Every reservation request must be accompanied by full payment (= price of room x number of rooms x number of nights). |
К бланку для бронирования следует приложить документ об оплате (стоимость комнаты, количество комнат, количество ночей). |
For instance, if a vehicle is used both for the business and for household consumption, its price and cost of maintenance should be partitioned between the two, perhaps based on the amount of time it is being used for each purpose. |
Например, если автомобиль используется для производственных целей и в домашнем хозяйстве, его стоимость и расходы на содержание должны распределяться, вероятно, на основе учета времени его использования каждым из субъектов. |
Felten states that valuations of lost property were done on the basis of "acquisition value respectively replacement value" and that these values were based on the price index of the Federal Statistical Office of Germany. |
ЗЗ. Компания указывает, что стоимость утраченного имущества оценивалась на основе "цены приобретения и стоимости замещения", которые рассчитывались при помощи ценового индекса Федерального статистического управления Германии. |
As for the year 2011 (at the gas price for the EU being $490 per 1000 cub.m.), the total value of the transferred gas should have been no less than $5.4 bln. |
По состоянию на 2011 год (при цене в ЕвроСоюзе «490 дол. за тысячу м³») общая стоимость переданного газа - около 5.4 млрд. дол. |
The final construction cost for the project, not including the price of the land but including an access road, drainage works, and soil improvement, was within a $1.035 billion allocated budget. |
Остаточная стоимость строительства по проекту, не включая стоимости земли, но включая подъездные дороги, дренажные работы и улучшение грунта, составляла в рамках выделенного бюджета в размере 1035 млн долларов США. |
Despite the modest contribution of those items to the cost of living in 2006, the price increases in those basic items had a significant impact on poorer segments of society in the region. Moreover, prices for rented accommodations increased significantly in some GCC countries. |
Несмотря на ограниченное влияние этих товаров на стоимость жизни в 2006 году, повышение цен на эти основные товары оказало значительное воздействие на самые бедные слои населения в регионе. |
Shafco has calculated its claimed loss with respect to the Portables by adjusting the purchase price of the Portables, plus charges incurred with respect to their installation, for inflation and depreciation to 2 August 1990. |
"Шафко" рассчитала истребуемую им стоимость потерь передвижных зданий, скорректировав их покупную цену плюс расходы на их установку на инфляцию и амортизацию по 2 августа 1990 года. |
Further, the Panel's consultants recommended that materials in transit in the amount of US$67,238, which form part of the claimed warehouse stock amount should be excluded from the application of the price escalation factor. |
Кроме того, консультанты Группы рекомендовали, чтобы стоимость материалов в пути в 67238 долл. США, которая составляет часть истребуемой суммы складских запасов, была исключена из применения ценовой надбавки. |
Taxi Services: Taxis can be called on phone from local taxi services, which offer a fee of about 100 AMD per km, while the ones caught in the street are not working on a fixed rate and negotiate the price. |
Такси-сервисы: Вы можете воспользоваться услугами многочисленных агенств, заказав такси по телефону. Стоимость проезда от 70-и до 100 драм за 1 км ($0.18). |
The original lump sum of the award was KWD 890,000, but this lump sum price was later revised downward to KWD 546,966. |
Первоначальная стоимость контракта составляла 890000 кувейтских динаров, однако впоследствии она была снижена до 546966 кувейтских динаров. |
According to Susan Docheff, Heemeyer changed his mind and increased the price to $375,000, and later demanded a deal worth approximately $1 million. |
Согласованная стоимость составила 250 тыс. долл., однако, согласно рассказу Сьюзан Дочефф, Химейер передумал и повысил стоимость до 375 тыс. долл., а ещё позже - примерно до 1 млн долларов. |
The average price of CSBM fell slightly for the second consecutive year: -0.1 per cent in 2011 after -0.3 per cent in 2010. |
Средняя стоимость ПМУП на протяжении двух лет слегка снижалась: на 0,1% в 2011 году и 0,3% в 2010 году. |
and we are not paying for that price at the pump. We pay for it in our taxes on April 15th. |
На самом деле мы оплачиваем стоимость бензина не только на заправке, мы платим за это через наши налоговые отчисления 15 апреля. |
And I also think that thinking about processed foods in a new way, where we actually price the negative externalities like petrochemicals and like fertilizer runoff |
Думаю, что пора по-новому взглянуть на переработанные продукты и включать в них будущие негативные последствия производства, например, стоимость возможного загрязнения от нефтехимии и удобрений. |
But at the same time, Chad has become much more unstable, and we are not paying for that price at the pump. |
Но в то же время, Чад стал очень неспокойной страной. Насамом деле мы оплачиваем стоимость бензина не только назаправке, |
If I wanted to add the 3-breasted lady from Total Recall, that would just be the regular price? |
Я бы хотел добавить трехгрудую даму из "Вспомнить всё", это уложится в обычную стоимость? |
Consequently, the buyer demanded repayment of the purchase price of the equipment, together with the costs incurred by the buyer in returning parts of the equipment to the seller. |
Это требование ответчиком выполнено не было, в связи с чем истец потребовал возвратить ему стоимость оборудования, а также его расходы по возврату ответчику деталей оборудования. |
The contract price was set at a maximum amount of ITL 34,000,000, which was subsequently increased to ITL 100,000,000. |
Максимальная стоимость контракта была определена в 34000000 итальянских лир и была в дальнейшем увеличена до 100000000 итальянских лир. |
The price of choice real estate, businesses, consumables and labor in the Czech Republic are still only a fraction (about 20% cheaper on average) of what they cost in nearby Western countries like Austria and Germany, Prague real estate excepted. |
В Чешской Республике стоимость приобретения собственности, организации компаний, оборудования и материалов, а также рабочей силы все еще составляет только часть их стоимости в соседних западноевропейских стран, таких как Австрия и Германия. Исключение составляет недвижимость в Праге. |
The price of this service is $8/day for more than 5 days (5 or less days - $10/day). |
Стоимость этой услуги - $8 в день (при пользовании 5 дней и более) или $10 в день (менее 5 дней). |
However, the difference between the original contract price and the final contract value may be explained by other evidence submitted with the claim, which indicates that three of the items of work under the contract were not performed. |
Однако в своем письме, направленном МЭВ 15 ноября 1991 года, "Хитачи" указала, что окончательная стоимость контракта должна составить 4050581 кувейтский динар. |
If the intra-company price does not reflect the true value, however, profits might effectively be shifted to low-tax or no-tax jurisdictions, while losses and deductions are shifted to high-tax jurisdictions. |
Тем не менее, если внутрипроизводственная цена не отражает подлинную стоимость товара, прибыль может уходить в низконалоговые или безналоговые юрисдикции, а потери и убытки будут переноситься в юрисдикции с высокими ставками налогообложения. |
Landlocked developing countries, due to their remoteness and lack of access to the sea, faced additional burdens that made development 20 per cent costlier for them than for their transit neighbours and doubled the price of their exports. |
Развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, в силу их удаленности и отсутствия доступа к морю сталкиваются с дополнительными трудностями, повышающими для них стоимость развития на 20 процентов по сравнению с соседними странами транзита, вдвое увеличивается цена на их экспорт. |
Mr. Steiner said that, during 200 years of industrialization, it had been believed that there was no price to pay for simply extracting resources because the added value far exceeded the cost of the degradation of the natural resources base. |
Г-н Штайнер говорит, что на протяжении двухсот лет индустриализации считалось, что можно просто извлекать природные ресурсы из недр и ничего не платить за это, поскольку создаваемая добавленная стоимость значительно превышала расходы на восстановление разрушаемой базы природных ресурсов. |
As a winning bidder, you pay the final auction price, auction buyer fee, and export brokerage fee, which are collected by us prior to the vehicle being shipped from the auction location. |
Как победитель на аукционе, Вы оплачиваете финальную аукционную стоимость машины, аукционный сбор и экспортный комиссионный сбор, которые должны быть получены нами до того, как автомобиль может быть отгружен с месторасположения аукциона. |