The impact on animals given processed feed should be minimal, to the extent that the price of the feed is not affected by wider impacts of ozone on agricultural production. |
Воздействие на животных, потребляющих промышленные корма, должно быть минимальным, если только на стоимость кормов не окажут негативного воздействия более широкие последствия озонового загрязнения для сельскохозяйственной продукции. |
Nevertheless, the commercial price of nets and insecticide - though falling - still puts this life-saving technology beyond the reach of the poorest groups of the population. |
Тем не менее, коммерческая стоимость сеток и инсектицидов, несмотря на ее снижение, по-прежнему не позволяет приобретать эти жизненно важные средства наиболее бедным группам населения. |
Incentives should be given to that effect, including some of a fiscal nature, for example to lower the price of newsprint and facilitate investment in media-related activities. |
Для этого необходимо создать стимулы, в том числе и финансовые: например, снизить стоимость газетной бумаги и облегчить инвестирование средств в деятельность, связанную с работой СМИ. |
While the Board commends UNHCR for its action in reducing the contract price, it is concerned at the high level of the initial bid received under this single tender action. |
И хотя Комиссия высоко оценивает действия УВКБ, позволившие уменьшить стоимость контракта, она обеспокоена высокой первоначальной ценой, запрошенной в рамках этих торгов с участием одного поставщика. |
All of a sudden we are surprised by the news that owing to the elimination of export subsidies in Europe, the price of milk has increased on the international market. |
Неожиданно мы с удивлением узнаем, что в результате ликвидации экспортных субсидий в Европе стоимость молока на международном рынке выросла. |
Despite the excellent quality of the visits and organisation of the tours, and their reasonable price, in recent years, it has been sometimes difficult to attract sufficient participation, especially as many registrations are received at the last minute. |
Несмотря на прекрасное качество и организацию ознакомительных поездок и их приемлемую стоимость, в последние годы иногда участие в них было ограниченным, причем довольно большое число заявок поступало зачастую в самую последнюю минуту. |
The Panel finds that overheads for head offices are costs that are included in the net price of the contract, but are not separate items that are chargeable to the Employer. |
Группа считает, что накладные расходы головных отделений являются расходами, включаемыми в чистую стоимость контракта, а не отдельными позициями, относимыми на счет заказчика. |
It should be noted, however, that in infrastructure concessions the project company's payment consists of user fees or prices for the output of the facility, rather than a global price for the construction work. |
Вместе с тем следует отметить, что в случае концессий в области инфраструктуры платежи проектной компании представляют собой сборы, взимаемые с пользователей, или цены, устанавливаемые на продукцию, выпускаемую объектом, а не общую стоимость строительных работ. |
In my view, the most powerful argument to justify today's high price of gold is the dramatic emergence of Asia, Latin America, and the Middle East into the global economy. |
С моей точки зрения, наиболее сильным аргументом, оправдывающим сегодняшнюю высокую стоимость золота, является значительное усиление Азии, Латинской Америки и Ближнего Востока в мировой экономике. |
The economic nature of work at home becomes clearly apparent only when it is or can be replaced by goods and services that have an economic price (food catering, caring for children or adults, etc.). |
Экономический характер работы на дому явно проявляется лишь в том случае, если он может быть заменен материальными благами и услугами, имеющими экономическую стоимость (услуги в области общественного питания, уход за детьми и взрослыми...). |
It is clear that additional efforts are needed in order to be able to lower the price of alternative products, thereby enabling a broader segment of the people of the third world, who face the same problems as Haiti, to access them. |
Ясно, что требуются дополнительные усилия для того, чтобы снизить стоимость альтернативных товаров, что позволит расширить к ним доступ более широких слоев населения стран третьего мира, которые сталкиваются с такими же, как и Гаити, проблемами. |
Mr. Tešic, on the other hand, testified that the sales price of the shipped arms was $975,000, of which he received only $500,000. |
Г-н Тешич, с другой стороны, показал, что общая стоимость поставленного оружия составила 975000 долл. |
Secondly, export unit values tended to rise, although there were many exceptions to this overall pattern which illustrated the uneven price trends of the individual countries' export products. |
Во-вторых, удельная стоимость экспорта в большинстве случаев повысилась, хотя в рамках этой общей тенденции наблюдались многочисленные исключения, что свидетельствовало о различиях в динамике цен на экспортную продукцию отдельных стран. |
All of the above algebra has an interpretation that is independent of the hedonic model; it is simply an exposition of how to derive a willingness to pay price and value function using a consumer's preferences defined over two commodities. |
Все приведенные выше преобразования имеют интерпретацию, независимую от гедонической модели: это всего лишь выражение того, как вывести функцию готовности платить цену и стоимость с использованием потребительских предпочтений, заданных для двух товаров. |
In cases where interest is not charged till default, the supplier's cost of credit for itself will be embedded in the price of the property being sold. |
В тех случаях, когда проценты по кредиту не взимаются до момента неисполнения обязательств, стоимость кредита для самого поставщика будет включена в цену продаваемого имущества. |
The parties agreed that the purchase price were to include loading, transport, unloading, installation, insurance until the end of installation and extra work. |
Стороны договорились о том, что закупочная цена будет включать погрузку, транспортировку, разгрузку, установку, страхование до момента завершения установки и стоимость всех дополнительных работ. |
In such cases, the market sets the value of the assets and there is no higher price to be obtained by adopting and giving notice of some other mode of sale. |
В таких случаях стоимость активов определяется рынком, и в результате выбора другого способа продажи и направления соответствующего уведомления более высокой цены получить не удастся. |
A lower price level would also increase the real value of business debt, weakening balance sheets and thus making it harder for companies to get additional credit. |
Более низкий ценовой уровень также увеличит реальную стоимость займов для бизнеса, ухудшая балансовые отчеты, что затруднит для этих компаний получение дополнительного кредита. |
As a result, the average stock price during the payoff period would more accurately reflect the stock's actual value, improving the link between pay and performance. |
В результате, средняя биржевая цена за период выплаты вознаграждения будет более точно отражать биржевую фактическую стоимость, улучшая тем самым связь между оплатой и работой. |
The maximal price further contains the appropriate profit in the sense of law on prices and the value added tax in the size of 6%. |
Кроме того, максимальная цена включает соответствующий компонент прибыли по смыслу закона о ценообразовании и налог на добавленную стоимость в размере 6%. |
The Committee was informed that the mission was in the process of installing the Carlog system, the unit price of which was approximately $500 per vehicle. |
Комитет был проинформирован о том, что миссия занимается установкой системы «Carlog», стоимость которой составляет примерно 500 долл. США за одно автотранспортное средство. |
However, whenever a building compliant with the minimum operating security standards has been identified, its lease price has been far above the affordable range for most of the United Nations tenants. |
Однако во всех случаях, когда то или иное здание отвечало минимальным оперативным стандартам безопасности, стоимость аренды была существенно выше диапазона цен, приемлемого для большинства арендующих помещения подразделений Организации Объединенных Наций. |
Where the recession triggers currency devaluation, the price of imported medicines, raw materials, medical and school equipment will increase, and consequently, the cost of care and education may also rise. |
В тех случаях, когда рецессия вызывает девальвацию валют, стоимость импортных медикаментов, сырья, медицинского и школьного оборудования возрастает и, следовательно, могут увеличиваться и расходы на медицинское обслуживание и образование. |
Clearly, it is unlikely that the world will decide overnight to write off $15 trillion to $20 trillion in infrastructure and replace it with a renewable energy system having an even higher price tag. |
Совершенно очевидно, что весь мир вряд ли за один день решит списать 15 - 20 трлн. долл. США, вложенных в инфраструктуру, и заменить ее системой, базирующейся на возобновляемых источниках энергии, стоимость которой еще выше. |
As a consequence, the seller was held liable for the buyer's loss, including the price of repairs and (documented) loss of profits. |
По этой причине продавец был признан ответственным за убытки, понесенные покупателем, включая стоимость ремонта и (документально подтвержденную) упущенную выгоду. |