According to the tribunal, the buyer had not provided any evidence that the actual price of the goods was paid to the seller, who denied receiving any sum. |
Суд констатировал, покупатель не представил никаких доказательств того, что он выплатил продавцу фактическую стоимость товара, тогда как продавец отрицал получение какой-либо суммы. |
It has catalysed the development of nine new paediatric HIV medications, leveraged price reductions of up to 60 per cent for several key treatments, and greatly enhanced access to treatment for children. |
Этот механизм способствовал стимулированию разработки девяти новых лекарств для ВИЧ-инфицированных детей, позволил снизить на 60% стоимость нескольких важнейших лечебных курсов и значительно расширить для детей доступ к лечению. |
The seller ships nothing but presents conforming documents to its bank, indicating that goods have been shipped, and the seller's bank pays the contract price. |
Продавец не отгружает товаров, но представляет в свой банк подтверждающие документы, в которых указывается, что товары отгружены, и банк продавца выплачивает стоимость контракта. |
(c) Cost of rented space (e.g. rental price including utilities and maintenance/useable area); |
с) стоимость арендуемых помещений (например стоимость аренды, включая коммунально-бытовые услуги и эксплуатация/используемая площадь); |
The price of patents, which is defined in countries where standards of living are much higher than in Africa, is often out of reach for African firms. |
Стоимость патентов, которая определяется в тех странах, в которых уровень жизни гораздо выше, чем в Африке, нередко является запредельной для африканских фирм. |
They are unable to benefit from the increase in prices on international markets because it comes at a time when the price of their inputs has hit record levels and they have no bargaining power with traders connected to global supply chains. |
Они не в состоянии выгодно воспользоваться ростом цен на международных рынках, поскольку такой рост происходит в условиях, когда стоимость потребляемых ими факторов производства достигает рекордных величин, и они не могут тягаться с брокерами, имеющими доступ к глобальной системе поставок. |
Although prices of many paediatric medications remain high, the past year has seen dramatic price declines - as much as 50 per cent for some first-line products. |
Хотя цены на многие детские лекарства по-прежнему высоки, в прошедшем году их стоимость значительно сократилась - иногда на 50 процентов на некоторые лекарства первой линии. |
(c) The Board also noted that the costing of inventory was based on the weighted average price method. |
с) Комиссия отметила также, что стоимость инвентарных запасов определяется по методу средневзвешенных цен. |
In the Exposure Draft IASB issued in May 2009, fair value is defined as the price that would be received to sell an asset or paid to transfer a liability in an orderly transaction between market participants at the measurement date. |
В предлагаемом проекте, выпущенном МССУ в мае 2009 года, справедливая стоимость определяется как цена, которая была бы получена при продаже актива или уплачена при передаче обязательства в рамках должным образом осуществляющейся операции между участниками рынка на дату проведения оценки. |
As the expenditures on education are classified as final consumption, the value of education output is often deflated by the consumer price index to obtain the volume measure of education output. |
Поскольку расходы на образование классифицируются в качестве конечного потребления, стоимость зачастую дефлируется с помощью индекса потребительских цен с целью получения показателя объема выпуска сектора образования. |
Balance-of-trade fluctuations induced by commodity price volatility can also have profound negative effects on development by impacting real exchange rates, thereby increasing the cost of foreign borrowing and limiting the capacity to service foreign debt. |
Колебания торгового баланса, вызванные неустойчивостью цен на сырьевые товары, также могут иметь тяжелые отрицательные последствия для развития, поскольку они воздействуют на уровень реальных обменных курсов, повышая тем самым стоимость иностранных кредитов и ограничивая возможности обслуживания внешнего долга. |
The ABS then subtracts the current price net capital stock of dwellings for all sectors (from the ASNA capital stock estimation system) to derive total residential land as a residual. |
Затем СУ-А вычитает (из оценки капитальных запасов АСНС) чистый показатель фонда жилья в текущих ценах для всех секторов и получает в качестве остатка совокупную стоимость жилой земли. |
Mr. Bazinas (Secretariat) said that the proposed new recommendation reflected provisions of German law whereby the buyer had "expectancy of ownership", the value of which was part of the purchase price paid. |
Г-н Базинас (Секретариат) говорит, что в предлагаемой новой рекомендации отражены положения права Германии, в соответствии с которым покупатель наделяется "отсроченным правом собственности", стоимость которого включается в покупную цену. |
Public administrations must provide these services at a fair price and also be in a position to cover their costs. |
Государственные органы власти должны обеспечить такие услуги по справедливой цене и также должны быть в состоянии оплачивать их стоимость; |
The high cost of food and the increased price of energy speak of the dilemma faced by least developed countries, which live on the fringes of the international system. |
Высокая стоимость продовольствия и рост цен на энергоносители усугубляют дилемму, с которой сталкиваются наименее развитые страны, живущие на обочине международной системы. |
He indicated that the price for preparedness was minimal compared to the cost of disaster relief and that droughts can be mitigated and called for the full implementation of the outcomes of the high-level meeting. |
Он отметил, что стоимость мероприятий по обеспечению готовности является минимальной по сравнению со стоимостью чрезвычайных мер реагирования на это бедствие и что последствия засухи можно смягчить, и призвал к выполнению решений совещания высокого уровня в полном объеме. |
(b) The price of a medical certificate which could serve as evidence before a court is so high that most children and their families cannot afford it; |
Ь) стоимость получения медицинской справки, которая могла бы использоваться в суде в качестве доказательства, является столь высокой, что большинство детей и их семей не в состоянии ее оплатить; |
We observed that the payment made on the old contract for the additional period of five months and 18 days had been $0.61 million higher than the price obtained under the new contract. |
Мы отметили, что выплаты, произведенные по старому контракту в течение дополнительного срока действия, составлявшего пять месяцев и 18 дней, на 0,61 млн. долл. США превышали стоимость, предусмотренную в новом контракте. |
One study that assessed the competitiveness of islands as tourist destinations found that the cost of a holiday (price of flights and three- and four-star hotel accommodation) is a key factor determining demand for SIDS tourism. |
Одно исследование, в котором проводилась оценка конкурентоспособности островов как туристических направлений, показало, что стоимость поездки (в которую входит стоимость перелета и проживания в трех- и четырехзвездочных отелях) является ключевым фактором, определяющим спрос на туристические поездки в МОРАГ. |
Since the poorer households tended to spend more on "social services" (education, health) and less on telecommunications and transport, compared to the richer households, regulatory reforms that would lower the price of social services were likely to benefit the poorer households. |
Поскольку по сравнению с более зажиточными домашними хозяйствами бедные домохозяйства на "социальные услуги" (образование, здравоохранение), как правило, тратят больше, а на телекоммуникации и транспорт меньше, регулятивные реформы, снижающие стоимость социальных услуг, должны отвечать интересам малоимущих домашних хозяйств. |
Vaccination against Human papillomavirus is available in Slovakia and partly funded from health insurance for girls aged 11 to 12 years; the high price of the vaccine (around EUR 400) means that there is relatively little interest in vaccination in other groups. |
В Словакии имеется возможность проведения вакцинации против вируса папилломы человека, которая частично покрывается медицинской страховкой для девочек в возрасте от 11 до 12 лет; высокая стоимость вакцины (около 400 евро) приводит к тому, что в других группах не наблюдается широкого интереса к такой вакцинации. |
In most of the cases, the high price of such transactions will reflect the value of a product - a new communication technology, originals of software, etc. developed within the company. |
В большинстве случаев высокая цена таких сделок будет отражать стоимость продукта новой коммуникационной технологии, оригинального программного обеспечения и т.д., разработанных компанией. |
Insofar as a COLI measures the cost of a particular level of welfare rather than of consumption, it is not an appropriate family of price indices for deflating components of GDP. |
Поскольку ИСЖ измеряет стоимость практического уровня не потребления, а благосостояния, он не подходит в качестве системы индексов цен для дефлятирования компонентов ВВП. |
The Committee was further informed that the cost of fuel is determined by the Platts oil price index at the time of shipment. |
Комитету было также сообщено, что стоимость топлива определяется на основании индекса цен на нефть «Платтс» на момент отгрузки. |
Poverty and hunger, food insecurity, investment uncertainty, commodity price volatility, financial fragility, high energy costs and climate change hampered this progress at all levels, and yet official development assistance had decreased in 2011. |
Нищета и голод, отсутствие продовольственной безопасности, нестабильность инвестиций, неустойчивые цены на сырьевые товары, финансовая нестабильность, высокая стоимость энергоносителей и изменение климата сдерживают этот прогресс на всех уровнях, а официальная помощь развитию в 2011 году сократилась. |