Through a network of research and service centres, Embrapa has been successful in building technological capacity in the agricultural sector, and raising productivity and lowering costs in Brazilian agriculture, for example through its research and development of nitrogen fixation. |
Благодаря своей сети центров исследований и обслуживания "Эмбрапа" добилась успеха в наращивании научно-технического потенциала сельскохозяйственного сектора и повышении производительности труда и снижении издержек в бразильском сельском хозяйстве, например на основе исследований и разработок в области связывания азота. |
Better health, higher productivity and increased capabilities are not easy to quantify, take time to materialize and are often overshadowed, when compared to the relatively high capital and maintenance costs of water and sanitation systems. |
Укрепление здоровья, повышение производительности труда и более широкие возможности измерить не так-то легко, требуют определенного времени для материализации и нередко остаются без внимания по сравнению с относительно высокими капитальными издержками и издержками на содержание систем водоснабжения и санитарии. |
As with urban areas, providing access to water and sanitation in rural areas enhances productivity, enables small livelihood creation and creates business opportunities to improve the quality of life; |
Также как и в городах, предоставление доступа к водоснабжению и улучшенным санитарным условиям на селе способствует повышению производительности труда, создает условия для заработка и открывает возможности для развития предпринимательства в целях повышения качества жизни; |
In as far as work is concerned, the Ministry of Labour and Industrial Relations has adopted the ILO Decent Work Agenda to address the challenges and impact of globalization as a way forward in enhancing productivity and reduce poverty. |
В том что касается работы, Министерство труда и трудовых отношений приняло разработанную МОТ Программу обеспечения достойной работы в целях преодоления вызовов и последствий глобализации в качестве пути продвижения вперед в вопросах повышения производительности труда и борьбы с бедностью. |
In addition the greater availability of education and training opportunities in urban as compared to rural areas helped to develop the skills and expertise of urban workers and thus to improve their productivity and incomes, allowing them to escape from the cycle of poverty. |
Помимо этого, более широкая доступность образования и просвещения в городах по сравнению с сельскими районами также способствовала повышению квалификации и приобретению профессиональных навыков городских рабочих, что приводило к повышению их производительности труда и получаемых ими доходов, что также позволяло им вырваться из порочного круга бедности. |
Speaking as the representative of Nepal, a mountainous country, he said that mountain regions were among the most vulnerable to climate change and that, owing to low productivity and infrastructure limitations, their level of development generally was below that of other regions. |
Выступая в качестве представителя Непала, являющегося гористой страной, оратор говорит, что горные районы стоят в ряду наиболее уязвимых к изменению климата и что из-за низкой производительности труда и инфраструктурных ограничений уровень их развития в целом ниже по сравнению с другими регионами. |
(e) The suspicion that the system is intended to measure productivity and eventually to lead to a reduction in staff. |
ё) подозрение в том, что данную систему предполагается использовать для оценки производительности труда и в конечном итоге сокращения штатов. |
However, CDDCs, access to affordable agricultural commodity credit, financial services and investment, remain critical impediments to productivity, competitiveness, expansion and growth, and benefitting from higher commodity prices in international markets. |
Однако в РСЗС проблема доступности сельскохозяйственных товарных кредитов, финансовых услуг и инвестиций остается серьезнейшей помехой для повышения производительности труда и конкурентоспособности, обеспечения экономического развития и роста, а также для получения выгод от повышения цен на сырьевые товары на международных рынках. |
More specifically, productivity is realised through innovation leading to a reduced demand on inputs (e.g. capital and labour) to support given outputs or greater outputs for given inputs. |
Если говорить более конкретно, то инновации обеспечивают повышение производительности труда, позволяя снизить потребление факторов производства (например, капитала и рабочей силы) при сохранении объема производства на достигнутом уровне или увеличивать выпуск продукции при неизменных затратах факторов производства. |
Its strategy emphasizes the creation of a stable macroeconomic environment; a business environment facilitating higher productivity investment and entry of small businesses to facilitate the shift from an informal to a formal economy; and human capital through better health and education of workers. |
В его стратегии подчеркивается необходимость создания стабильной макроэкономической обстановки и деловой обстановки, способствующей росту инвестиций в повышение производительности труда и развитию малого бизнеса для содействия переходу от неформальной к формальной экономике; а также развитие людских ресурсов через улучшение системы здравоохранения и образования для работников. |
In 1995, the executive heads of all the agencies of the United Nations common system adopted a policy to foster a supportive work environment in each organization aimed both at promoting productivity and enabling staff members to respond to the conflicting pressures of work and family life. |
В 1995 году административные руководители всех учреждений общей системы Организации Объединенных Наций приняли на вооружение политику стимулирования формирования благоприятных условий работы в каждой организации, направленную как на повышение производительности труда, так и на предоставление сотрудникам возможности примирять вступающие в конфликт служебные и семейные обязанности. |
The main aim of the proposed retention incentive was to allow the Tribunals to complete their mandates as expeditiously as possible by increasing staff productivity through reduced rates of staff turnover. |
Главная цель предлагаемого стимула для удержания персонала состояла в том, чтобы позволить трибуналам как можно быстрее завершить выполнение их мандатов посредством повышения производительности труда персонала вследствие уменьшения текучести кадров. |
1: Seek sustainable improvement of the livelihoods of rural poor men and women in the project areas through community empowerment, productivity improvement and improved access to assets, productive resources, rural services, rural infrastructure and markets. |
1: Обеспечение поступательного улучшения условий жизни малоимущих сельских мужчин и женщин в охваченных проектом районах на основе расширения возможностей общин, повышения производительности труда и доступности активов, производственных ресурсов, услуг, инфраструктуры и рынков в сельских районах. |
(a) Strengthened capacity of ECLAC member States to reduce productivity gaps both within countries and between the region and the rest of the world |
а) Повышение способности государств - членов ЭКЛАК сокращать различия в уровнях производительности труда как в рамках отдельных стран, так и между регионом и другими странами мира |
Governments thus need to take a number of initiatives to improve the functioning of labour markets, specifically to enhance youth employment, and improve the productivity and earnings of all workers. |
Таким образом, правительствам необходимо принять ряд мер, направленных на улучшение функционирования рынков труда, особенно повышение занятости молодежи, производительности труда и доходов всех трудящихся. |
At the organizational level, the consequences of untreated psychosocial problems are poor morale, increased absenteeism, high turnover rates, lower productivity, reduced profits or services, higher costs and reduced competitiveness. |
На организационном уровне последствия неразрешенных психосоциальных проблем приводят к ухудшению морального состояния, прогулам, повышению текучести кадров, снижению производительности труда, уменьшению уровня доходов или услуг, повышению затрат и снижению конкурентоспособности. |
Investing in women and girls makes economic sense, because discrimination leads to lower productivity and higher health costs, results in higher death rates of women, and is a major threat to efforts to reduce poverty. |
В экономическом плане есть смысл расходовать средства на улучшение положения женщин и девочек, так как их дискриминация ведет к снижению производительности труда и повышению медицинских расходов, является причиной более высокой смертности среди женщин и серьезной угрозой для усилий по сокращению масштабов нищеты. |
Training and technical assistance activities are regarded as indispensable for generating quality goods and services, creating jobs, improving workers' productivity and improving the quality of products and processes. |
Работа в области профессиональной подготовки и технического содействия считается базовой для предоставления качественных товаров и услуг, создания рабочих мест, повышения производительности труда и улучшения качества продукции и производственных процессов. |
However, proactive policies, at the national and international levels, that support capital accumulation and enhance productivity have been used for the successful integration of all developing countries into international economic relations and for sustained improvements in the welfare of all groups of the population. |
Вместе с тем для успешной интеграции всех развивающихся стран в систему международных экономических отношений и для устойчивого повышения благосостояния всех групп населения требуется активная политика на национальном и международной уровнях по поощрению накопления капитала и повышению производительности труда. |
They have been characterized by extraordinary volatility and a long history of artificially depressed prices, which have created extremely adverse conditions for Africa's farmers and have discouraged investment in improved productivity. |
Для них характерны чрезвычайно высокая неустойчивость и многолетняя тенденция к искусственному занижению цен, которая создает крайне неблагоприятные условия для африканских фермеров и подрывает инвестиции в повышение производительности труда; |
A distinctive feature to be borne in mind when analysing and discussing productivity, employment and social protection is the significant progress that has been made in the region and the persistence of substantial challenges; |
Характерную особенность региона, как следует из обсуждения и анализа вопросов производительности труда, занятости и социального обеспечения, составляет наличие существенных достижений и сохранение нерешенных проблем. |
Especially for small organizations, there are risks of staff loss of productivity, as the ERP system may make some business processes longer and more complicated than the original business processes. |
особенно в случае небольших организаций существует риск снижения производительности труда персонала, поскольку система ОПР может сделать некоторые рабочие процессы более длительными и сложными, чем исходные рабочие процессы. |
This would be particularly true, if the boost in exports was accompanied by the adoption and implementation of quality standards, which could have, via a higher productivity, positive spill over |
Наиболее высокой вероятность этого будет в том случае, если рост экспорта будет сопровождаться внедрением и применением стандартов качества, что благодаря повышению производительности труда может благоприятно отразиться и на других сферах хозяйственной деятельности. |
In fact, if the number of jobs did not grow as much as in recent times, the cause is probably the fact that the productivity rates for jobs have increased more rapidly than the GDP. |
Причина того, что темпы прироста рабочих мест в последнее время замедлились, на самом деле кроется в том, что рост производительности труда превышал темпы роста ВВП. |
Prokon seeks compensation in the amount of USD 10,000 for the costs of communicating with its employees in Kuwait, supporting the families of the employees and for the decline in office productivity caused by the communication efforts. |
"Прокон" испрашивает компенсацию в размере 10000 долл. США за расходы на поддержание связи со своими сотрудниками в Кувейте, поддержку семей сотрудников и снижение производительности труда вследствие того, что часть усилий была направлена на поддержание связи. |