| It also had important practical effects. | Эти работы имели также важный практический результат. |
| This is the practical way to achieve global and regional security. | Таков практический путь к достижению глобальной и региональной безопасности. |
| Global partnerships - the ultimate goal of multilateralism - provided a practical answer to development questions and loopholes, and were essential for the development of present and future generations. | Глобальные партнерские отношения - конечная цель многостороннего миропорядка - дают практический ответ на вопросы развития и помогают восполнить пробелы, что жизненно важно для развития нынешнего и последующих поколений. |
| The campaign aims to make people more aware of the differences in the rights and responsibilities applying to married and unmarried relationships, and to provide cohabitants with practical advice on how they can protect themselves and their families, should they wish to do so. | Цель кампании состоит в том, чтобы повысить информированность населения в отношении различий прав и обязанностей лиц, состоящих в браке и не состоящих в браке, и дать сожителям практический совет в отношении того, как, в случае необходимости, они могут защитить себя и свои семьи. |
| We were pleased that the International Commission on Nuclear Non-proliferation and Disarmament - a joint Australia-Japan initiative - also made what we thought and hoped others believed were thoughtful and practical contributions. | Мы были рады, что Международная комиссия по ядерному нераспространению и разоружению, будучи совместной инициативой Австралии и Японии, - также внесла тщательно продуманный и практический вклад в эти области, и, как мы полагали и надеялись, другие разделяют наше мнение. |
| The Conference must identify the most appropriate and practical way of convincing States to subscribe to the obligations imposed by the amended Protocol, which would strengthen the Convention and its humanitarian impact. | Конференция должна определить наиболее подходящий и практичный способ убедить государства согласиться на обязательства, установленные дополненным Протоколом, что усилило бы Конвенцию и ее гуманитарное воздействие. |
| A more practical approach was considered, namely, the inclusion of arbitration clauses in bilateral treaties for the resolution of transfer pricing disputes between countries. | Был рассмотрен и более практичный подход, а именно включение в двусторонние договоры арбитражных оговорок для разрешения межгосударственных споров, связанных с трансфертным ценообразованием. |
| In a joint statement, the International Organization of Employers, the International Chamber of Commerce and the Business and Industry Advisory Committee to the OECD said that the framework provides "a clear, practical and objective way of approaching a very complex set of issues". | В своем совместном заявлении Международная организация работодателей, Международная торговая палата и Консультативный комитет по вопросам предпринимательства и промышленности при ОЭСР указали, что в рамках определен "четкий, практичный и объективный подход к рассмотрению весьма сложного комплекса вопросов". |
| This is a practical and informed choice. | Это практичный и осознанный выбор. |
| And I'm a practical man. | А я человек практичный. |
| There was now widespread encouragement for Burundi to find practical ways to implement zero tolerance. | Международное сообщество призывает власти Бурунди изыскать практические пути для осуществления политики абсолютной нетерпимости к коррупции на практике. |
| In practical terms, this has been achieved by providing the Special Rapporteur with letters of authorization signed by the relevant ministries, as was done recently in Georgia, Mongolia and Nepal. | На практике это достигалось путем выдачи Специальному докладчику сопроводительного письма за подписью руководителя соответствующего министерства, как это имело место недавно в Грузии, Монголии и Непале. |
| They must ensure access to justice in practical terms, including physical and economic access on an equitable basis; | Они должны обеспечивать доступ к правосудию на практике, включая физический и экономический доступ на равноправной основе; |
| It was observed that article 39 had been the source of difficulties in practice when exaggerated fees were charged by arbitral tribunals, leaving parties without practical solutions other than perhaps resorting to a State court. | Было отмечено, что статья 39 создавала трудности на практике, когда третейские суды запрашивали завышенные гонорары, что лишало стороны возможности принимать иные практические решения, чем решение об обращении в государственный суд. |
| It is the hope of the Representative that it will raise the level of international awareness of the problem and be of concrete practical value to Governments, international agencies and NGOs working in the field to provide protection for the internally displaced. | Представитель выражает надежду, что документ углубит понимание международным сообществом этой проблемы и окажется на практике полезным для правительств, международных учреждений и НПО, занимающихся вопросами обеспечения защиты внутриперемещенных лиц. |
| In many cases the interest shown towards our products was of a practical character. | Во многих случаях интерес к продуктам нашей компании носил вполне конкретный характер. |
| It is, therefore, very important for countries to undertake practical experiments in this respect and constantly to investigate and evaluate the impact of their actions. | Поэтому крайне важно, чтобы страны постоянно применяли конкретный опыт в этой области и постоянно проводили исследования и оценки последствий таких мер. |
| The Strategy, which is based on the country's commitments to achieving the Millennium Development Goals, is a practical action plan that includes the following provisions to improve the protection and promotion of human rights: | Национальная стратегия устойчивого развития КР основана на обязательствах по достижению Целей развития тысячелетия и представляет собой конкретный план действий, включая следующие положения о совершенствовании защиты и поощрения прав человека: |
| I would like to emphasize Japan's conviction that a practical and concrete approach engaging all States holding nuclear weapons is the fastest way to reach the goal of their elimination. | Я хотел бы подчеркнуть убежденность Японии о том, что практический и конкретный подход с участием всех государств, обладающих ядерным оружием, открывает кратчайший путь к достижению цели ликвидации этого оружия. |
| I understand that the Committee Secretary has no control over that matter, but if he could inform us about the drafts that are being introduced, it would make the work from the delegations' side more practical and easy. | Я понимаю, что этот вопрос не во власти Секретаря Комитета, но, если бы сообщил нам о том, какие проекты планируется вынести на рассмотрение, это облегчило бы работу делегаций и придало бы ей более конкретный характер. |
| In this regard, it is important that high-level criminals be brought to justice quickly in order to demonstrate real, practical progress to the public and seriousness of purpose. | Поэтому важно оперативно провести судебные разбирательства в отношении лиц, совершивших тяжкие преступления, с тем чтобы продемонстрировать населению ощутимый, реальный прогресс и серьезность намерений. |
| Although certain aspects mentioned above are valid in many or perhaps all fields of competition law, rapid, simultaneous and practical progress in all areas of potential cooperation seems to be almost as improbable as simultaneous progress on substantive rules. | Хотя некоторые из указанных выше аспектов касаются многих или, возможно, всех областей законодательства о конкуренции, быстрый одновременный и реальный прогресс во всех областях возможного сотрудничества представляется почти столь же невероятным, что и одновременное продвижение вперед по материальным нормам. |
| It is not necessary for an individual to establish that his or her Charter rights have been violated to seek a declaration that a law is invalid pursuant to section 52, so long as a real and practical interest in the matter is established. | В том случае, если установлено, что дело представляет реальный и практический интерес, то для объявления закона недействительным на основании статьи 52 нет необходимости в установлении факта нарушения закрепленных в Хартии прав какого-либо лица. |
| The Chairman of CECI person suggested to that the Committee to focus the its deliberations under agenda item 5 on the thematic areas and activities identified in the Draft Outline of the Programme of Work, where it canthey could add real value and show practical results. | Председатель предложил Комитету сосредоточить внимание при обсуждении пункта 5 повестки дня на тех тематических областях и направлениях деятельности, выделенных в проекте основных направлений программы работы, в которых он мог бы внести реальный дополнительный вклад и продемонстрировать практические результаты. |
| In practical terms, that language provided for the right of all persons concerned, regardless of their actual status or the existence of effective links with a particular State, to opt for the nationality of that State. | Конкретно говоря, это положение предоставляет всем затрагиваемым лицам, каким бы ни был их реальный статус и независимо от того, существуют или нет эффективные связи с отдельным заинтересованным государством, право просить гражданства данного государства. |
| The ECE programme focuses on practical strategies, based on best practices and case studies, and on disseminating related information. | В рамках программы ЕЭК основное внимание уделяется практическим стратегиям, разработанным на основе передовой практики и тематических исследований, и распространению связанной с этим информации. |
| It further reconfirmed the recommendation to develop practical tools for asset recovery, in particular a practical step-by-step manual, an expanded version of the Mutual Legal Assistance Request Writer Tool and models or best practices guides where feasible. | Она также подтвердила рекомендацию относительно разработки практических инструментов в области возвращения активов, в частности, практического поэтапного руководства, расширенного варианта Программы составления просьб об оказании взаимной правовой помощи и, по возможности, руководств в отношении моделей или наиболее оптимальной практики. |
| (c) The study of law enforcement methods, best practices, surveys, information circulars and systematic practical commentaries; | с) изучение правоприменительной практики, положительного опыта работы, обзоров, информационных писем, научно-практических комментариев; |
| In particular, the UNDP poverty and environment initiative is geared towards helping countries to integrate the environmental concerns of the poor into poverty reduction strategies and policies, identify practical measures for their implementation and share their experience and good practices. | В частности, инициатива ПРООН по борьбе с нищетой и охране окружающей среды предназначается для оказания помощи странам в учете экологических аспектов при разработке стратегий и политики в области сокращения масштабов нищеты, определении практических мер их осуществления и налаживании обмена опытом и передовой практики. |
| Invites each Member State to take the necessary steps to ensure that the practice of non-violence is taught at all levels in their society including in each educational institution, which will focus on the practical meaning and benefits of the practice of non-violence in daily life; | З. предлагает каждому государству-члену предпринять необходимые шаги для обеспечения пропаганды практики ненасилия на всех уровнях их общества, в том числе в каждом учебном заведении, с особым упором на практическую значимость и преимущества практики ненасилия в повседневной жизни; |
| Whilst accepting that the percentage loss rate might be marginally higher in certain other parts of the world, in the IG's opinion these statistics support the view that the network system has proved both practical and effective and is widely understood. | Признавая, что процент утрат может быть несколько выше в некоторых других регионах мира, МГ полагает, что приведенные данные подтверждают мнение, согласно которому комплексная система доказала и свою практичность, и эффективность, а также оказалась общепонятной. |
| (b) Examine case studies of approaches to address issues related to technology, intellectual property rights and biosafety issues in a practical, understandable and concrete way; | Ь) изучать результаты тематических исследований, посвященных подходам к решению проблем, которые касаются технологии, прав интеллектуальной собственности и биотехнологической безопасности, с учетом таких факторов, как практичность, простота для понимания и конкретность; |
| Whatever was practical offended her deeply | Всякая практичность была глубоко ей чужда. |
| Our Customers take the advantages of using our paper packaging (paper packaging is economical and practical and it helps to improve company image). | Наши заказчики по достоинству оценили все преимущества в использовании такого вида упаковки (экологичность, практичность и возможность повысить имидж компании). |
| The assessment was based on the following criteria: logical and complete presentation, originality of the research, creativity and innovativeness, grounded and practical conclusions and proposals, references to the experience of the countries that have solved similar problems. | Оценивание проводилось по таким критериям: логика и полнота изложения материала; самостоятельность проведенного исследования; оригинальность, креативность и новизна работы; обоснованность и практичность выводов и предложений; наличие ссылок на опыт других стран, решивших аналогичные проблемы. |
| The adoption of intermediate targets within a longer-term framework has been found practical in some countries where, typically, the framework is periodically adjusted in the light of developments, but without losing sight of the long-term objective. | Установление промежуточных показателей в контексте более долгосрочных рамок было сочтено целесообразным в некоторых странах, где, как правило, эти рамки периодически корректируются в свете происходящих событий, но с учетом в то же время долгосрочной цели. |
| Others did not regard this option as appropriate or feasible, in particular owing to the numerous practical difficulties in the light of the diversity of relevant national laws. | Другие не сочли этот вариант целесообразным или практически осуществимым, особенно из-за многочисленных практических проблем, вытекающих из разнообразия соответствующего национального законодательства. |
| However, and for all practical purposes, it became judicious to institute an enabling provision in the rules of the Rwanda Tribunal that would permit its possible adoption of a lump sum system. | Вместе с тем для практических целей было сочтено целесообразным включить в правила Трибунала по Руанде положения, дающие возможность принять «систему паушальных выплат». |
| Instead of establishing an entirely new institution, with a wide-ranging but imprecise remit in the field of human rights, it would be more effective to rely on and to strengthen existing institutions by introducing practical measures to meet the concerns of the community. | Вместо создания совершенно нового института, имеющего обширные, но расплывчатые полномочия в области прав человека, представляется более целесообразным использовать и укреплять существующие институты путем осуществления практических мер, направленных на решение проблем, стоящих перед обществом. |
| Considering the practical challenges involved in asset recovery and the need to prioritize efforts to assist in asset recovery, the Conference of the States Parties agreed on a two-pronged approach. | Принимая во внимание практические трудности, связанные с возвращением активов, а также необходимость установления приоритетности задач по оказанию содействия в этой области, Конференция Государств-участников признала целесообразным применение двустороннего подхода. |
| On the other hand, a more limited study would be warranted only if it addressed practical problems faced by States. | С другой стороны, исследование с более ограниченным охватом будет целесообразно лишь в том случае, если его посвятить практическим проблемам, с которыми сталкиваются государства. |
| In practical terms, the principle of common but differentiated responsibilities is translated into the explicit recognition that different standards, delayed compliance timetables or less stringent commitments may be appropriate for different groups of countries, to encourage universal participation. | С практической точки зрения принцип общей, но дифференцированной ответственности предполагает явное признание того, что в целях поощрения всеобщего участия для различных групп стран, вероятно, целесообразно предусмотреть разные стандарты, отсрочку исполнения или менее жесткие обязательства. |
| Finally, she underlined that only if States were to be committed to a second Decade would it be desirable to consider one, because the lack of government involvement in the first Decade resulted in practical ineffectiveness. | И наконец, она подчеркнула, что вопрос о втором Десятилетии целесообразно рассматривать только в том случае, если государства будут привержены делу его проведения, поскольку недостаточная причастность правительств к первому Десятилетию привела к его практической неэффективности. |
| In the past we have been flexible; and we think that when necessary and practical, we must be flexible. | В прошлом мы проявляли гибкость, и мы считаем, что мы должны и впредь проявлять гибкость, когда это необходимо и практически целесообразно. |
| (b) Combining shuttle flights, where practical, at the last minutes of the planning and scheduling stage to maximize passenger and cargo loads; | Ь) совмещение чартерных рейсов, где это практически целесообразно, на заключительных этапах планирования/разработки графика полетов в целях обеспечения перевозки максимального количества пассажиров и грузов; |
| Since it might not be practical to apply the existing parallel system of exploitation for polymetallic nodules, the draft regulations provide for equity participation by the Authority as an option. | Поскольку может оказаться непрактичным применять существующую параллельную систему разработки полиметаллических конкреций, в проекте правил в качестве варианта предусмотрено долевое участие Органа. |
| This has not been practical in other missions, although verification of the identity of the drivers of vehicles leaving the mission headquarters is standard practice. | В других миссиях подобное решение оказалось непрактичным, хотя проверка документов водителей автотранспортных средств, покидающих расположение штаба миссии, - стандартная процедура. |
| In Egypt, based on the currently available options, the establishment of a United Nations House was considered not practical by the country office. | В Египте с учетом имеющихся в настоящее время вариантов создание дома Организации Объединенных Наций было сочтено страновым отделением непрактичным. |
| Furthermore, it was not practical to prohibit the taking of countermeasures either prior to or during negotiations, since such a provision might be abused by wrongdoing States, which would use the pretext of negotiations as a tactic to delay countermeasures. | Кроме того, было бы непрактичным запрещать принимать контрмеры либо до, либо во время переговоров, поскольку таким положением могли бы злоупотреблять государства-правонарушители, которые использовали бы под предлогом переговоров тактику затягивания принятия контрмер. |
| Likewise, article 4 should not be read to require our various domestic legal systems to enact an autonomous offence of enforced disappearance, which is unnecessary and, from a practical standpoint, extremely burdensome and unworkable in the United States; | Аналогичным образом, статью 4 не следует рассматривать как обязывающую наши различные внутренние правовые системы принять законодательные положению об отдельном преступлении, состоящем в совершении акта насильственного исчезновения, что не является необходимым и с практической точки зрения представляется крайне обременительным и непрактичным в Соединенных Штатах Америки; |
| Emphasis not only on theoretical knowledge but also on practical knowledge | важность не только теоретических, но и прикладных знаний; |
| Identifying and evaluating the scientific and practical specializations of women in work occupations and following their achievement of occupational rights. | выявления и оценки научных и прикладных специальностей женщин в различных сферах деятельности и контроля за осуществлением их права на труд; |
| The high level of practical (applied) developments required that they were legally protected. | Высокий уровень практических (прикладных) разработок вызвал необходимость их правовой охраны. |
| Vocational education and training (VET) follows completion of elementary education and involves the acquisition of knowledge, skills and practices in the applied sciences of practical value. | Профессионально-техническое обучение и подготовка предоставляются после завершения начального образования и предусматривают приобретение знаний, навыков и опыта в области прикладных наук, имеющих практическое значение. |
| A significant constraint to the conduct of practical, business-related training programmes in developing and transition economies is the general absence of training materials which reflect the actual business circumstances of local enterprises. | Существенным ограничением в реализации связанных с бизнесом прикладных программ в развивающихся странах и странах с переходной экономикой является общее отсутствие учебных материалов, отражающих фактические условия деловой активности местных предприятий. |
| The training provides theoretical and practical skills to beneficiaries, as well as a strong work and business ethic. | Эта подготовка дает слушателям теоретические и практические навыки, а также хорошие знания в области трудовой и деловой этики. |
| Meetings of the three intersessional WGs and the Social Forum are very operate in a low-key manner, encouraging an exchange of views and seeking practical solutions. | Заседания трех межсессионных рабочих групп и Социального форума проходят весьма активно и в деловой манере, способствующей конструктивному обмену мнениями и поиску практических решений. |
| The survey found that practically all of the competition agencies surveyed were seeking to amend or had already amended legislation to address the practical and specific issues of domestic business practices. | Обследование показало, что практически все участвовавшие в нем антимонопольные органы добиваются или уже добились внесения в законодательство поправок, ориентированных на практическое решение конкретных вопросов деловой практики в своих странах. |
| Areas for peer learning range from practical procedures for business facilitation to institutions for microfinance, development of the private sector and entrepreneurship, and capacity-building and public sector reforms. | Взаимное обучение может проводиться по целому спектру вопросов: от конкретных процедур упрощения деловой практики до работы институтов микрофинансирования и от развития частного сектора и предпринимательства до создания потенциала и реформ государственного сектора. |
| (a) The Working Party agreed to hold its next Forum on the "Practical Implications on Business of Competition Law, including Questions of State Aid, in the Transition Economies" and to seek the cooperation of the European Union in this activity. | а) Рабочая группа приняла решение провести свой следующий форум по теме "Практические последствия закона о конкуренции для деловой практики в странах с переходной экономикой, включая вопросы государственной помощи" и наладить сотрудничество с Европейским союзом в этом области. |
| In 1984, Clark produced and hosted the NBC series TV's Bloopers & Practical Jokes with co-host with Ed McMahon. | В 1984 году Кларк создал на NBC серию «TV's Bloopers & Practical Jokes» («Телевизионные ляпы и розыгрыши»), которую вёл совместно с Эдом Макмэхоном. |
| Practical Texture Atlases - A guide on using a texture atlas (and the pros and cons). | Practical Texture Atlases - Руководство по использованию текстурных атласов (за и против). |
| The Practical Wisdom of Goethe: an Anthology, which appeared in 1933, was partly translated by her. | Следующая значительная работа исследовательницы, The Practical Wisdom of Goethe: an Anthology, появилась в 1933. |
| February 15 - Muzio Clementi publishes the second volume of his Practical Harmony. | 18 февраля - Муцио Клементи издаёт в Лондоне третий том Selection of Practical Harmony. |
| Source code for spline smoothing can be found in the examples from Carl de Boor's book A Practical Guide to Splines. | Исходный код для сглаживающих сплайнов может быть взят из примеров к книге Carl de Boor's A Practical Guide to Splines. |
| The international community should provide practical support for the two-State solution, which could otherwise become impossible or impractical. | Международному сообществу следует оказывать практическую поддержку решению, предусматривающему существование двух государств, поскольку в противном случае оно станет невозможным или практически неосуществимым. |
| JS1 stated that in practical terms the Proclamation still existed as there was indirectly heavy reliance on it by the government. | В СП1 отмечено, что практически Манифест все еще действует, поскольку косвенным образом правительство сильно на него опирается. |
| International mine action is one of the most important, most practical and most effective international projects of our time. | Международная деятельность по решению минной проблемы - это одно из наиболее важных, наиболее практически целесообразных и самых эффективных международных мероприятий нашего времени. |
| Before proceeding, I should like to provide members with some practical information in order to allow for maximum participation within the limited time available. | Прежде чем продолжить, мне хотелось бы сообщить государствам-членам некоторую информацию, которая позволит практически обеспечить участие максимального числа ораторов при затрате минимального времени. |
| The social and business activities of women, which have increased many times during the years of independence, have in practical terms all but eliminated attempts at discrimination against women. | Многократно возросшая за годы независимости общественная и деловая активность женщин практически сводит на нет попытки их дискриминации. |