The Register of Conventional Arms is a practical instrument and remains unique in the sphere of confidence-building. | Регистр обычных вооружений - это практический инструмент, который остается уникальным в сфере укрепления доверия. |
We also welcome the practical and operational aspect of the report. | Мы также приветствуем практический и оперативный характер этого доклада. |
I urge both parties to resolve the deadlock over senior appointments and work with the African Union High-level Implementation Panel to find a practical solution to the implementation of this provision of the 20 June Agreement. | Я настоятельно призываю обе стороны найти выход из тупика, связанного с назначением старших должностных лиц, и во взаимодействии с Имплементационной группой высокого уровня Африканского союза найти практический способ выполнения этого положения Соглашения от 20 июня. |
Practical experiences within the logistics services industry, including the experiences of firms such as Wal-Mart, and cross-country transport were discussed. | Обсуждался практический опыт отрасли логистических услуг, в том числе таких фирм, как "Уол-март", и опыт дальних смешанных перевозок. |
"Ilan Medical Equipment" company together with Neurosoft Company perform the practical course on electroneuromyography. It will take place from 12 up to 14 March in conference room of Sezoni hotel in ancient Tryavna city. | Фирма «Илан Медицинска апаратура» (Болгария) и компания Нейрософт (Россия) совместно проводят 7-й ПрактическиЙ курс по электромиографии, который пройдет 12-14 марта в конференц-зале отеля «Сезони» старинного болгарского города Трявна. |
Robinson is a practical, rational and brave man. | Робинзон - практичный, разумный и храбрый мужчина. |
In our view, the amendment option is more practical in the sense that the procedures are already provided for in the Convention. | На наш взгляд, вариант поправки носит более практичный характер в том смысле, что процедуры уже предусмотрены в Конвенции. |
After extensive consultations with many countries, the President believes that the Conference on Disarmament offers the most practical and effective forum for achieving our aim of a ban that is global. | После обстоятельных консультаций со многими странами Президент исходит из того, что Конференция по разоружению представляет собой наиболее практичный и эффективный форум для достижения нашей цели - глобального запрещения. |
Considering the complicated nature of the issue of nuclear disarmament and reflecting the reality of international politics, the most practical approach forward seems to be the pursuit of a combination of unilateral, bilateral, regional and global measures. | С учетом сложного характера проблемы ядерного разоружения и в порядке отражения реальности международной политики, наиболее практичный поступательный подход, пожалуй, состоит в комбинации односторонних, двусторонних, региональных и глобальных мер. |
Not practical, I suppose, but who am I to talk of such things? | Только не практичный, но кто я, чтоб это обсуждать? |
During the trial phase, the Specialized Section will also reflect on better ways to present the measurements of the values in the table's heading in order to improve its practical use. | В ходе испытательного периода Специализированная секция изучит вопрос о том, как лучше представить значения величин в таблице с целью обеспечения ее более эффективного применения на практике. |
The practical realities facing many Governments in developing countries, some with extremely limited water resource bases and most with inadequate institutional arrangements, pose several constraints for the effective introduction of integrated water resource management. | Те реалии, с которыми сталкиваются на практике правительства многих развивающихся стран - с учетом того, что некоторые из них располагают ограниченной базой водных ресурсов, а для большинства характерна неадекватность организационных структур, - создают ряд проблем, препятствующих эффективному внедрению методов комплексного рационального использования водных ресурсов. |
As a result, many buyers find that, as a practical matter, it is necessary to give some form of security in order to acquire tangible property on credit. | В результате многие покупатели приходят к выводу о том, что на практике для приобретения в кредит материального имущества необходимо предоставлять определенный вид обеспечения. |
As it has been discovered with the ICTR, there is a significant gap between establishing an ad hoc judicial institution through a Security Council resolution and rendering it operational at the practical level. | Как стало явным в связи с созданием Международного трибунала по Руанде, существует глубокий разрыв между учреждением специального судебного органа на основе резолюции Совета Безопасности и осуществлением его оперативной деятельности на практике. |
A general trend has already emerged to regard them, in a practical sense, as an international organizations; | По отношению к ним на практике уже обозначилась общая тенденция рассматривать их в качестве международных организаций; |
I am of the view that the Secretary-General's paper has laid out a clear and practical course of action and can therefore serve as an excellent basis for further discussion. | Я считаю, что в докладе Генерального секретаря изложен четкий и конкретный порядок действий, и поэтому он может служить в качестве прекрасной основы для дальнейшего обсуждения. |
One participant gave a practical example of a development agreement between his country and a donor country as an illustration of some of the issues raised by the independent expert's development compacts. | Один из участников привел конкретный пример заключения соглашения о развитии между его страной и страной-донором, проиллюстрировав таким образом некоторые вопросы, затрагиваемые в обрисованных независимым экспертом договорах о развитии. |
Practical and balanced approaches must be taken to improving human rights situations in countries of concern, as part of a constructive dialogue. | Обращения к государствам в целях улучшения положения в области прав человека должны иметь конкретный и сбалансированный характер и отвечать требованиям конструктивного диалога. |
The following lessons can be drawn: a shared and practical understanding of the protection of civilians must be developed and the contributions of key partners identified in an integrated strategy that is clearly elaborated during the pre-deployment planning phase. | На этом основании можно сделать следующие выводы: необходимо вырабатывать общее и практическое понимание защиты гражданского населения и определять конкретный вклад основных партнеров в рамках комплексной стратегии, четко сформулированной на этапе планирования, предшествующем развертыванию. |
Practical results - our solutions determine a specific or measurable result. | Практические результаты. Наши решения влияют на конкретный и взвешенный результат. |
A first practical step must be taken to define a basic approach that enjoys the largest support of the Member States, including the permanent members of the Security Council. | Надо сделать первый реальный шаг: определить основу, которая пользуется наибольшей поддержкой государств-членов, с учетом интересов постоянных членов Совета Безопасности. |
I will be more than happy to listen to members' views during the general debate and in the months ahead so that, together, we can design an action-oriented and practical workplan. | Я буду более чем рада прислушиваться к мнениям государств-членов как в ходе общих прений, так и в предстоящие месяцы, с тем чтобы сообща мы могли принять ориентированный на действия реальный план работы. |
CERD recommended that Montenegro implement stronger special measures to enable the Roma to have practical access to education, employment in the public administration, health care and social welfare in a non-discriminatory manner. | КЛРД рекомендовал Черногории активнее осуществлять специальные меры, рассчитанные на общину рома, с тем чтобы позволить им получить реальный доступ к образованию, трудоустройству в системе государственной администрации, медицинскому обслуживанию и социальному обеспечению в условиях отсутствия дискриминации. |
Several participants recalled that the 2010 workshop had identified a number of practical steps to improve consultations and that there had been real progress since then. | Несколько участников напомнили о том, что на семинаре 2010 года был намечен ряд практических мер для совершенствования консультаций, и что с тех пор был достигнут реальный прогресс. |
The decision gradually to remove up to 500 tons of highly enriched uranium and up to 50 tons of weapon-grade plutonium from nuclear military programmes was an effective practical contribution by Russia to making nuclear disarmament irreversible. | Решение о поэтапном изъятии из ядерных военных программ до 500 тонн высокообогащенного урана и до 50 тонн оружейного плутония - это реальный практический вклад России в дело обеспечения необратимости ядерного разоружения. |
The training has been based on practical examples. | В процессе обучения используются примеры из практики. |
The State party should take practical steps to put an end to corporal punishment in all settings. | Государству-участнику следует принять практические меры, с тем чтобы положить конец повсеместному применению практики телесных наказаний. |
PARIS 21 applies the practical guidelines for good practices in technical cooperation for statistics, endorsed by the Statistical Commission in March 1999. | ПАРИС-21 применяет наглядные руководящие принципы эффективной практики технического сотрудничества в области статистики, которые были одобрены Статистической комиссией в марте 1999 года. |
An exchange of ideas and approaches among countries regarding legal and policy frameworks for financing education would enable national authorities to draw upon available experiences and practical examples from a comparative perspective and could provide insight into new avenues for investment in education. | Межгосударственный обмен идеями и подходами к созданию правовых и политических механизмов финансирования образования даст властям стран возможность изучить с позиций сопоставления имеющийся опыт и примеры из практики и может познакомить их с новыми способами инвестирования средств в образование. |
The UNIDO knowledge base, good practices, practical experiences and solutions, tools and methodologies proved advantageous in many instances and counterbalanced at the implementation level some of the design flaws. | Во многих случаях база знаний, оптимальные виды практики, практические решения и опыт, механизмы и мето-дологии ЮНИДО оказали положительное воздейст-вие и позволили преодолеть недостатки разработан-ных программ в процессе их осуществления. |
The ongoing and announced efforts hold the potential to attract the critical international research and development and innovation support needed to make the systems more efficient, practical and affordable. | Уже осуществляемая и запланированная деятельность в рамках этой инициативы обладает достаточным потенциалом, чтобы привлечь столь необходимую поддержку в виде международных научных исследований и разработок и инновационных решений, призванных повысить эффективность, практичность и доступность соответствующих систем. |
Practical. The amount of subsidy should be affordable and it must be possible to administer the subsidy in a low-cost way. Transparent. | практичность: объем субсидии должен быть приемлемым и должна быть предусмотрена недорогостоящая процедура обеспечения практической реализации данной программы субсидирования; |
This plane is totally practical. | Да этот самолет сама практичность! |
This watch is meant for those who don't limit themselves to image, but also appreciate the practical aspect and beauty of things! | Это часы для тех, кто не ограничивается поверхностным взглядом, ценит практичность красоту вещей! |
While no one would dismiss the importance of practical considerations in developing information, we question whether it is possible to provide sound information on sustainable development, or any other matter, if practicality is the primary driver in determining what gets measured and what does not. | Хотя никто не станет оспаривать важность практических соображений при разработке информации, мы сомневаемся в возможности дать надежную информацию по устойчивому развитию, как и по любому другому вопросу, если практичность выступает решающим фактором выбора того, что оценивается, а что нет. |
In the context of statutory guarantees, it may be useful to encourage self-regulation around specific practical steps that firms must take to avoid violating such rights. | В контексте законодательных гарантий, видимо, было бы целесообразным поощрять самоконтроль применительно к конкретным практическим шагам, которые компании должны предпринимать во избежание нарушений таких прав. |
I think that it would be worthwhile if a group of interested Ambassadors visits IAEA and the Vienna International Centre, inquires about the most practical arrangements for the CTBT organization and reports back to the Conference on Disarmament. | На мой взгляд, представляется целесообразным, чтобы группа заинтересованных послов посетила МАГАТЭ и Венский международный центр, изучила вопрос о наиболее практичных процедурах размещения организации ДВЗИ и доложила об этом Конференции по разоружению. |
His delegation did not see any practical need for the Commission to pursue that part of the topic, although it would not oppose such a course of action if some other States found that it would be useful. | Делегация Словакии не считает, что существует какая-либо практическая необходимость в том, чтобы Комиссия продолжала заниматься этой частью темы, хотя она не возражала бы против такого развития событий, если некоторые другие государства сочтут это целесообразным. |
It would therefore be desirable for the Office of the High Representative and other relevant United Nations bodies to envisage practical ways to help those Governments overcome their difficulties. | Поэтому представляется целесообразным, чтобы Канцелярия Высокого представителя и другие соответствующие органы системы Организации Объединенных Наций оказали практическую помощь этим правительствам, с тем чтобы они могли преодолеть свои трудности. |
High-frequency (HF) equipment will be deployed as backup for mobile patrols in areas where very-high frequency (VHF) equipment coverage is neither feasible nor practical. | Аппаратура ВЧ-связи будет развернута для поддержки подвижных патрулей в районах, где использование аппаратуры ОВЧ-связи не представляется целесообразным или возможным. |
In other cases the practical unit will be at the enterprise level. | В других случаях целесообразно использовать единицу на уровне предприятия. |
Referring to the questions raised in the Working Group on Tanks at the Spring 2010 session, it is useful to explain a practical case. | С учетом вопросов, поднятых в рамках Рабочей группы по цистернам на весенней сессии 2010 года, целесообразно объяснить один практический случай. |
As far as the practical side is concerned, it would be worth mentioning that since 11 September 2001 Latvian authorities have taken concrete steps to implement the said Regulations. | Что касается практической стороны вопроса, то целесообразно упомянуть о том, что после 11 сентября 2001 года власти Латвии предприняли конкретные шаги в целях осуществления указанных резолюций. |
The patient accumulation of fact recommended by Francis Bacon, Isaac Newton, and Sherlock Holmes is thus no longer practical. | Таким образом, кропотливое накопление фактов, рекомендованное Фрэнсисом Бэконом, Исааком Ньютоном и Шерлоком Холмсом, больше не целесообразно. |
This strategy provides insurance against potential Umoja deployment slippage and makes it practical to undertake the dry runs of peacekeeping financial statements at the end of December 2013, as required by the Board. | Эта стратегия обеспечивает гарантии на случай возможного отставания по срокам с внедрением системы "Умоджа", и в этом контексте целесообразно составить пробные финансовые ведомости для операций по поддержанию мира по состоянию на конец декабря 2013 года в соответствии с требованиями Комиссии. |
However, setting up a separate commission for a single incident would not be appropriate or practical. | Однако создание отдельной комиссии для рассмотрения единичного инцидента представляется нецелесообразным и непрактичным. |
For some countries this approach may not be practical in view of the number of licensed professions. | Для некоторых стран такой подход может оказаться непрактичным из-за большого числа регулируемых профессий. |
Since it might not be practical to apply the existing parallel system of exploitation for polymetallic nodules, the draft regulations provide for equity participation by the Authority as an option. | Поскольку может оказаться непрактичным применять существующую параллельную систему разработки полиметаллических конкреций, в проекте правил в качестве варианта предусмотрено долевое участие Органа. |
Furthermore, it was not practical to prohibit the taking of countermeasures either prior to or during negotiations, since such a provision might be abused by wrongdoing States, which would use the pretext of negotiations as a tactic to delay countermeasures. | Кроме того, было бы непрактичным запрещать принимать контрмеры либо до, либо во время переговоров, поскольку таким положением могли бы злоупотреблять государства-правонарушители, которые использовали бы под предлогом переговоров тактику затягивания принятия контрмер. |
In this regard it is worth examining whether the principle of good faith, for example, should require that reasonable notice be given prior to revocation, though such a condition may not be practical in every instance. | В этой связи следует проанализировать вопрос о том, должен ли принцип добросовестности, к примеру, требовать, чтобы до отзыва было дано предварительное разумное уведомление, хотя такое условие может быть непрактичным в каждом отдельном случае. |
UNODC is implementing a project aimed at developing practical materials to assist States parties in establishing measures to allow journalists to engage in responsible and professional reporting on corruption, including through sharing of good practices, current experiences and relevant case examples. | ЮНОДК осуществляет проект разработки прикладных материалов с целью оказания государствам-участникам помощи в принятии мер, которые позволили бы журналистам вести ответственное и профессиональное освещение проблемы коррупции, в том числе на основе обмена информацией об успешных видах практики, текущим опытом и примерами соответствующих дел. |
As embodied in the DECS Order No. 25, Filipino shall be used as medium of instruction in social studies/social sciences, music, arts, physical education, home economics, practical arts and character education. | Согласно распоряжению МКОС Nº 25, филиппинский язык должен использоваться как средство преподавания общественных наук, музыки, искусств, физического воспитания, национальной экономики, прикладных искусств и нравственного воспитания. |
a review by the Northern Ireland Council for the Curriculum Examinations and Assessment of the practical elements of Home Economics and Technology and Design elements of the curriculum and guidance on the content of effective Personal and Social Education programmes. Out-of-school hours learning activities | проведение Советом Северной Ирландии по учебной программе, экзаменам и оценке успеваемости обзора прикладных аспектов таких компонентов учебной программы, как основы ведения домашнего хозяйства и технология и дизайн, и выработка рекомендаций относительно содержания эффективных программ, касающихся человековедения и общественных наук. |
The right to use the benefits of scientific research is also guaranteed by the practical use of the results of applied research, both from the scientific institutes of the Academy of the Sciences of the Czech Republic, and from research institutes established by individual ministries. | Кроме того, право пользоваться благами научно-исследовательской деятельности гарантируется путем практического использования результатов прикладных исследований, проводимых как научными институтами Академии наук Чешской Республики, так и научно-исследовательскими институтами, созданными отдельными государственными ведомствами. |
Facilities for the socio-professional supervision of football supporters in the city of St. Gallen have been developed on the basis of a practical project developed by the Department of Social Work of the St. Gallen University of Applied Sciences. | Структуры для социально профессиональной подготовки болельщиков в городе Санкт-Галлен были разработаны на базе практического проекта, посвященного подготовке болельщиков ФК Санкт-Галлен, и осуществлены Департаментом социальной работы Высшей школы прикладных наук Санкт-Галлена. |
Governance and compliance are the practical or tangible expression of ethics, which means that they are principles of applied business ethics. | Управление и соблюдение являются практическим или осязаемым выражением этики, а это значит, что они представляют собой принципы прикладной деловой этики. |
Meetings of the three intersessional WGs and the Social Forum are very operate in a low-key manner, encouraging an exchange of views and seeking practical solutions. | Заседания трех межсессионных рабочих групп и Социального форума проходят весьма активно и в деловой манере, способствующей конструктивному обмену мнениями и поиску практических решений. |
Fourthly, it is recognized that UNCTAD is able to offer practical advice on the implementation of competition laws and not merely theoretical propositions about the likely effects of restrictive business practices. | В-четвертых, признано, что ЮНКТАД способна не только разрабатывать теоретические оценки возможного воздействия ограничительной деловой практики, но и давать практические советы по вопросам осуществления законодательства в области конкуренции. |
Business education becomes more popular among business environment in Central Asia, more personnel from companies in Bishkek, Dushanbe, Osh and other locations attend business trainings and obtain useful knowledge and practical skills. | Бизнес обучение становится популярным в деловой среде Центральной Азии, все большее число сотрудников компаний Бишкека, Душанбе, Оша и других городов посещают бизнес тренинги и приобретают полезные знания и навыки. |
After extensive discussions, the Task Force concluded that some of the differences in the recognition of revenue on non-exchange transactions are inevitable owing to the differences in business models as well as the divergent practical experiences in the realization of such revenue. | После продолжительных обсуждений Целевая группа пришла к выводу о том, что некоторые различия в признании поступлений от безвозмездных операций являются неизбежными в силу различий в деловой практике, а также различий в практике реализации таких поступлений. |
Using Karnaugh maps in practical applications, Circuit design project to control traffic lights. | Using Karnaugh maps in practical applications, Разработка схемы управления светофором. |
The Practical Wisdom of Goethe: an Anthology, which appeared in 1933, was partly translated by her. | Следующая значительная работа исследовательницы, The Practical Wisdom of Goethe: an Anthology, появилась в 1933. |
Zurich is achieving this aim by working with long-term partnership with select non-profit organizations such as Practical Action, the Rainforest Alliance, and the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies. | Zurich достигает эту цель, долгосрочно сотрудничая с отдельными некоммерческими организациями, такими как Practical Action, Rainforest Alliance и Международная федерация обществ Красного Креста и Красного Полумесяца]]. |
In the early 1690s Astell entered into correspondence with John Norris of Bemerton, after reading Norris's Practical Discourses, upon several Divine subjects. | В начале 1690-х Эстел вступила в переписку с теологом и философом Джоном Норрисом после того как прочитала его «Practical Discourses, upon several Divine subjects». |
The Retrospect of Practical Medicine and Surgery, a medical text published in 1856, recommends charcoal biscuits for gastric problems, saying each biscuit contained ten grains (648 mg) of charcoal. | Журнал The Retrospect of Practical Medicine and Surgery в 1856 году рекомендует угольное печенье против гастрических расстройств, согласно нему в каждом печенье содержится 10 гран (648 мг) активированного угля. |
Especially, I assessed a lot of practical hints, at which wisdom I have not stopped wondering so far. | Специально, я определил множество практически намеков, на премудрости которых я не останавливал интересовать до тех пор. |
Any protection activity, be it physical, political or through the establishment of a protective environment, must be based on the rule of law and aims to give the applicable laws practical relevance in difficult circumstances. | Любая защита, будь то физическая, политическая или обеспечиваемая путем создания безопасных условий, должна основываться на принципе верховенства права и должна быть направлена на то, чтобы сделать применимые законы практически полезными в трудных условиях. |
Without some technology development there will be no practical capability to halt growth of the environment; therefore, mitigation measures should be implemented before this point is reached. | Без создания определенной технологии будет практически невозможно остановить засорение; поэтому прежде, чем это произойдет, необходимо принять меры по снижению засорения. |
It is neither practical nor possible to comply with this interpretation of paragraph 14 marginal 2007. | Соблюдение предписаний пункта 14/маргинального номера 2007 не представляется ни практически целесообразным, ни возможным. |
We hope, through this practical and viable proposal, which maximizes the potential of the volunteer work force, to contribute to the work of the United Nations in rehabilitation for development, which affects more and more countries in the wake of natural or man-made disasters. | Благодаря этому практически целесообразному предложению, которое позволяет максимально использовать потенциал добровольной рабочей силы, мы надеемся внести вклад в работу Организации Объединенных Наций в области восстановления в интересах развития, что во все большей степени отражается на странах после стихийных бедствий или катастроф, явившихся результатом деятельности человека. |