In this regard, the e-learning tool is instrumental in providing basic theoretical training also allows classroom training organized by the Commission to be more practical. |
В этой связи система электронного обучения обеспечивает распространение базовой теоретической информации, а также позволяет Комиссии придать аудиторному обучению более практический характер. |
The pre-deployment training modules are practical and field oriented, aimed at preparing peacekeepers to act concretely on the basis of child protection standards. |
Учебные модули по подготовке на этапе до развертывания имеют практический характер, ориентированы на деятельность на местах и направлены на подготовку миротворцев к конкретным действиям на основе стандартов в области защиты детей. |
One representative said that ministers should be involved in the development of the summaries; it was important for policymakers to provide feedback on whether recommendations were practical, plausible and specific to regions. |
Один представитель сказал, что в разработке резюме должны принимать участие министерства; важно, чтобы политики давали свои отзывы о том, носили ли рекомендации практический характер, были ли они осуществимыми и относились ли они к конкретным регионам. |
The positive practical effect of zones was being realized regionally; their potential for positive political effect globally could still be realized and recommendations pointing in that direction might be of use. |
Позитивный практический эффект зон реализуется на региональном уровне; вместе с тем можно было бы реализовать их потенциал для получения позитивного политического эффекта в глобальном масштабе, и здесь весьма полезными могли бы оказаться рекомендации относительно продвижения в этом направлении. |
A practical compromise is necessary then, besides with very acute corners, the throw tends to bifurcate or absolutely not to form. |
Нужен, таким образом, практический компромисс, кроме того, с очень острыми углами, струя склоняется к тому, чтобы разветвляться или просто чтобы не быть сформированным. |
Measures of self-protection against crime (e.g. forming convoys) lead to delays as convoys need a certain number of vehicles to be practical. |
Меры самозащиты от преступников (например, формирование автоколонн) приводят к задержкам, поскольку движение в составе автоколонны имеет практический смысл только в том случае, если в автоколонне насчитывается определенное число транспортных средств. |
To this end, measures should be practical and action-oriented, and focus primarily on prevention, education, protection and the provision of effective remedies. |
В этих целях меры должны носить практический характер, быть ориентированы на конкретные действия и сосредоточиваться в первую очередь на профилактике, просвещении, охране и обеспечении эффективных мер защиты. |
It should also take a practical approach by focusing on solving current issues or issues about to occur in the near future. |
С другой стороны, необходимо принять практический критерий и уделить в рамках исследования основное внимание урегулированию уже существующих проблем или тех, которые появятся в ближайшем будущем. |
They were practical, comprehensive and geared towards both national and international levels. Mr. Klaus Toepfer, UNEP Executive Director, gave the keynote address. |
Они носят практический и комплексный характер и рассчитаны для применения как на национальном, так и международном уровне. Исполнительный директор Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде г-н Клаус Топфер сделал основной доклад. |
Now, don't get me wrong - this is a splendidly practical and effective way of addressing relatively simple challenges in relatively stable environments. |
Не поймите неправильно - это великолепный практический и эффективный способ устранения относительно простых проблем в относительно стабильных условиях. |
We were pleased that the International Commission on Nuclear Non-proliferation and Disarmament - a joint Australia-Japan initiative - also made what we thought and hoped others believed were thoughtful and practical contributions. |
Мы были рады, что Международная комиссия по ядерному нераспространению и разоружению, будучи совместной инициативой Австралии и Японии, - также внесла тщательно продуманный и практический вклад в эти области, и, как мы полагали и надеялись, другие разделяют наше мнение. |
Since 2003, the biggest practical insight gained through Isha's work in over 4,000 villages is that sport has the power to unite people as a means to broader revitalization. |
За период с 2003 года наиболее важный практический вывод, сделанный по результатам работы Фонда в 4000 деревнях, состоял в том, что спорт является средством объединения людей в целях широкого восстановления их жизненных сил. |
Because it is usually easier to compute an antiderivative than to apply the definition of a definite integral, the fundamental theorem of calculus provides a practical way of computing definite integrals. |
Поскольку, как правило, легче вычислить первообразную, чем применять формулу определённого интеграла, теорема даёт практический способ вычисления определённых интегралов. |
A social conscience was what was needed for everyone to be equal. Mr. Kemp said that Australia took a practical approach to human rights, supporting efforts that brought real improvements to the lives of individuals. |
Г-н Кемп говорит, что Австралия применяет практический подход к правам человека, поддерживая меры, которые приводят к реальному улучшению жизни отдельных людей. |
Both items are very important for Kazakhstan, which, along with other countries, is making practical contributions in those two complex areas. I would like to underscore that nuclear disarmament is both the policy and one of the goals declared by Kazakhstan at its independence. |
Оба этих пункта очень важны для Казахстана, который вместе с другими странами вносит практический вклад в деятельность, связанную с этими двумя сложными вопросами. |
However, there remains a practical issue as to timing in that under the current practice, which is now provided for in the resolution, there has often been a significant delay before the reasons are provided. |
Однако сохраняется практический вопрос относительно своевременности, поскольку в рамках нынешней практики, которая предусматривается в этой резолюции, зачастую имели место значительные задержки с представлением материалов с изложением оснований. |
Bringing our work into a more practical and collective regime took away our fear of action, so that NORI joined the struggle against intellectual corruption at the sociological faculty of Moscow State University as part of the student protest initiative OD group [1]. |
Перевод работы в практический и коллективный режим снял страх перед активным действием: участники НОРИ естественно включились в борьбу против интеллектуальной коррупции на социологическом факультете МГУ, сплоченно войдя в протестную студенческую инициативу OD group. |
Under Japan's last two prime ministers, Japan has steadily been making practical contributions to the stabilization of the international security environment as a way to benefit its national and international interests. |
При последних двух премьер-министрах Япония последовательно вносила практический вклад в стабилизацию ситуации в сфере международной безопасности, преследуя таким образом свои национальные и международные интересы. |
It must therefore be admitted at the outset that analogous provisions prepared with the object of the present draft articles in mind are only of limited immediate practical interest. |
Такая констатация вынуждает сразу же признать, что аналогичные положения, разработанные применительно к самому объекту данного проекта статей, представляют собой лишь ограниченный практический интерес. |
By eliminating the world's third-largest nuclear arsenal, the one we inherited from the former Soviet Union, Ukraine has also made a very important practical contribution to diminishing the global nuclear threat. |
Ликвидировав занимавший третье место в мире по величине ядерный арсенал, который мы унаследовали от бывшего Советского Союза, Украина также внесла очень важный практический вклад в уменьшение глобальной ядерной угрозы. |
In particular, we commend the practical approach of analysing in detail the status of implementation of existing resolutions and decisions on revitalization, on the basis of the updated inventory/chart. |
В частности, мы приветствуем практический и глубокий анализ того, как осуществляются на основе обновленного перечня/таблицы резолюции и решения об активизации работы Ассамблеи. |
This proactive model is a practical example illustrating the fact that policies to promote equal opportunities for women when joining the labour force must pay particular attention to fostering and restoring the values of each woman to whom the training is offered. |
Подобная проактивная модель представляет собой практический пример обеспечения того, чтобы политика формирования равенства возможностей доступа женщин в мир труда надлежащим образом предусматривала развитие и восстановление ценностей каждой из женщин, которой предлагается надлежащая подготовка. |
The cooperation will be more practical than political in nature; it will include for ex-ample training of consular and diplomatic staff to identify the victims of human trafficking. |
Сотрудничество носит скорее практический, чем политический характер; оно включает, например, проведение подготовки консульских и дипломатических работников по вопросам выявления жертв торговли людьми. |
In fact, the congresses had grown substantively and organizationally with the development of the United Nations itself, following a practical approach that managed to preserve the professional and scientific character of the congresses, without being conditioned by excessive political overtones. |
Их рост в содержательном и организационном отношениях сопутствовал процессу развития самой Организации Объединенных Наций, а применяемый их участниками практический подход позволял конгрессам сохранять профессионализм и научный характер, не поддаваясь излишней политизации. |
The Committee has highlighted the need to absorb all the lessons learned from recent experience and to adopt a pragmatic, practical and realistic approach to addressing the unique requirements of the United Nations and designing solutions that are well suited to its complex and decentralized organizational structures. |
Комитет подчеркивает, что пришло время обобщить наработанный в последние годы опыт и выработать прагматичный, практический и реалистичный подход к решению задач по обеспечению уникальных потребностей Организации Объединенных Наций и разработке решений, полностью адаптированных к ее сложной и децентрализованной организационной структуре. |