Under the terms of the first contract, an irrevocable letter of credit was to be placed by INOC for the purchase price, and the spare parts were to be delivered four weeks after Hydril's receipt of notice of issuance of the letter of credit. |
По условиям первого контракта, ИННК должна была открыть безотзывный аккредитив на всю стоимость контракта, а запасные части должны были быть поставлены через четыре недели после получения компанией "Хайдрил" уведомления об открытии аккредитива. |
Phone: Fax: e-mail:; The hotel price is: €45 per night for single room and €60 for double room. |
Телефон: Факс: Электронная почта:; Стоимость проживания в гостинице: 45 евро в сутки за одноместный номер и 60 евро за двухместный номер. |
When a firm in the private sector provides a free service to the public, its cost is excluded from GDP because the market price is zero; when government offers a free service, the cost is included in GDP. |
Когда компания частного сектора бесплатно предоставляет населению тот или иной вид услуг, связанные с ним издержки не включаются в ВВП, так как соответствующая рыночная стоимость равна нулю. |
Intermediate goods, which are inputs into the production of final goods, are not counted separately, since their value is already included in the price of final goods. |
Промежуточная продукция, которая идет на производство конечной продукции, отдельно не учитывается, так как ее стоимость уже включена в стоимость конечной продукции. |
Since Cuba is unable to buy such devices in the United States, it has to import them from Canada, causing the price to rise from $110 per unit to $185, not including transport costs. |
Куба, будучи не в состоянии приобретать эти катетеры в Соединенных Штатах, вынуждена импортировать их из Канады, причем удельная стоимость изделия увеличивается со 110 долл. США до 185 долл. США без учета транспортных расходов. |
It contributes to the stability of energy prices and reduces dependence on fluctuations in the price of fossil materials, as fuel and operating expenses represent a smaller part of the total cost of nuclear power, as compared with other energy sources. |
Она способствует поддержанию стабильных цен на энергию и уменьшает зависимость от колебаний цен на ископаемое сырье, поскольку стоимость топлива и оперативные расходы составляют в общей стоимости ядерной энергии меньшую долю по сравнению с энергией, полученной из других источников. |
The total contract price was US$2,063,880, but was reduced to US$1,883,250 under an amendment to the Contract executed by the parties on 19 February 1987. |
Общая стоимость контрактной сделки составляла 2063880 долл. США, однако была сокращена до 1883250 долл. США в соответствии с поправкой к контракту, внесенной сторонами 19 февраля 1987 года. |
The annual rent for 20 weeks of meetings per year would be approximately $14,000 and, after approximately two-and-a-half years, the rental amount would exceed the purchase price. |
Арендная плата за 20 недель заседаний в год составляла бы примерно 14000 долл. США в год, и поэтому после приблизительно двух с половиной лет плата за аренду превысила бы стоимость покупки машины. |
Within each asset class the historic cost (or price at revaluation) of assets should be sub-totalled by acquisition (or revaluation) year. |
В каждом классе первоначальная стоимость (или цена на момент переоценки) фондов должна быть подытожена с разбивкой по годам приобретения (или переоценки). |
This is obviously a hefty price tag - at least a 50% increase in the total cost of the EU - and it will likely be much higher (the Commission has previously estimated the cost to be double its current estimate). |
Это явно изрядный ценовой ярлык - по крайней мере, 50%-ое увеличение в общей стоимости ЕС - и скорее всего он будет гораздо выше (Комиссия еще раньше подсчитала, что стоимость будет вдвое выше ее текущей оценки). |
For example, light and medium vehicles had been sold to the Force at the original inventory value, and 42 photocopiers had been sold at a price higher than the inventory value. |
Например, малые или средние автомобили были проданы Силам по первоначальной инвентарной стоимости, а 42 фотокопировальных аппарата были проданы по цене, превышающей инвентарную стоимость. |
Cross-subsidies should be distinguished from differentiated pricing, where different categories of users pay different prices (depending inter alia on the price elasticity of their demand), but where all prices cover, at least in the short run, marginal cost of the service. |
Перекрестное субсидирование следует отличать от дифференцированного установления цен, когда различные категории пользователей платят различные цены (в зависимости, в том числе, от ценовой эластичности их спроса), но когда совокупность взимаемых цен покрывает, по крайней мере в краткосрочной перспективе, маргинальную стоимость услуги. |
One decision declined to award the buyer damages to compensate for the expenses of adapting a machine to process defective wire delivered by the seller because the cost of the adaptation was disproportionate to the purchase price of the wire. |
В одном решении покупателю отказано в возмещении убытков в счет компенсации расходов на обточку поверхности станка для обработки дефектной проволоки, поставленной продавцом, поскольку стоимость обточки была несоразмерна покупной цене проволоки. |
The utility covered the capital cost by a capital subsidy from the urban to the rural areas, which - when a broader perspective is taken of the environment and long-term cost price relationships - is essentially seen to be of benefit to the urban dwellers. |
Предприятие покрыло капитальную стоимость за счет субсидии городских районов сельским, которая при более широком подходе к вопросам окружающей среды и долгосрочному соотношению издержек и затрат по сути своей отвечает интересам городских жителей. |
Seen in the perspective of the hundreds of billions of dollars spent each year on armaments, the yearly cost of peacekeeping operations, in the order of $2.17 billion, was a relatively small price to pay. |
В сравнении с сотнями миллиардов долларов США, ежегодно расходуемых во всем мире на вооружения, стоимость миротворческих операций, составляющая 2,17 млрд. долл. США в год, представляется незначительной. |
The facts showed that there had been a change in the destination to which the skiing equipment was to be shipped, as a result of which the hire price had not been fixed. |
Судя по обстоятельствам дела, место доставки лыжного снаряжения было изменено, в результате чего стоимость аренды не была установлена. |
Amalgam fillings were often cheaper to the patient, a price which did not include the external (e.g. environmental) costs of mercury, i.e. special waste treatment and emission control on crematoria. |
Часто амальгамовые пломбы обходились дешевле для пациентов, так как в их стоимость не закладывались внешние (т.е. касающиеся окружающей среды) затраты, связанные с ртутью, т.е. затраты на специализированную обработку отходов и контроль за выбросами в крематориях. |
Given the fact that the average price per TIR Carnet is about 50.00 United States dollars, this means that less than 1 per cent of the TIR revenues are now subject to audit whose results are reported to the TIR Contracting Parties. |
Поскольку средняя стоимость книжки МДП составляет порядка 50,00 долл. США, это означает, что аудиторской проверке, результаты которой сообщаются Договаривающимся сторонам МДП, в настоящее время подлежит менее 1% поступлений от процедур МДП. |
There was no profit in terms of cash, but can one put a price on peace? |
Никакой денежной выгоды от этого не последовало, но разве можно определить стоимость мира? |
Considering that the seller had already taken back the goods, the Tribunal ruled that the buyer did not have to pay their price, but had to bear the cost of transportation and related interest. |
Приняв во внимание то обстоятельство, что продавец уже забрал товар назад, суд постановил, что покупатель не обязан выплачивать его стоимость, но должен оплатить расходы по транспортировке с соответствующими процентами. |
However, we still need to make use of cooperative and innovative mechanisms towards reducing the price of antiretroviral medicines, especially bearing in mind that these represent the majority of the total resources that we allocate to the epidemic. |
Однако нам еще предстоит активизировать использование механизмов сотрудничества и новаторских механизмов, с тем чтобы снизить стоимость на антиретровирусные препараты, особенно памятуя о том, что на них расходуется большая часть средств, выделяемых на борьбу с этой эпидемией. |
It is even more difficult to understand that PMMC is not in the position to claim its $200 (price of a LBA license) from these sellers since some of them are paid hundreds of thousands of United States dollars through the PMMC financial transaction system. |
Еще труднее понять, почему КТДК не может получить свои 200 долларов (стоимость лицензии УЗА) от этих продавцов, если учесть, что некоторым из низ выплачиваются сотни тысяч долларов США через систему финансовых расчетов КТДК. |
Since it is difficult to predict the price of carbon many years ahead, energy and other enterprises are hesitant to invest in long-lived capital with a lower carbon emissions profile. |
Поскольку трудно предсказать стоимость углерода на много лет вперед, энергетические и другие предприятия неохотно выделяют долгосрочные инвестиции на разработку технологий с более низким уровнем выбросов углерода. |
Secondly, even if I kill Teng Piao for you I doubt very much you can pay the price |
Во-вторых, даже если я убью Тенг Пьяо я сильно сомневаюсь, что вы оплатите стоимость. |
Price for package or service, price for extra services of service package, package minutes or other services within a package are calculated in proportion to days of service for a valid phone number in corresponding tariff package. |
Стоимость пакета или услуги, стоимость дополнительных сервисов пакета услуг, пакетные минуты или другие услуги в пределах пакета насчитываются пропорционально дням обслуживания активного номера телефона в соответствующем тарифном пакете. |