It would still be necessary to establish the practical need for such development of the law, which the Special Rapporteur doubts. | Поэтому необходимо, чтобы налицо был практический интерес в развитии права; а в этом Специальный докладчик сомневается. |
For the Initiative brought two essential elements to the table: a practical mechanism for inter-agency cooperation, the thematic groups, and the participation of the World Bank that had so far largely ignored the New Agenda. | Объектом обсуждения в связи с Инициативой стали два основных элемента: практический механизм межучрежденческого сотрудничества, тематические группы и участие Всемирного банка, который пока что Новую программу в значительной степени игнорирует. |
The key objective in formulating a draft convention is a practical one - to protect endangered cultural heritage - and it is important to ensure that this is achievable. | Главная цель разработки такого проекта конвенции имеет практический характер - защитить находящееся под угрозой исчезновения культурное наследие, и необходимо обеспечить, чтобы эта цель была достижимой. |
The Mission's core responsibilities focus mainly on political monitoring and reporting, facilitating reconciliation among communities, Kosovo's participation in regional and international initiatives, and promoting dialogue between Belgrade and Pristina on issues of practical concern. | Основные обязанности МООНК связаны главным образом с отслеживанием политической ситуации и представлением соответствующих докладов, содействием межобщинному примирению, участием Косово в региональных и международных инициативах и поощрением диалога между Белградом и Приштиной по вопросам, представляющим практический интерес. |
The President of the United Mexican States, emphasizing that the fight against corruption was a responsibility towards future generations, stated that the United Nations Convention against Corruption provided comprehensive and practical tools to prevent and eradicate corruption. | Президент Мексиканских Соединенных Штатов, подчеркнув, что борьба против коррупции представляет собой вопрос ответственности перед будущими поколениями, заявил, что Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции создает комплексный практический инструментарий для предупреждения коррупции и ее искоренения. |
Robinson is a practical, rational and brave man. | Робинзон - практичный, разумный и храбрый мужчина. |
He's just not a very practical person. | Просто он человек не очень практичный. |
There should also be a practical and non-disruptive monitoring mechanism in order to keep track of the results achieved by the arms trade treaty. | Должен быть также предусмотрен практичный и необременительный механизм мониторинга с целью отслеживания результатов, достигнутых договором о торговле оружием. |
The vague provisions of the payment process suggest that the Government should revisit the agreement and determine an apportionment that is fair and practical for all parties. | Нечеткость положений, регламентирующих процесс осуществления выплат, наводит на мысль о том, что правительству следует пересмотреть соглашение и определить такой порядок распределения, который носил бы справедливый и практичный характер для всех сторон. |
In the light of developments at this session of the Conference, we believe the time has come to analyse the situation very carefully and adopt a practical approach that will enable us to return to the path of consensus. | В свете событий, происшедших на этой сессии Конференции, мы считаем, что настало время провести скрупулезный анализ ситуации и избрать практичный подход, позволяющий нам изыскать пути достижения консенсуса. |
Germany hoped that once the draft first chapter on definitions had been completed, the Commission would concentrate on finding practical solutions to real-life problems in order to prepare guidelines that truly responded to the needs of practitioners. | Германия надеется, что, завершив работу над первой главой проекта, касающейся собственно определений, КМП сосредоточится на поиске конкретных решений, встречающихся на практике проблем в целях разработки руководства, которое по-настоящему отвечало бы практическим нуждам. |
The presence of the EU Monitoring Mission (EUMM) in Georgia is of political importance, though in practical terms it is failing to fulfill its obligations because of Russian obstruction. | Присутствие Миссии по наблюдению ЕС (МНЕС) в Грузии имеет политическое значение, хотя на практике она не в состоянии выполнять свои обязанности из-за обструкции России. |
Mr. Henczel (Poland) said his doubts and fears about the practical usefulness of the draft Guide to Practice on reservations to treaties were increasing. | Г-н Хенчель (Польша) говорит, что у него усиливаются сомнения и опасения относительно практической полезности проекта Руководства по практике в отношении оговорок к международным договорам. |
However, this possibility of using consecutive TIR Carnets has not been found as a practical way both by Competent Authorities and TIR Carnet holders and doubles the cost of the TIR Carnet for the holders. | Однако, как считают компетентные органы и держатели книжек МДП, такая возможность использования последовательных книжек МДП не позволяет на практике достичь желаемого результата и удваивает стоимость книжек МДП для держателей. |
In technical courses CAD is taught and graduates use these skills in practical jobs or at universities. | В технических специальностях в учебную программу входит обучение программе ЦАД. Окончившие этот курс активно используют потом свои знания на практике и при учёбе в высших учебных заведениях. |
The practical, step-by-step approach that we are taking has proven to be the most effective in increasing international security and stability. | Конкретный, поэтапный, подход, в который мы вовлеклись, оказывается самым эффективным для того, чтобы повышать международную стабильность и безопасность. |
In reality, the practical modalities of actually shutting down hate media, though entirely desirable, are not quite apparent. | На практике же трудно представить себе конкретный механизм закрытия пропагандирующих ненависть средств массовой информации, сколь бы желательным ни был такой шаг. |
The Government is encouraging greater corporate and individual philanthropy, whereby those who have benefited most from society's opportunities can contribute in practical ways to assisting the less fortunate. | Правительство поощряет более широкую корпоративную и частную благотворительность, благодаря которой те, кто получают большую выгоду от социальных возможностей, могли бы вносить конкретный вклад в оказание помощи менее удачливым. |
As a practical matter, this particular type of priority conflict is quite rare, because in most cases the beneficiary of the receivable will also be the beneficiary of the independent undertaking. | В качестве практического вопроса этот конкретный вид коллизии приоритетов является весьма редким, поскольку в большинстве случаев бенефициар дебиторской задолженности будет также бенефициаром независимого обязательства. |
By decentralizing the Forum activities and then moving "to the field", Switzerland's Chair-in-Office explored some of the practical applications of the Forum discussions at national, regional and inter-agency levels, and tapped into the concrete experiences of migration practitioners on the ground. | Путем такой децентрализации и вынесения мероприятий на «периферию» Председатель Форума от Швейцарии попробовал перевести обсуждение некоторых вопросов его повестки дня в практическое русло на национальном, региональном и межведомственном уровне и использовать конкретный опыт специалистов по вопросам миграции, работающих на местах. |
A first practical step must be taken to define a basic approach that enjoys the largest support of the Member States, including the permanent members of the Security Council. | Надо сделать первый реальный шаг: определить основу, которая пользуется наибольшей поддержкой государств-членов, с учетом интересов постоянных членов Совета Безопасности. |
The Manchester Baby was designed as a test-bed for the Williams tube, an early form of computer memory, rather than as a practical computer. | SSEM), которую шутливо называли «Малыш» (Baby), создавалась скорее как стенд для испытания трубок Вильямса - ранней формы оперативной памяти, чем как реальный компьютер для практического применения. |
Several participants recalled that the 2010 workshop had identified a number of practical steps to improve consultations and that there had been real progress since then. | Несколько участников напомнили о том, что на семинаре 2010 года был намечен ряд практических мер для совершенствования консультаций, и что с тех пор был достигнут реальный прогресс. |
They are, I believe, that it should respond fully to the opportunities created by the end of the cold war to deliver arms control treaties and agreements which make a practical, realistic contribution to an improved climate of international security. | Эти надежды состоят, на мой взгляд, в том, чтобы она в полной мере реализовала появившиеся в результате окончания "холодной войны" возможности для выработки договоров и соглашений по контролю над вооружениями, которые внесли бы практический, реальный вклад в укрепление международной безопасности. |
It was generally acknowledged that the problems faced by carriers when cargo owners appeared at the place of destination without the requisite documentation, or failed to appear at all, represented real and practical problems for carriers. | В целом было признано, что проблемы, с которыми сталкиваются перевозчики, когда владельцы груза прибывают в место назначения без необходимой документации или вообще не прибывают, носит реальный и практический характер. |
Cite practical examples of good practices where the approach has worked. | Приведите практические примеры надлежащей практики, в которых применялся этот подход. |
In addition, Regulations set out requirements for certain types of working activities and Codes of Practice set out practical guidance on how duty holders can meet their general duties in respect of specific issues. | Его дополняют правила с подробным изложением требований к определенным видам трудовой деятельности и кодексы практики, в которых даются конкретные указания относительно того, как носители обязанностей могут выполнять свои общие обязанности в тех или иных конкретных случаях. |
The Working Group also held discussions on advancing practical aspects of asset recovery, including challenges and good practices, as well as on updates on and developments relating to thematic discussions at its sixth meeting, and on capacity-building and technical assistance. | Рабочая группа провела также обсуждения по таким темам, как практические аспекты возвращения активов, включая существующие проблемы и успешные виды практики; обновленная информация и последние события в связи с тематическими обсуждениями на ее шестой сессии; и наращивание потенциала и техническая помощь. |
In order to guide inter-agency programming initiatives, a practical manual on good practice in joint programming on violence against women will be developed by the Task Force in 2008, with UNODC input, for use by United Nations Country Teams. | Чтобы направлять межучрежденческие программные инициативы, практическое руководство по оптимальным видам практики в области совместного программирования действий по борьбе с насилием в отношении женщин будет разработано Целевой группой в 2008 году с участием ЮНОДК для использования страновыми группами Организации Объединенных Наций. |
It's more ideological than practical, but it turns out it's an easy question. | Это больше вопрос идеологии, чем практики, но, на самом деле, это простой вопрос. |
The Committee's role is now twofold: to adapt the recommendations to technological progress, so that they remain relevant and practical; and to respond to suggestions from the modal authorities for amending the recommendations to promote total harmonization. | Роль Комитета в настоящее время является двоякой: изменять рекомендации в соответствии с техническим прогрессом таким образом, чтобы они сохраняли свою актуальность и практичность; и реагировать на предложения от отвечающих за перевозки властей относительно изменения рекомендаций с целью содействия их полному согласованию. |
(e) Practical and concrete, providing opportunities for conflicting parties to work together; | ё) практичность и конкретность и обеспечение возможностей совместной деятельности конфликтующих сторон; |
Whatever was practical offended her deeply | Всякая практичность была глубоко ей чужда. |
This watch is meant for those who don't limit themselves to image, but also appreciate the practical aspect and beauty of things! | Это часы для тех, кто не ограничивается поверхностным взглядом, ценит практичность красоту вещей! |
Paying tribute to Mr. Sicilianos' vast knowledge and practical acumen, he said that Mr. Sicilianos' departure would leave a void in the Committee that would be difficult to fill. | Кроме того, приветствуя широкий кругозор и практичность г-на Сисилианоса, г-н Кемаль говорит, что после его ухода в Комитете возникнет вакуум, который будет сложно восполнить. |
It may prove practical to wind down some public information activities after the elections and after a local administration is in place. | После выборов и формирования местных органов власти может оказаться целесообразным свернуть некоторые мероприятия в области общественной информации. |
That type of regional cooperation was still in an embryonic stage, but it would be a practical way of sharing legislative and procedural information, since those countries shared the common law tradition. | Такое региональное сотрудничество пока находится на начальном этапе, однако оно представляется целесообразным путем обмена информацией о законодательстве и существующих процедурах с учетом того, что во всех этих странах существует традиция общего права. |
The adoption of intermediate targets within a longer-term framework has been found practical in some countries where, typically, the framework is periodically adjusted in the light of developments, but without losing sight of the long-term objective. | Установление промежуточных показателей в контексте более долгосрочных рамок было сочтено целесообразным в некоторых странах, где, как правило, эти рамки периодически корректируются в свете происходящих событий, но с учетом в то же время долгосрочной цели. |
It would therefore be desirable for the Office of the High Representative and other relevant United Nations bodies to envisage practical ways to help those Governments overcome their difficulties. | Поэтому представляется целесообразным, чтобы Канцелярия Высокого представителя и другие соответствующие органы системы Организации Объединенных Наций оказали практическую помощь этим правительствам, с тем чтобы они могли преодолеть свои трудности. |
On the basis of the outcome of the work done by the Technical Committee, preference-giving and preference-receiving countries might wish to pursue further the quest and prospects for harmonizing GSP rules of origin, against this solid and practical background. | Исходя из итогов и хода работы, проводимой в техническом комитете, страны, предоставляющие и получающие преференции, возможно, сочтут целесообразным активизировать свои усилия и поиск возможных решений в деле унификации правил происхождения ВСП, основываясь на прочном фундаменте этой практической работы. |
Finally, the Commission must become even more practical in its operations, and it would be appropriate to reflect on the capacity and speed required in fulfilling its mandate. | Наконец, деятельность Комиссии должна приобрести еще большую практическую направленность и было бы целесообразно обсудить возможности и сроки, требуемые для выполнения ее мандата. |
It makes eminent sense for us to move from merely debating issues to determining practical steps and strategies that would make our Organization more responsive and capable of meeting the ever-changing challenges of globalization and modernization as we enter the next century. | По нашему мнению, целесообразно перейти от простого обсуждения вопросов к выработке практических мер и стратегий, с тем чтобы наша Организация могла лучше реагировать и отвечать постоянно меняющимся требованиям глобализации и модернизации по мере нашего приближения к следующему столетию. |
As noted in the Madrid Plan, elaborating and using comprehensive and practical tools for evaluation, such as key indicators, is necessary to facilitate a timely policy response. | Как отмечается в Мадридском плане, для содействия принятию своевременных программных мер необходимо разработать и использовать, где это целесообразно, всеобъемлющие и практические механизмы оценки, такие, как ключевые показатели. |
In the amended New Delhi work programme Parties recommended promoting the training of teachers on climate change related issues at the regional and international levels and developing regional programmes and activities, including the preparation of training materials, using local languages where applicable and practical. | В измененной Нью-Делийской программе работы Сторонам рекомендуется поощрять подготовку преподавателей по вопросам, касающимся изменения климата, на региональном и международном уровнях и разрабатывать региональные программы и мероприятия, включая подготовку учебных материалов, с использованием, когда это приемлемо и практически целесообразно, местных языков. |
In addition, the report was to indicate "areas where the information wasnot sufficient, explaining, where appropriate, why the data were inadequate and presenting a practical proposal for how best to gather the information required for a satisfactory analysis". | Кроме того, в этом докладе также необходимо указать "области, информации по которым недостаточно, разъяснив, где это целесообразно, почему данные неадекватны, а также представив практическое предложение о наилучших методах сбора информации, необходимой для получения удовлетворительных результатов анализа". |
Since it might not be practical to apply the existing parallel system of exploitation for polymetallic nodules, the draft regulations provide for equity participation by the Authority as an option. | Поскольку может оказаться непрактичным применять существующую параллельную систему разработки полиметаллических конкреций, в проекте правил в качестве варианта предусмотрено долевое участие Органа. |
Therefore, the current text of 2.2.9.1.15 is misleading as it implies that all class 9 goods must be assigned to a packing group, which clearly in some cases is not appropriate or practical. | Таким образом, нынешний текст пункта 2.2.9.1.15 приводит к путанице, поскольку он подразумевает, что все грузы класса 9 должны быть отнесены к какой-либо группе упаковки, что, очевидно, в некоторых случаях является неприемлемым и непрактичным. |
Furthermore, the Department indicated that its experience with upgrading computers was not economic or practical. | Кроме того, Департамент отметил, что его опыт, связанный с модернизацией ЭВМ, показал, что использование такого метода является неэкономичным и непрактичным. |
In this regard it is worth examining whether the principle of good faith, for example, should require that reasonable notice be given prior to revocation, though such a condition may not be practical in every instance. | В этой связи следует проанализировать вопрос о том, должен ли принцип добросовестности, к примеру, требовать, чтобы до отзыва было дано предварительное разумное уведомление, хотя такое условие может быть непрактичным в каждом отдельном случае. |
Likewise, article 4 should not be read to require our various domestic legal systems to enact an autonomous offence of enforced disappearance, which is unnecessary and, from a practical standpoint, extremely burdensome and unworkable in the United States; | Аналогичным образом, статью 4 не следует рассматривать как обязывающую наши различные внутренние правовые системы принять законодательные положению об отдельном преступлении, состоящем в совершении акта насильственного исчезновения, что не является необходимым и с практической точки зрения представляется крайне обременительным и непрактичным в Соединенных Штатах Америки; |
Emphasis not only on theoretical knowledge but also on practical knowledge | важность не только теоретических, но и прикладных знаний; |
Conducting scientific theoretical and applied research and practical work within the framework of international projects relating to desertification control and drought prevention with the participation of relevant organizations, ministries, departments and Governments of European countries; | Организация выполнения научно-исследовательских и прикладных исследований и практических работ в рамках международных проектов в области борьбы с опустыниванием и предупреждением засухи с участием соответствующих организаций, министерств, ведомств и правительств европейских стран. |
The right to use the benefits of scientific research is also guaranteed by the practical use of the results of applied research, both from the scientific institutes of the Academy of the Sciences of the Czech Republic, and from research institutes established by individual ministries. | Кроме того, право пользоваться благами научно-исследовательской деятельности гарантируется путем практического использования результатов прикладных исследований, проводимых как научными институтами Академии наук Чешской Республики, так и научно-исследовательскими институтами, созданными отдельными государственными ведомствами. |
Some of these changes are important, but the role of the rich countries has been lopsided, focusing on everything except how to finance and introduce practical technologies to solve practical problems. | Некоторые из таких изменений действительно важны, однако роль богатых стран приобрела однобокий характер, когда в поле зрения попадает все, кроме финансирования и внедрения прикладных технологий для разрешения реальных проблем. |
The private sector, however, was responsible for ensuring that GPS applications became a practical and commercial reality. | В то же время за внедрение и коммерциализацию прикладных технологий ГПС отвечает частный сектор. |
But I am a practical person. | А я человек деловой, практичный. |
My delegation hopes that our deliberation on the issue of declaring the 2010s as the next disarmament decade will proceed in a practical and efficient manner so that we can agree upon the text expeditiously. | Моя делегация надеется, что наши дискуссии, посвященные заявлению о провозглашении 2010-х годов следующим Десятилетием разоружения, будут проходить эффективно и в деловой обстановке, с тем чтобы мы могли как можно скорее согласовать текст заявления. |
Areas for peer learning range from practical procedures for business facilitation to institutions for microfinance, development of the private sector and entrepreneurship, and capacity-building and public sector reforms. | Взаимное обучение может проводиться по целому спектру вопросов: от конкретных процедур упрощения деловой практики до работы институтов микрофинансирования и от развития частного сектора и предпринимательства до создания потенциала и реформ государственного сектора. |
Review the range of practical actions taken and identify possible actions to promote innovative public and/or private partnerships and cooperation with the private sector, and consider steps that governments, the business sector and academia can take to facilitate effective participation by the private sector; | Ь) обзор всего диапазона предпринимаемых практических действий и определение возможных действий по поощрению инновационных государственных и/или частных партнерств и сотрудничества с частным сектором, а также рассмотрение шагов, которые правительства, деловой сектор и академические круги могут предпринять для содействия эффективному участию частного сектора; |
The Equal Opportunities Commissions produce a wide range of material and their "Equality Exchange" for employers, trainers and consultants keeps members up to date on legislation and practical developments with a regular information bulletin. | Комиссии по равным возможностям публикуют разнообразные пропагандистские материалы, а их ∀биржа равенства∀ регуляро выпускает информационный бюллетень, который помогает работодателям, инструкторам и консультантам быть в курсе происходящего в сфере законодательства и деловой практики. |
Practical Extensionable Resource Language, abbreviated as Perl - used by customers in the form of CGI-scripts. | Practical Extensionable Resource Language, сокращенно Perl - используется клиентами в виде CGI-скриптов. |
Alexander Schmehl wrote a report about Practical Linux in Gießen, and a report about LinuxInfoTag in Dresden, both in Germany. | Александр Шмель (Alexander Schmehl) опубликовал репортаж о конференции Practical Linux в Гессене и ещё один о LinuxInfoTag в Дрездене (оба - Германия). |
Source code for spline smoothing can be found in the examples from Carl de Boor's book A Practical Guide to Splines. | Исходный код для сглаживающих сплайнов может быть взят из примеров к книге Carl de Boor's A Practical Guide to Splines. |
In December 2010, Practical Classics reported that 99.09 percent of all UK-registered Tagoras were no longer on the roads. | В декабре 2010 года Practical Classics заявила, что 99,09 % проданных в Великобритании Tagora уже не используются на дорогах из-за утилизации и продажи в другие страны. |
The final column presents citations to the sources of the data, The American Practical Navigator and the star's entry at the SIMBAD database, a project of the Strasbourg Astronomical Data Center or CDS. | В заключительной колонке приводятся ссылки на источники данных: «Американский навигатор для практических нужд» (англ. The American Practical Navigator') и запись звезды в базе данных SIMBAD, проекта Центра астрономических данных в Страсбурге или CDS. |
The crisis, which had originally been regional was now, for all practical purposes, a global crisis. | Кризис, начавшийся как региональный, сегодня практически перерос в глобальный. |
The fourth challenge is to ascertain whether decent work is a practical goal in the new global economy. | Четвертая задача состоит в выяснении того, является ли достойный труд практически достижимой целью в рамках новой глобальной экономики. |
The United Nations Economic Commission for Europe has had guidelines for register metadata documentation for a year now, but known practical applications are as yet rare. | В Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций на сегодняшний день уже в течение года существует регистр документации метаданных, однако практически он пока не используется. |
They touch on virtually all aspects of the problem and on immediate and practical steps that could be taken to ameliorate the plight of the most vulnerable groups, such as women and children. | Они касаются практически всех аспектов проблемы и практических мер, которые можно было бы незамедлительно принять для облегчения бедственного положения наиболее уязвимых групп, таких, как женщины и дети. |
Instead of dealing, therefore, with the more than 1,000 brackets - which had remained stubbornly on the table for a long time - we are, in practical terms, faced with no more than 3 or 4 small brackets at this late stage. | Вместо того, чтобы заниматься более чем 1000 квадратных скобок - которые длительное время упорно сохранялись в тексте, - мы на этом позднем этапе практически имеем дело всего лишь с тремя или четырьмя парами квадратных скобок. |