This is largely because firms do not blindly base fixed investment decisions on movements in the stock price; rather they examine future interest rates and the present value of expected profits. |
Фирмы принимают инвестиционные решения не следуя слепо движениям цен на акции, а учитывая будущие процентные ставки и приведенную стоимость ожидаемых доходов. |
In accordance with established practice, exceptions to the general rates of inflation are identified in instances where the cost of certain services or commodities reflects price increases at significantly different rates than the average. |
В соответствии с установившейся практикой исключения из общих показателей темпов инфляции делаются в тех случаях, когда стоимость определенных видов услуг или товаров отражает рост уровня цен темпами, существенно отличающимися от средних. |
Another reason was that often the buyer had to receive delivery and sell the cargo in order to be able to pay the price of the cargo and the freight. |
Другая причина заключается в том, что нередко покупателю необходимо получить и продать груз, чтобы оплатить его цену и стоимость перевозки. |
The Advisory Committee was informed that a better price had been obtained reducing the cost from $700 to $400 per unit, with all units being located in the same building. |
Консультативный комитет был информирован о том, что была достигнута договоренность о более низких ценах, в результате чего стоимость аренды была сокращена с 700 до 400 долл. США за каждое помещение, причем все они расположены в одном и том же здании. |
In January 2000, the price was 10,000 dollars, or 27 dollars a day. |
В январе 2000 года стоимость составляла 10000 долларов или 27 долларов в день. |
The used numeric variables are: number of treatment periods, number of patient days, waiting time and the price of the treatment. |
В качестве числовых переменных используются: количество периодов лечения, количество пациенто-дней, время ожидания и стоимость лечения. |
In the future, China will have to rely more heavily on interest rates to manage monetary policy, using the price of capital, not political considerations, to influence how firms make investment decisions. |
В будущем Китай должен будет полагаться более серьезно на процентные ставки как средство управления кредитно-денежной политикой, используя стоимость капитала, а не политические соображения, для влияния на принятие фирмами инвестиционных решений. |
Subsistence costs surpassed the price of an economy ticket almost threefold: subsistence for one delegate for six weeks in Rome would cost about US$ 10,000. |
Командировочные расходы за пребывание превышают практически в три раза стоимость проезда в экономическом классе: затраты на одного делегата за шестинедельное пребывание в Риме составят около 10 тыс. долл. США. |
It succeeded in redeeming for the Niger and Mozambique early in 1992 and Uganda in 1993, at an average price of 14 cents for each face value dollar, about $385 million of overall debt (see table 4). |
Он смог списать для Нигера и Мозамбика в начале 1992 года и Уганды в 1993 году по средней цене 14 центов за номинальную стоимость одного доллара 385 млн. долл. США в рамках общей задолженности (см. таблицу 5). |
Charging clients market interest rates in order to recover the cost of each loan would help financial institutions become self-sufficient, while still offering credit below the price of informal money lenders. |
Взимание с клиентов процентов по рыночной ставке в целях компенсирования издержек по каждому кредиту могло бы помочь финансовым учреждениям перейти на самоокупаемость, хотя при этом стоимость предлагаемых кредитов оставалась бы ниже стоимости кредитов неофициальных ссудодателей. |
The price tag for the Programme of Action that we are here to adopt has been estimated at somewhere between 17 and 20 billion dollars per year. |
Предположительно стоимость программы действий, которую нам предстоит принять здесь, составит от 17 до 20 млрд. долл. США в год. |
The "Conference ticket", which is included in the price of accommodation if the booking is made through the Bonn Tourism and Congress Office, can be used for this bus. |
Для проезда на этом автобусе можно использовать "конференционный билет", стоимость которого включена в цену проживания, если бронирование производилось через боннскую агентство "Tourism and Congress". |
The claimant may be aware of a feature or flaw in the vehicle that reduces its value or may have acquired the vehicle at a price below market cost. |
Заявителю могло быть известно об особенности или дефекте транспортного средства, уменьшивших его стоимость, либо он мог приобрести данное транспортное средство по цене ниже рыночной. |
In such case the circumstances surrounding the sale shall be examined and the transaction value shall be accepted provided that the relationship did not influence the price. |
В таких случаях должны быть изучены обстоятельства продажи и стоимость сделки будет приемлемой при условии, что эта связь не повлияла на цену. |
New procurement costs of similar equipment could exceed this value by 10 to 20 per cent, depending on availability, and considering an increasing consumer price index. |
Расходы на закупку аналогичного нового имущества превысили бы эту стоимость на 10-20 процентов, в зависимости от наличия имущества и с учетом растущего индекса потребительских цен. |
offer specific data stocks on certain subjects in high demand by users (e.g. price, cost-of-living statistics); |
позволит создавать специальные блоки данных по конкретным вопросам, пользующиеся большим спросом со стороны пользователей (например, цены, стоимость жизни); |
This current month's cost is divided by the corresponding cost of the base month, giving the index of price change of the variety. |
Данная стоимость текущего месяца делится на соответствующую величину базисного месяца, результатом чего является индекс изменения цен на наименование товара. |
In the Central American countries, export unit values either declined slightly or held stable; banana prices were firm, and there was a lag before the drop in the price of coffee was reflected in sale contracts. |
В странах Центральной Америки удельная стоимость экспорта снизилась незначительно или осталась на прежнем уровне; цены на бананы были устойчивыми, а падение цен на кофе отразилось на контрактах купли-продажи с определенным запозданием. |
The population needs to understand that the price of all products, including energy, should reflect production and distribution costs as well as a reasonable profit to cover the cost of capital. |
Население должно понять, что цены на все продукты, включая энергию, должны отражать затраты на производство и распределение, а также разумную прибыль, позволяющую покрыть стоимость капитала. |
The value of the car according to the price of the final customer will be reflected in the expenditures on the final consumption of the households. |
Стоимость автомобиля, равная его цене для конечного потребителя, отражается в расходах в рамках конечного потребления домохозяйств. |
For local exporters and processing companies, price variability increases cash-flow uncertainty and reduces the collateral value of inventories, which in turn increase borrowing costs. |
Для национальных экспортеров и обрабатывающих компаний изменчивость цен повышает степень неопределенности в том, что касается объема притока наличных средств, и снижает залоговую стоимость товарно-материальных запасов, что, в свою очередь, повышает стоимость кредита. |
Barely five years ago, the price of a barrel of oil was about $13; today it is already above $80 a barrel. |
Всего лишь пять лет назад цена барреля нефти составляла около 13 долл. США, а сегодня ее стоимость уже перевалила за 80 долл. США. |
Any "holding gains" due to price increases while goods are held in inventories may benefit the business but they do not represent value created by the productive process. |
Любая "холдинговая прибыль", обусловленная повышением цен за период хранения запасов, может принести прибыль предприятию, однако она не представляет собой стоимость, созданную в результате процесса производства. |
For the informal sector a calculation is also made of the value of individual dwellings (from statistical records) and services of owner-occupied dwellings, thus arriving at a market price per square metre and for living space in private property. |
Кроме того по неформальному сектору рассчитывается стоимость индивидуальных домов (по статистической отчетности) и объем услуг проживания в собственном жилище, который представляет собой произведение рыночной цены квадратного метра и жилой площади, находящиеся в личной собственности граждан. |
Illicit trade in these types of weapon has distorted their real market value to such an extent that it is possible to obtain a gun in an African setting for a price of about $10. |
Незаконная торговля этими видами оружия искажает их реальную рыночную стоимость до такой степени, что в африканских странах можно приобрести огнестрельное оружие всего лишь за десять долл. США. |