The Conference on Disarmament should establish a practical mechanism for the exchange of information with a view to achieving further progress in nuclear disarmament through national, bilateral and multilateral initiatives. |
Конференции по разоружению следует учредить практический механизм для обмена информацией, с тем чтобы добиться дальнейшего прогресса в ядерном разоружении посредством национальных, двусторонних и многосторонних инициатив. |
In that context, the practical rationale for granting States and international organizations entitled to become parties to the treaty the right to formulate such prior objections was not clear. |
В этом контексте не ясен практический смысл предоставления государствам и международным организациям, которые могут стать участниками договора, права сформулировать такие предварительные возражения. |
Particularly worth mentioning in this context is a practical handbook, published in May 2004, on "Domestic Violence against Women and Health Care". |
В этом контексте особого упоминания заслуживает изданный в мае 2004 года практический справочник "Насилие в отношении женщин в семье и медицинская помощь". |
It was stated that that approach provided certainty and was practical as the location of a bank account could not be determined. |
Было указано, что использование данного подхода обеспечивает определенность и носит практический характер, поскольку местонахождение банковского счета не может быть определено. |
There was a danger that the current force and practical authority of the articles would be weakened through a convention that did not achieve wide adherence. |
Существует опасность того, что с принятием конвенции, не имеющей широкой поддержки, будут ослаблены сила и практический авторитет данных статей. |
The Presidential draft decision, L., which is based on consultations with all the member States, is a well-balanced and practical compromise. |
Председательский проект решения - L., - который основан на консультациях со всеми государствами-членами, представляет собой хорошо сбалансированный и практический компромисс. |
We commend this proposition to the Council and other bodies for its relevance and as a practical response to our collective responsibility. |
Мы признательны за это предложение Совету Безопасности и другим органам за его актуальность и практический подход к выполнению нашей коллективной ответственности. |
They are too important for all Commission members not to embrace this opportunity to make practical and pragmatic contributions to address contemporary challenges. |
Они слишком важны для всех членов Комиссии, и мы должны воспользоваться этой возможностью, чтобы внести практический и весомый вклад в эту работу, с тем чтобы справиться с проблемами современности. |
The practical and comprehensive approach applied in the Kiev Guidelines continues to make them a useful tool for providing precise and focused guidance, addressing implementation and compliance difficulties, sharing solutions and exchanging experience. |
Практический и всеобъемлющий подход, использующийся в Киевских руководящих принципах, и далее позволяет им играть полезную роль в качестве инструмента для обозначения четких и целенаправленных ориентиров, решения проблем, связанных с осуществлением и соблюдением, совместного использования найденных решений и обмена опытом. |
The practical and inescapable lesson is that when any country is left to its own policy devices, its preferences may lead to prolonged and ultimately unsustainable imbalances. |
Практический и неизбежный урок всего этого заключается в том, что, когда какая-либо страна остается со своими политическими инструментами, ее предпочтения могут привести к длительным и, в конечном счете, неустойчивым дисбалансам. |
In practical terms, however, one might question whether such a broad mandate could be assumed from the outset. |
В то же время возникает практический вопрос, может ли столь обширная задача быть выполнена сразу. |
The secretariat's strategy has been to identify areas where UNCTAD has a comparative advantage and can contribute in a practical manner to fulfilling the needs of the informal sector. |
Стратегия секретариата заключается в том, чтобы выявить области, в которых ЮНКТАД обладает сравнительными преимуществами и может внести практический вклад в удовлетворение потребностей неформального сектора. |
(b) A first practical illustration: the ASYCUDA Programme |
Ь) Первый практический пример: программа АСОТД |
Box 1: A practical example of how telecommunications affect business |
Вставка 1: Практический пример того, как телекоммуникации влияют |
UNCTAD will offer, as requested in the Singapore Ministerial Declaration of the WTO, analytical and practical contributions to assist WTO discussions on "trade facilitation". |
В соответствии с призывом, содержащимся в Декларации Сингапурского совещания ВТО на уровне министров, ЮНКТАД будет вносить аналитический и практический вклад в проводимые в рамках ВТО обсуждения по вопросам "упрощения торговли". |
From a substantive point of view, it was very constructive, fully focused on the work and very practical in nature. |
С точки зрения существа, эта сессия была крайне конструктивной, полностью нацелена на работу и имела существенный практический характер. |
The integration of human rights issues into all aspects of United Nations activity translates the implementation of those rights to the practical level. |
Интеграция вопросов прав человека во все аспекты деятельности Организации Объединенных Наций выводит осуществление этих прав на практический уровень. |
A practical, step-by-step, focused approach based on clear vision is required on the road to the ultimate goal of eliminating nuclear weapons. |
Для достижения конечной цели - ликвидации ядерного оружия - необходим практический, поэтапный, целенаправленный подход, основанный на ясном видении. |
This Initiative is a practical mechanism to establish agreements among developing countries and their partners in order to allocate more resources to basic social services. |
Эта инициатива - практический механизм достижения договоренностей между развивающимися странами и их партнерами о выделении большего объема ресурсов на базовые социальные услуги. |
It is both theoretical and practical and links the curriculum to life and the family; |
носит теоретический и практический характер, а предусмотренная ею учебная программа связана с реальной жизнью и обеспечивает укрепление семейных отношений; |
A description of relevant case law also contributes to an understanding of the practical effect of the constitutional and legislative measures outlined in other portions of this report. |
Описание соответствующего прецедентного права также помогает глубже понять практический эффект конституционных и законодательных мер, о которых идет речь в других разделах настоящего доклада. |
My remarks this afternoon will be more practical rather than poetic in nature, unlike some of the statements of my colleagues earlier. |
В отличие от некоторых предшествующих выступлений моих коллег, мои сегодняшние замечания будут скорее носить более практический, нежели поэтический характер. |
In that regard, as with the topic as a whole, he thought that the draft articles should be practical rather than theoretical in nature. |
В этой связи оратор отмечает, что, как и вся тема в целом, проекты статей должны носить не теоретический, а практический характер. |
The results of the work of the UNCITRAL Working Group involved in the preparation of a draft convention on assignment in receivables financing were also of substantial practical value. |
Значительный практический интерес представляют и результаты деятельности Рабочей группы ЮНСИТРАЛ, занимающейся разработкой проекта конвенции об уступке при финансировании под дебиторскую задолженность. |
It contributed in a very practical and tangible way to the improvement of the refugees' overall living conditions and to creating employment opportunities and developing infrastructure. |
Она вносила практический и весьма ощутимый вклад в улучшение общих условий жизни беженцев и создание возможностей для трудоустройства и развитие инфраструктуры. |