The Quick Start Programme has been successful in supporting initial enabling activities for the sound management of chemicals in 103 countries and it has been cited in many forums as providing a practical and accessible mechanism to quickly initiate activities. |
Программа ускоренного "запуска" проектов позволила успешно обеспечить поддержку начальных стимулирующих мероприятий по рациональному регулированию химических веществ в 103 странах, и на многих форумах упоминается, что она представляет собой практический и доступный механизм, позволяющий оперативно запускать мероприятия. |
New Zealand is also making a practical contribution to the destruction of chemical weapons through our contribution to the Group of Eight Global Partnership in Shchuch'ye, Russia. |
Новая Зеландия также вносит практический вклад в ликвидацию химического оружия своим участием в проекте Глобального партнерства «большой восьмерки», осуществляемом в Щучьем, Россия. |
We hope and trust that, under Mr. Klein's leadership, UNMIBH will continue its work with a proactive and practical approach that will gradually lead it to the attainment of its objectives. |
Мы надеемся и верим, что под руководством г-на Клайна МООНБГ будет продолжать свою работу, опираясь на динамичный и практический подход, который постепенно приведет к реализации ее целей. Китай поддерживает мирный процесс в Боснии и Герцеговине. |
A more practical answer to the question of "to whom business should be responsible", can be answered by flagging the issue of "accountability". |
Более практический ответ на вопрос о том, перед кем должны нести ответственность предпринимательские круги, можно дать в том случае, если отталкиваться от понятия «подотчетность». |
In the Vatican's opinion, ethical indifference to abortion is induced by a hedonistic and utilitarian culture, derived from a form of theoretical, practical materialism that has engendered a materialistic attitude to abortion. |
Ватикан подчеркивает, что этическое безразличие по отношению к прерыванию беременности обусловлено гедонистской и утилитарной культурой, являющейся плодом теоретического и практического материализма, породившего практический материализм, благоприятствующий абортам. |
Proceeding from the necessity to fully strengthen the non-proliferation regime, we signed the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty in 1996, and continue to make practical contributions to efforts to enhance the effectiveness of the monitoring of compliance with the CTBT. |
Исходя из необходимости всестороннего укрепления режима нераспространения, мы подписали Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний в 1996 году и продолжаем вносить практический вклад в усилия по повышению эффективности наблюдения за выполнением положений ДВЗЯИ. |
For an estimated 11-13 million people, the only practical channel for justice remained outside the courts in a system of petitioning to local and higher level authorities, where the vast majority of cases remained unresolved. |
Примерно для 11-13 миллионов граждан единственный практический путь к восстановлению справедливости по-прежнему лежал за пределами судов: в системе жалоб к властям местного и более высокого уровня, причём подавляющее большинство обращений оставалось нерассмотренным. |
"Ilan Medical Equipment" company together with Neurosoft Company perform the practical course on electroneuromyography. It will take place from 12 up to 14 March in conference room of Sezoni hotel in ancient Tryavna city. |
Фирма «Илан Медицинска апаратура» (Болгария) и компания Нейрософт (Россия) совместно проводят 7-й ПрактическиЙ курс по электромиографии, который пройдет 12-14 марта в конференц-зале отеля «Сезони» старинного болгарского города Трявна. |
He considered practical work the means through which a seeker could do self-work, in line with the traditional adoption by Sufis of ordinary professions, through which they earned their livelihoods and "worked" on themselves. |
Он считал практический труд тем средством, посредством которого искатель мог осуществлять работу-над-собой, в соответствии с традиционным выбором суфиями обычных профессий, благодаря которым они зарабатывали себе средства к существованию и «работали» на себя. |
We all are very optimistic as for this document prolongation , Barbara Mayer declared, while Mr. Kruger was even more precise when said Collaboration between Saxony and Bashkortostan is beneficial for the both parties, this is a practical tool for our successful economical relations. |
Все мы настроены очень оптимистично по поводу пролонгации этого документа , - заявила Барбара Майер. А господин Крюгер высказался еще более определенно: Саксонско-башкирское сотрудничество выгодно обеим сторонам, это практический инструмент наших успешных экономических связей. |
Of course, we are not trying to curry short-term favour or garner applause, but determined to engage in a collective enterprise, in a creative, practical search for constructive approaches and exchanges. |
Конечно, мы не ждём ни сиюминутной реакции, ни, тем более, «аплодисментов», но настроены на коллективную работу, на творческий, практический поиск конструктивных подходов и развязок. |
Because "aid for trade" - assistance for developing countries that aims to ease their trade-related constraints - takes the form of financial support, a practical issue is whether donors can maintain their level of funding, given today's economic difficulties. |
Поскольку «помощь в интересах торговли» (помощь развивающимся странам с целью снизить их ограничения, связанные с торговлей) принимает формы финансовой помощи, практический вопрос заключается в том, способны ли доноры поддерживать свой уровень финансирования, учитывая сегодняшние экономические трудности. |
While the development of these metrics is in its early stages, the ultimate aim is to develop a practical diagnostic tool that would function as an "MRI" for national decision-makers to assess their countries' resilience to global risks. |
Хотя развитие этих показателей находится на ранних стадиях, конечная цель заключается в том, чтобы разработать практический диагностических инструмент, который будет функционировать как «МРТ» для органов, принимающих решения, помогая им оценить устойчивость страны к глобальным рискам. |
To correct this situation, in September 1972, the diocese approved a proposal by the Archpriest Joseph P. Kreta to establish a pastoral school, which was the only practical way of solving this problem. |
Чтобы исправить эту ситуацию, в Аляскинской епархии, учреждённой в сентябре 1972 года протоиерей Джозеф Крета выступил с предложением создать пастырскую школу для подготовки священно- и церковнослужителей из местного населения, как единственный практический способ решения такой проблемы. |
We are encouraged at the practical turn taken by the Summit Meeting of American Presidents at Miami, especially at the Ministerial Meeting at Denver, Colorado. |
Нас радует тот практический подход, который был принят на Встрече на высшем уровне президентов Северной и Южной Америки в Майами, и особенно на совещании министров в Денвере, Колорадо. |
Mr. GOUMENNY (Ukraine) said that his delegation had joined the consensus, but felt that the draft resolution should be balanced, universal, strategic and practical. |
ЗЗ. Г-н ГУМЕННЫЙ (Украина) говорит, что его делегация присоединилась к консенсусу, однако полагает, что проект резолюции должен быть сбалансированным, универсальным, иметь стратегическую направленность и носить практический характер. |
A practical approach to integrated environmental accounting for enterprises and its relationship to national accounts: The Agip Petroli case study |
Практический подход к комплексному экологическому учету на уровне предприятий и его связь с национальными счетами: исследование на примере фирмы "Аджип петроли" |
We are gratified that in the limited time available a practical modality was found, through the seminars convened in Fiji and Barbados, to take into account the views of small island developing States as requested in the Programme of Action. |
Мы с признательностью отмечаем тот факт, что в довольно ограниченные сроки удалось создать практический механизм в рамках семинаров, проходивших в Фиджи и на Барбадосе, с целью учета мнений малых островных развивающихся государств в соответствии с просьбой, содержащейся в Программе действий. |
The value of the master-plan approach as a practical tool for improving the coordination, and hence the efficiency, of drug control efforts undertaken in common by countries belonging to a given subregion is being increasingly acknowledged by States. |
Такое планирование находит все более широкое признание государств, поскольку генеральные планы рассматриваются как практический инструмент совершенствования координации и, соответственно, повышения эффективности мер по контролю над наркотиками, осуществляемых совместно странами того или иного субрегиона. |
(Mr. Naadjie, Ghana) negotiated by individual developing countries were practical, they provided only short-term solutions and did not affect the international financial relations considered crucial to any solution of the crisis. |
Хотя планы сокращения задолженности, переговоры по которым ведутся отдельными развивающимися странами, носят практический характер, они служат лишь краткосрочным решением и не затрагивают международные финансовые отношения, которые имеют решающее значение для любого урегулирования этого кризиса. |
There was, however, a need to develop legal and practical policies, with the aid of international organizations and Western States, to deal with persons illegally entering Estonia. |
Однако при помощи международных организаций и западных государств необходимо разработать носящие юридический и практический характер стратегии, предназначенные для определения способов обращения с лицами, незаконно прибывающими в Эстонию. |
In his view, the roadmap was a specific and practical document that sets up cleat targets for achieving tangible results in the process of effective and coordinated implementation of the Almaty Programme of Action. |
Он высоко оценил принятую «дорожную карту» как конкретный и практический документ, который ставит ясные ориентиры, необходимые для получения реальных результатов в процессе эффективного и согласованного осуществления Алматинской программы действий. |
It is considered that they incorporate many of the concerns and practical experiences of indigenous peoples in the realization of sustainable and environmentally sound self-development that were expressed by those who attended the Conference. |
Они отражают многочисленные проблемы и практический опыт коренных народов в деле достижения устойчивого и экологически приемлемого самостоятельного развития - т.е. всю проблематику, которой в своих выступлениях касались участники Конференции. |
We believe this exercise is the right way in which the Conference on Disarmament could contribute in a practical way to promoting conventional arms control and regional and international peace and security. |
Мы считаем, что именно за счет создания такого механизма Конференция по разоружению могла бы внести практический вклад в дело содействия контролю над обычными вооружениями и региональному и международному миру и безопасности. |
These conclusions, in turn, would have to be closely associated with cogent analysis of several key issues (in other words, mutual advantage, clear and practical focus on appropriate technical aspects, assurance of compliance, effective measures of enforcement). |
Эти выводы должны, в свою очередь, подкрепляться вескими аналитическими выкладками по ряду ключевых вопросов (как-то: взаимная выгода, практический акцент на соответствующих технических аспектах, гарантия соблюдения, эффективные меры по обеспечению выполнения). |