| The UNICEF 2002 guidelines on ECD stressed that the integration of activities to support young children should be practical and context-specific. | В руководящих принципах ЮНИСЕФ 2002 года, касающихся РДРВ, подчеркивается, что интеграция мероприятий по оказанию поддержки детям раннего возраста должна носить практический характер и основываться на учете конкретного контекста. |
| It concerned three different but closely linked factors: the author of the communication; the practical modalities; and the effects. | Он касается трех разных, но тесно связанных между собой аспектов: автор сообщения, практический порядок и последствия. |
| States are encouraged to adopt a positive and practical attitude in formulating effective rules and measures. | Государствам рекомендуется принять позитивный и практический подход к выработке эффективных положений и мер. |
| NEPAD provides a promising and practical path towards Africa's sustainable development. | НЕПАД открывает перспективный практический путь к устойчивому развитию Африки. |
| The relationship between the Council and civil society should be basically practical, in keeping with the Arria formula. | Связи между Советом и гражданским обществом должны по существу носить практический характер в соответствии с формулой Аррии. |
| The partnerships that are most meaningful to us are ones of a practical nature. | Наиболее значимыми для нас являются партнерства, которые носят практический характер. |
| Multidisciplinary audit teams will help to ensure that audit recommendations are practical and that assessments of performance are balanced. | Межведомственные группы ревизоров будут способствовать тому, чтобы рекомендации ревизоров носили практический характер и чтобы оценки эффективности работы были взвешенными. |
| It was an open discussion of topics, both theoretical and practical. | Состоялось открытое обсуждение тем, имеющих теоретический и практический характер. |
| However, it is precisely for public corporations that the existence of such a relationship is of more theoretical than practical value. | Однако, именно для публичных корпораций наличие такой зависимости представляет скорее теоретический, чем практический интерес. |
| Strategic stability is a practical imperative for each and every State without exception. | Стратегическая стабильность - это практический императив для всех без исключения государств. |
| The European Union wishes to contribute in a practical way to strengthening ECCAS and its links with the United Nations. | Европейский союз хотел бы внести практический вклад в укрепление ЭСЦАГ и его связей с Организацией Объединенных Наций. |
| The report proposes a set of actions and measures which, in the opinion of the Secretary-General, are practical and pragmatic. | В докладе содержатся предложения о комплексе мер, которые, по мнению Генерального секретаря, носят практический и прагматический характер. |
| That is a practical step forward that I believe will enable us to make progress on this distressing issue. | Это - практический шаг вперед, который, на мой взгляд, позволит нам добиться прогресса в связи с этим вызывающим обеспокоенность вопросом. |
| The Committee requests the Mission to set up a simple practical mechanism to seek reimbursement. | Комитет просит Миссию создать простой практический механизм для истребования возмещения. |
| The most practical way to create trust is "to build together" across the divide. | Самый практический путь к созданию доверия - это «совместное наведение мостов» через водораздел. |
| It is only in relation to other legal provisions that article 2 of the preliminary draft acquires a genuine practical scope. | Статья 2 проекта приобретает подлинный практический смысл лишь в увязке с другими юридическими нормами. |
| Such a transition will provide the international presence in Bosnia and Herzegovina with an important political and practical impetus. | Такой переход придаст важный политический и практический толчок международному присутствию в Боснии и Герцеговине. |
| The work in these two instances was practical and provided guidance to States and the Depositories of the Multilateral Treaties. | Работа в этих двух случаях носила практический характер и позволила ориентировать государства и депозитариев многосторонних договоров. |
| This required both a theoretical and a practical approach. | Для этого необходим и теоретический, и практический подход. |
| These measures are intended to be of a very practical nature. | Эти меры должны носить весьма практический характер. |
| But their practical experiences on the ground have enabled them to acquire expertise and to build their capacities. | Но их практический опыт действий на местах позволяет им приобретать экспертные знания и наращивать свой потенциал. |
| Thus we need a comprehensive and practical approach. | Поэтому нам нужен всеобъемлющий и практический подход. |
| Rather, it should provide a practical method for complying with, implementing and evaluating the standards established by the international community. | Скорее, им должен обеспечиваться практический метод как достижения и соблюдения установленных международным сообществом стандартов, так и оценки этого процесса. |
| Mongolia stands ready to actively cooperate with the United Nations and to make a practical contribution to its peacekeeping operations. | Монголия готова активно сотрудничать с Организацией Объединенных Наций и внести практический вклад в миротворческие операции. |
| Several stressed that the effectiveness evaluation should be cost-effective, practical, and achievable within the proposed timeframe. | Несколько из них подчеркнули, что оценка эффективности должна быть рентабельной, носить практический характер и быть достижимой в рамках предлагаемых сроков. |