The UNICEF 2002 guidelines on ECD stressed that the integration of activities to support young children should be practical and context-specific. |
В руководящих принципах ЮНИСЕФ 2002 года, касающихся РДРВ, подчеркивается, что интеграция мероприятий по оказанию поддержки детям раннего возраста должна носить практический характер и основываться на учете конкретного контекста. |
It concerned three different but closely linked factors: the author of the communication; the practical modalities; and the effects. |
Он касается трех разных, но тесно связанных между собой аспектов: автор сообщения, практический порядок и последствия. |
States are encouraged to adopt a positive and practical attitude in formulating effective rules and measures. |
Государствам рекомендуется принять позитивный и практический подход к выработке эффективных положений и мер. |
NEPAD provides a promising and practical path towards Africa's sustainable development. |
НЕПАД открывает перспективный практический путь к устойчивому развитию Африки. |
The relationship between the Council and civil society should be basically practical, in keeping with the Arria formula. |
Связи между Советом и гражданским обществом должны по существу носить практический характер в соответствии с формулой Аррии. |
The partnerships that are most meaningful to us are ones of a practical nature. |
Наиболее значимыми для нас являются партнерства, которые носят практический характер. |
Multidisciplinary audit teams will help to ensure that audit recommendations are practical and that assessments of performance are balanced. |
Межведомственные группы ревизоров будут способствовать тому, чтобы рекомендации ревизоров носили практический характер и чтобы оценки эффективности работы были взвешенными. |
It was an open discussion of topics, both theoretical and practical. |
Состоялось открытое обсуждение тем, имеющих теоретический и практический характер. |
However, it is precisely for public corporations that the existence of such a relationship is of more theoretical than practical value. |
Однако, именно для публичных корпораций наличие такой зависимости представляет скорее теоретический, чем практический интерес. |
Strategic stability is a practical imperative for each and every State without exception. |
Стратегическая стабильность - это практический императив для всех без исключения государств. |
The European Union wishes to contribute in a practical way to strengthening ECCAS and its links with the United Nations. |
Европейский союз хотел бы внести практический вклад в укрепление ЭСЦАГ и его связей с Организацией Объединенных Наций. |
The report proposes a set of actions and measures which, in the opinion of the Secretary-General, are practical and pragmatic. |
В докладе содержатся предложения о комплексе мер, которые, по мнению Генерального секретаря, носят практический и прагматический характер. |
That is a practical step forward that I believe will enable us to make progress on this distressing issue. |
Это - практический шаг вперед, который, на мой взгляд, позволит нам добиться прогресса в связи с этим вызывающим обеспокоенность вопросом. |
The Committee requests the Mission to set up a simple practical mechanism to seek reimbursement. |
Комитет просит Миссию создать простой практический механизм для истребования возмещения. |
The most practical way to create trust is "to build together" across the divide. |
Самый практический путь к созданию доверия - это «совместное наведение мостов» через водораздел. |
It is only in relation to other legal provisions that article 2 of the preliminary draft acquires a genuine practical scope. |
Статья 2 проекта приобретает подлинный практический смысл лишь в увязке с другими юридическими нормами. |
Such a transition will provide the international presence in Bosnia and Herzegovina with an important political and practical impetus. |
Такой переход придаст важный политический и практический толчок международному присутствию в Боснии и Герцеговине. |
The work in these two instances was practical and provided guidance to States and the Depositories of the Multilateral Treaties. |
Работа в этих двух случаях носила практический характер и позволила ориентировать государства и депозитариев многосторонних договоров. |
This required both a theoretical and a practical approach. |
Для этого необходим и теоретический, и практический подход. |
These measures are intended to be of a very practical nature. |
Эти меры должны носить весьма практический характер. |
But their practical experiences on the ground have enabled them to acquire expertise and to build their capacities. |
Но их практический опыт действий на местах позволяет им приобретать экспертные знания и наращивать свой потенциал. |
Thus we need a comprehensive and practical approach. |
Поэтому нам нужен всеобъемлющий и практический подход. |
Rather, it should provide a practical method for complying with, implementing and evaluating the standards established by the international community. |
Скорее, им должен обеспечиваться практический метод как достижения и соблюдения установленных международным сообществом стандартов, так и оценки этого процесса. |
Mongolia stands ready to actively cooperate with the United Nations and to make a practical contribution to its peacekeeping operations. |
Монголия готова активно сотрудничать с Организацией Объединенных Наций и внести практический вклад в миротворческие операции. |
Several stressed that the effectiveness evaluation should be cost-effective, practical, and achievable within the proposed timeframe. |
Несколько из них подчеркнули, что оценка эффективности должна быть рентабельной, носить практический характер и быть достижимой в рамках предлагаемых сроков. |