Before making these recommendations, the Supreme Audit Institution should seek the audited organization's views and strive to ensure that the recommendations are relevant and practical. |
Но прежде чем выносить рекомендации, Высшее ревизионное учреждение должно затребовать объяснений от ревизуемой организации и постараться обеспечить, чтобы рекомендации носили предметный и практический характер. |
The consideration of such acts by the Commission was both of practical interest and of considerable political relevance, since States were increasingly resorting to their performance in the conduct of their international relations. |
Рассмотрение таких актов Комиссий имеет как практический интерес, так и существенную политическую актуальность, поскольку в своих международных отношениях государства все шире прибегают к таким актам. |
In the view of ECE, this initiative is both practical and to some extent innovative, and could therefore be applied to other regions, as appropriate. |
По мнению ЕЭК, эта инициатива носит практический и в определенной степени новаторский характер и поэтому может, в соответствующих ситуациях, применяться и в других регионах. |
The key objective in formulating a draft convention is a practical one - to protect endangered cultural heritage - and it is important to ensure that this is achievable. |
Главная цель разработки такого проекта конвенции имеет практический характер - защитить находящееся под угрозой исчезновения культурное наследие, и необходимо обеспечить, чтобы эта цель была достижимой. |
Together with the review of the rules, it is necessary to review the practical way ("critical path") in which rules are implemented. |
Одновременно с пересмотром наших правил необходимо рассмотреть практический способ ("критический путь") их реализации. |
Separate from the legal point, however, a key issue is the more practical point as to the impact a statement of fundamental standards of humanity would have on actually reducing or preventing abuses. |
Вместе с тем, если отойти от области права, одним из ключевых является более практический вопрос о том, каким образом утверждение основополагающих стандартов гуманности способствовало бы фактическому сокращению или предупреждению нарушений. |
But it is necessary to ask ourselves - and more particularly, yourselves, distinguished delegates to the Conference on Disarmament - what practical, realistic contribution each of us can make to bringing this state of affairs about. |
Но нам, и в особенности вам, уважаемые делегаты на Конференции по разоружению, необходимо задаться вопросом о том, какой практический, реалистичный вклад может внести каждый из нас для достижения такого положения дел. |
The Russian Federation, being fully aware of its responsibility as a permanent member of the Security Council, would continue to make an active practical contribution to the peacekeeping activities of the United Nations, as well as to international peace-making conducted under its auspices. |
Сознавая свою ответственность как постоянного члена Совета Безопасности, Российская Федерация будет продолжать вносить активный практический вклад в миротворческую деятельность Организации Объединенных Наций и осуществляемое под ее эгидой международное миротворчество. |
On the question of the nationality of legal persons, it seemed unlikely that the Commission would be able any time soon to draft rules that would be practical and immediately applicable. |
В связи с вопросом о гражданстве юридических лиц представляется маловероятным, что Комиссии удастся в ближайшее время разработать практический и немедленно применимый проект статей. |
Civil society actors have shown that they can bring new energies and a strong capacity for innovation, as well as valuable practical contributions, to the work of the organization. |
Субъекты гражданского общества доказали, что они могут вдохнуть в работу организации новые силы и придать ей мощный инновационный запас энергии, а также внести в нее ценный практический вклад. |
The practical contribution of the independent experts has also been a very important factor, and I think that together we should be able to continue our action and increase our capacity to deal with this major scourge. |
Практический вклад независимых экспертов был очень важным фактором, и я считаю, что совместно нам следует продолжить наши действия и укрепить наш потенциал борьбы с этим значительным бедствием. |
In pursuing reform of personnel management, the practical effect of policies in this area on the work of the Organization must be assessed and used as the basis for further action. |
При проведении реформы управления кадрами следует оценивать практический эффект от проведения политики в этой области работы Организации и на основе этой оценки строить всю будущую деятельность. |
The guidelines are intended to be practical and user-friendly in order to ensure that decision makers and other non-technical UNHCR staff can easily understand the benefit of using remote sensing products in their operations. |
Содержащиеся в этом документе руководящие принципы носят практический характер и ориентированы на пользователя, с тем чтобы руководителям и другим нетехническим специалистам УВКБ были понятны преимущества использования продуктов дистанционного зондирования для своих операций. |
The representative of the State Customs Committee pointed out that recently there has been a lot of particularly useful training activity, namely a practical seminar on customs measures organised by WCO and EU Commission TACIS programme in 1998, with representatives of rights owners. |
Представитель Государственного таможенного комитета отметил, что недавно была проведена целая масса особенно полезных мероприятий по профессиональной подготовке, а именно практический семинар по таможенным мерам, организованный в 1998 году Всемирной таможенной организацией и программой TACIS Комиссии ЕС, с участием представителей правообладателей. |
An international agreement to prevent an arms race in outer space and prohibit the deployment of weapons in outer space should be concluded and the Committee should likewise establish a practical mechanism for coordinating its work with other relevant bodies, such as the Conference on Disarmament. |
Необходимо заключить международное соглашение для того чтобы предотвратить космическую гонку вооружений и воспрепятствовать размещению оружия в космическом пространстве, а Комитет должен ввести в действие практический механизм координации своей работы с другими соответствующими структурами, такими как Конференция по разоружению. |
I believe that we are best served by adopting a focused, practical and targeted approach in order to address the problems at hand within the existing legal framework. |
Я считаю, что нам лучше всего занять активный, практический и целенаправленный подход с целью решения имеющихся проблем на основе имеющейся правой базы. |
One the one hand, the IPU mobilizes those parliamentarians with practical expertise in dealing with specific issues and helps them interact with each other and with relevant United Nations bodies. |
С одной стороны, МС мобилизует парламентариев, у которых имеется практический опыт решения конкретных вопросов и помогает им взаимодействовать друг с другом и с соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций. |
I wonder if the specialized agencies or the International Committee for the Red Cross, being on the ground, have any practical advice in this area? |
Меня интересует, могут ли специализированные учреждения или Международный комитет Красного креста, работающие на местах, дать практический совет на этот счет? |
The panel discussion showed that the new thinking in capacity-building and quality assurance for effective EIA and SEA should take into account approaches, methods and practical experiences at national and international levels. |
Обсуждение в этой группе показало, что новаторские подходы в области наращивания потенциала и обеспечения качества для эффективного проведения ОВОС и СЭО должны учитывать технологии, методы и практический опыт на национальном и международном уровнях. |
The pilot experiments will be documented and the lessons learned will be used in the preparation of a practical handbook on establishing and using mechanisms to measure performance in UNDP. |
По итогам экспериментов будут подготовлены документы, а полученный практический опыт будет использоваться в ходе разработки практического пособия по созданию и использованию механизмов измерения качества работы в ПРООН. |
We need to distinguish constitutions, which are legal texts that provide institutional arrangements and rules of the game, from constitutionalism, which is the behavioural and practical aspect of conducting public affairs following and respecting the provisions of the constitution. |
Однако мы должны проводить различие между конституцией в качестве юридического документа, определяющего институциональные механизмы, и нормами конституционализма, который представляет собой поведенческий и практический аспект государственной деятельности, осуществляемой на основе и при соблюдении положений конституции. |
The Mission's core responsibilities focus mainly on political monitoring and reporting, facilitating reconciliation among communities, Kosovo's participation in regional and international initiatives, and promoting dialogue between Belgrade and Pristina on issues of practical concern. |
Основные обязанности МООНК связаны главным образом с отслеживанием политической ситуации и представлением соответствующих докладов, содействием межобщинному примирению, участием Косово в региональных и международных инициативах и поощрением диалога между Белградом и Приштиной по вопросам, представляющим практический интерес. |
In today's increasingly interlinked world, where threats can potentially spread rapidly within and across countries, human security is a practical approach to the growing interdependence of vulnerabilities facing peoples and communities. |
В сегодняшнем все более и более взаимосвязанном мире, в котором угрозы потенциально могут стремительно распространяться по странам и между странами, концепция безопасности человека представляет собой практический подход к решению проблемы усиливающейся взаимозависимости факторов уязвимости, стоящих перед народами и общинами. |
In that connection, a practical and progressive approach in line with the review process laid down by the 1995 Review and Extension Conference was needed. |
В этой связи необходим практический и прогрессивный подход, который будет соответствовать процедуре обзора, заложенной на Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия Договора. |
We sincerely hope that its members will be prepared to take a practical approach to developing partnerships with Sri Lanka through international trade, investment and capacity- building. |
Мы искренне надеемся, что его члены будут готовы занять практический подход к развитию партнерских отношений со Шри-Ланкой через торговлю, инвестиции и укрепление потенциала. |