While reassignment of staff capacity and delegation of authority to integrated operational teams is expected to yield direct benefits in terms of improved service to clients, higher productivity, and lower relative cost, it is a strategy that also poses challenges and entails some risk. |
Хотя ожидается, что перераспределение персонала и делегирование полномочий комплексным оперативным группам принесет непосредственные выгоды с точки зрения улучшения обслуживания клиентов, повышения производительности труда и снижения относительных затрат, в связи с этой стратегией также возникают трудные задачи и определенный риск. |
Moreover, modernization of the civil service has been initiated through several administrative programmes, which were intended to bring about attitudinal and value changes, improve systems and promote productivity and the quality of management. |
Кроме того, процесс модернизации государственного сектора опирался также на осуществление ряда административных программ, цель которых состояла в изменении подходов и шкалы ценностей, совершенствовании систем и повышении производительности труда и качественного уровня управления. |
Informal activities in the first segment generate little value added, and incomes are so meagre that almost no savings materialize which are worth reinvesting to improve productivity or enlarge the scale of operation. |
Неформальная деятельность в первом сегменте создает столь незначительную добавочную стоимость и приносит столь мизерные доходы, что в результате нее фактически не возникает накоплений, которые можно было бы вновь вложить в дело в целях повышения производительности труда и расширения масштабов производства. |
The Committee requested the Secretary-General to provide more specific data on the impact of anticipated gains in productivity on the need for temporary assistance, notably through the introduction of new technologies. |
Комитет обратился к Генеральному секретарю с просьбой представить более конкретную информацию о влиянии ожидаемого повышения производительности труда, в частности от внедрения новых технологий, на потребность во временной помощи. |
Recognizing the importance for developing countries of having access to science and technology so as to enhance their productivity and competitiveness in the world market, |
признавая важное значение наличия у развивающихся стран доступа к науке и технике для повышения производительности труда и их конкурентоспособности на мировом рынке, |
(c) The shortage in many countries of managerial and a wide range of technical skills leading to inefficiencies and low levels of productivity; |
с) нехватка во многих странах управленческих и различных технических кадров, приводящая к неэффективности и низким уровням производительности труда; |
The programme aims at addressing issues pertaining to support regulatory and institutional capacities, capacity-building in technical barriers to trade and sanitary and phytosanitary measures, as well as improving productivity and competitiveness in priority sectors. |
Эта программа направлена на решение вопросов, связанных с поддержкой нормативно-правового и институционального потенциалов, наращиванием потенциала в области технических барьеров в торговле, принятием санитарных и фитосанитарных мер, а также на проведение мероприятий в целях повышения производительности труда и конкурентоспособности в приоритетных секторах. |
Transport interventions can increase women's productivity and incomes by increasing their access to markets, education, training and information, as well as allowing more time for rest and participation in community activities. |
Решение транспортных проблем может обеспечить повышение производительности труда и уровня доходов женщин за счет расширения их доступа к рынкам, системам образования, повышения квалификации и обеспечения информацией, а также оставит в их распоряжении больше времени для отдыха и участия в жизни общин. |
As a result, essential institutions are unable to function as efficiently as possible, contributing to a climate of frustration and tension which, in turn, lowers productivity and discourages economic investment. |
В связи с этим основные институты пока еще не в состоянии работать с максимальной эффективностью, что способствует сохранению напряженности и чувства разочарования, которые в свою очередь сказываются на производительности труда и препятствуют инвестициям в экономику страны. |
Unemployment was a result not only of slow economic growth but also of the wide gap in productivity between developed and developing countries, of protectionism in trade and of the drop in external financing. |
Безработица обусловлена не только низкими темпами экономического роста, но и широким разрывом в уровне производительности труда в развитых и развивающихся странах, протекционизмом в сфере торговли и снижением объема финансирования из внешних источников. |
One of her Government's main development policies was the poverty reduction strategy, which was being implemented within the framework of agricultural development-led industrialization aimed at increasing production and productivity and, ultimately, economic growth. |
Одним из главных направлений деятельности правительства в целях развития является стратегия борьбы с нищетой в контексте индустриализации, ориентированной на увеличение производства и производительности труда и обеспечение в конечном счете экономического роста в стране. |
Inflation rose to 12 per cent, double the rate for 2001, owing almost entirely to currency devaluations, since wage trends were generally in line with changes in productivity. |
Темпы инфляции удвоились против уровня 2001 года и составили 12 процентов, что почти полностью объяснялось девальвацией валют, поскольку динамика заработной платы в целом соответствовала изменениям в производительности труда. |
The Management Policy Office has established an ongoing dialogue with programme managers regarding the implementation of productivity measures that will improve the delivery of mandated programmes while containing, or reducing, costs. |
Управление по политике в области управления поддерживает непрерывный диалог с руководителями программ, обсуждая меры по повышению производительности труда, которые обеспечили бы более эффективное исполнение утвержденных программ при одновременном сдерживании или снижении расходов. |
On close examination of these problems, it is obvious that productivity is at the heart of all these issues and should be the main target for collective and individual response. |
При их ближайшем рассмотрении становится очевидным, что все эти вопросы так или иначе сводятся к повышению производительности труда, что должно стать основной целью коллективных и индивидуальных действий. |
The region can no longer rely on cheap labour or raw materials for its structural transformation but rather must shift to improving the productivity of its labour, effectively transforming its static comparative advantages to dynamic competitive advantages. |
Этот регион более не в состоянии при проведении структурных преобразований опираться лишь на дешевую рабочую силу или сырье; ему, скорее, следует перенести упор на повышение производительности труда, добившись реального преобразования своих статичных сравнительных преимуществ в динамичные преимущества в области конкурентоспособности. |
19.114 Against this background, the activities of this subprogramme are aimed at supporting the consolidation of structural reforms in order to achieve sustained growth built on a foundation of increased labour and capital productivity and accompanied by rising levels of equity. |
19.114 В этих условиях мероприятия в рамках данной подпрограммы нацелены на оказание поддержки в деле консолидации структурных реформ в целях достижения поступательного роста, основанного на повышении производительности труда и капиталоотдачи, которые сопровождались бы обеспечением все большей справедливости. |
In this context, the equitable and sustainable allocation of water resources is an essential element of rural and urban development strategies aimed at poverty alleviation through generation of employment, income and productivity. |
В этом контексте справедливое и устойчивое распределение водных ресурсов является важным элементом стратегий развития сельских и городских районов, направленных на уменьшение масштабов нищеты путем создания рабочих мест, развития приносящих доход видов деятельности и повышения производительности труда. |
Some 30 per cent of all recommendations were classified as critical to the Organization, calling for improvements to productivity, savings and recoveries and accountability for fraud, waste and abuse, among other things. |
Около 30 процентов всех рекомендаций были отнесены к категории особо важных для Организации, поскольку они касались, среди прочего, повышения производительности труда, экономии, взыскания средств и привлечения к ответственности за мошенничество, расточительство и злоупотребления. |
First, despite the slow growth in world import demand and the secular decline in real prices associated with primary commodity production, LDCs could increase their foreign exchange earnings from these products through productivity improvements and greater competitiveness in agriculture. |
Во-первых, несмотря на медленный рост мирового импортного спроса и устойчивую тенденцию снижения реальных цен на продукцию сырьевых секторов, НРС могут увеличить свои валютные поступления от экспорта этой продукции за счет наращивания производительности труда и повышения конкурентоспособности в сельском хозяйстве. |
Concerns flagged by experts included the gender dimensions of TNC policies in the areas of linkage creation and outsourcing, technology transfer and training, and how these contributed to productivity, competitiveness and improved aggregate supply response of the economy. |
Обеспокоенность у экспертов вызывали, в частности, гендерные аспекты политики ТНК в областях создания связей и привлечения внешних поставщиков, передачи технологии и подготовки кадров, а также роль этих факторов в динамике производительности труда и конкурентоспособности и улучшении реакции совокупного предложения в масштабах всей экономики. |
Occupational accidents can also negatively impact on enterprise development by lowering employee productivity, undermining human resource development and diverting management attention; underperformance in this area can be symptomatic of poor management. |
Несчастные случаи на производстве могут также негативно сказываться на развитии предприятия в результате снижения производительности труда, подрыва усилий по развитию людских ресурсов и отвлечения внимания руководства предприятия; плохие показатели в этой области могут служить симптомом плохо поставленного управления. а. |
Raising the productivity of peasant farmers is considered critical to combating poverty, and securing their land occupancy rights is seen as the essential first step. |
Повышение производительности труда крестьянских хозяйств считается залогом борьбы с нищетой, а закрепление за ними прав владения землей рассматривается как первый важный шаг в этом направлении. |
It is here that we have much success in terms of increasing agricultural and industrial productivity, the irradiation of food exports, access to clean drinking water and addressing environmental challenges. |
Именно здесь мы добились значительных успехов в плане повышения производительности труда в сельском хозяйстве и промышленности, облучения продовольственных товаров, идущих на экспорт, обеспечения доступа к чистой питьевой воде и решения экологических проблем. |
But, growth in coal demand acts as an incentive to reduce costs through investment in productivity improvement to maintain market share at the prevailing real price or lower. |
Вместе с тем рост потребностей в угле создает эффект стимула к снижению затрат путем инвестиций в повышение производительности труда в целях сохранения рыночной ниши при сложившейся или более низкой реальной цене. |
The Organization has been able to continue functioning through careful monitoring of expenditure, productivity improvements and favourable exchange rate movements - but also, regrettably, by serious under-investment in training, information technology and maintenance of facilities. |
Организации удается продолжать функционировать лишь благодаря тщательному контролю за расходами, повышению производительности труда и благоприятной динамике валютных курсов, а также, к сожалению, благодаря существенному недофинансированию профессиональной подготовки, информационных технологий и текущего ремонта помещений. |