задач при проявлении твердой политической воли лидерами страны и оказании поддержки международным сообществом. |
Beyond capturing rents and managing them properly, the host country can make the most of its natural resources by maximizing the capacity of local suppliers to add value to goods and services, or by developing local procurement and mutually beneficial partnerships. |
Помимо взимания ренты и надлежащего управления этими поступлениями принимающая страна в целях получения наиболее полной отдачи от использования природных ресурсов может максимально увеличить потенциал местных поставщиков в деле создания добавленной стоимости товаров и услуг либо организовать систему закупок и взаимовыгодных партнерств на местах. |