The meeting was a practical one focused on concrete ways of promoting trade between India and Mercosur, covering first general issues and then specific sectors. |
Совещание носило практический характер с заострением внимания на конкретных путях поощрения торговли между Индией и "Меркосур", при этом сначала были рассмотрены общие вопросы, а затем вопросы конкретных секторов. |
I would like to assure you that, for our part, we shall continue to be second to none in our practical commitment to assisting UNMEE in the discharge of its responsibilities. |
Хочу заверить Вас, что, со своей стороны, мы и впредь будем самым активным образом проводить в жизнь свой практический курс на содействие МООНЭЭ в выполнении ею своих обязанностей. |
Some delegations expressed the view that, in order to prevent an arms race in space more effectively, the Committee should establish a practical mechanism for coordinating its work with that of other, related, bodies, such as the Conference on Disarmament. |
Некоторые делегации высказали мнение, что для повышения эффективности предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве Комитету следует создать практический механизм для координации своей работы и работы других соответствующих органов, например Конференции по разоружению. |
To act at a macro level by providing relevant practical experiences and knowledge leading to a policy-making process aimed at reducing social exclusion, and by participating in solidarity networks that advocate for a better society. |
Действовать на макроуровне, предоставляя соответствующий практический опыт и знания в целях обеспечения выработки политики, направленной на уменьшение социальной изоляции, а также принимая участие в системах укрепления солидарности, имеющих своей целью формирования более гармоничного общества. |
Access to the Bar may, alternatively, be obtained under article 32, which provides that law graduates with at least two years' practical legal experience may qualify for admission. |
Альтернативный доступ к адвокатуре предусмотрен статьей 32, в которой говорится, что выпускники юридических факультетов, имеющие по меньшей мере двухгодичный практический опыт юридической работы, отвечают требованиям для вступления в адвокатуру. |
The Special Representative believes that a further concrete step would be the immediate introduction into the Bar and the judiciary of young, trained law graduates, some of whom already have practical legal experience. |
Специальный представитель считает, что следующим конкретным шагом могло бы быть незамедлительное подключение к работе в адвокатуре и судебных органах молодых хорошо подготовленных выпускников юридических факультетов, некоторые из которых уже имеют практический опыт работы в качестве юристов. |
The discussions in the Commissions should be substantive and based on an evaluation at the policy level of the inputs from the experts, and the results should be practical. |
Дискуссии в комиссиях должны затрагивать вопросы существа и основываться на оценке вклада экспертов с точки зрения экономической политики, а их результаты должны носить практический характер. |
Instead, we started on broad, general foundations, looking to point the way forward, in a practical way, to what States may themselves wish to take up and work on together. |
Вместо этого мы опирались на широкую общую основу и стремились наметить дальнейший практический путь к тому, что сами государства, возможно, захотят рассматривать и разрабатывать сообща. |
According to the Group's proposal, the medium integration model is a practical approach because it offers the advantage of implementation within existing resources and can be implemented progressively with limited impact on ongoing operations. |
В соответствии с предложением Группы модель, предусматривающая среднюю степень интеграции, представляет собой практический подход, поскольку она обеспечивает преимущество осуществления деятельности с использованием имеющихся ресурсов и может вводиться в действие постепенно при ограниченном воздействии на текущие операции. |
Though such measures are often considered more modest than the idea of a legally binding treaty, many today argue that they constitute a more realistic and practical way forward towards the goal of preserving outer space for peaceful purposes. |
Хотя таким мерам часто отводится более скромная роль, чем юридически обязательному договору, сегодня многие утверждают, что они представляют собой более реалистичный и практический путь вперед к сохранению космического пространства для использования в мирных целях. |
He urged the meeting to adopt a practical and realistic approach towards the development of those priorities identified by the region which could be meaningfully undertaken with United Nations support. |
Он настоятельно призвал делегатов совещания занять практический и реалистичный подход к реализации тех приоритетов региона, которые могли бы эффективно осуществляться при поддержке со стороны Организации Объединенных Наций. |
The practical way to develop more concern about the need for a coherent SEA framework in CIS countries, for example through the organization of workshops, etc. |
практический способ привлечения более пристального внимания к необходимости создания взаимосвязанной основы СЭО в странах СНГ, например посредством организации семинаров и т.д.; |
In that context, we note the important practical advice set out in the reference document with regard to the need to establish recommended best practices based on experience acquired in the various activities undertaken to date by different United Nations operations. |
В этой связи мы отмечаем, что в концептуальном документе содержится важный практический совет в отношении необходимости предоставления рекомендаций для обмена передовой практикой на основе опыта, накопленного к настоящему времени в ходе осуществления различных операций Организации Объединенных Наций. |
In the light of the complexity and delicacy of the nuclear disarmament process, my delegation believes that a practical, step-by-step approach to nuclear disarmament is very necessary. |
С учетом сложного и деликатного характера процесса ядерного разоружения моя делегация считает крайне необходимым практический, поэтапный подход к нему. |
The practical question raised at that stage was whether any adjustments to the expected cash-flow model should be made to the opening balance of retained earnings. |
Практический вопрос, возникший на данном этапе, заключался в том, должны ли какие-либо коррективы модели ожидаемого потока наличности отражаться в статье начального сальдо нераспределенной прибыли. |
The main advantage of this approach is practical, making it possible for a grantor to offer the same assets as security to more than one creditor, while creating a basis for determining the priority ranking of those creditors. |
Главное преимущество данного подхода носит практический характер, он позволяет лицу, предоставляющему право, предоставить одни и те же активы в качестве обеспечения нескольким кредиторам, одновременно создавая основу для определения приоритетности требований этих кредиторов. |
According to another viewpoint, the Study Group's report demonstrated that the problem of fragmentation was a real and practical one and not merely of academic interest. |
Согласно еще одному мнению, доклад Исследовательской группы свидетельствует о том, что проблема фрагментации носит реальный и практический характер, а не просто представляет научный интерес. |
The Commission requests UNCTAD to organize regional electronic commerce workshops; emphasis should be put in such workshops on stimulating exchanges of experiences among enterprises having a practical knowledge of electronic commerce. |
ЗЗ. Комиссия просит ЮНКТАД организовать региональные рабочие совещания по электронной торговле; при проведении таких рабочих совещаний следует делать акцент на стимулировании обмена опытом между предприятиями, имеющими практический опыт в области электронной торговли. |
These events may be of a substantive, promotional or practical nature and include research projects, conferences, media campaigns and reports and other publications that would contribute to the exploration of the central theme selected for the review cycle. |
Эти мероприятия могут иметь предметный, пропагандистский или практический характер и включать проведение исследований, конференций и кампаний с привлечением средств массовой информации, а также подготовку докладов и других публикаций, призванных способствовать более углубленному рассмотрению центральной темы, выбранной для цикла обзора. |
One practical issue that could cause delays is that the Indonesian authorities have not yet authorized UNAMET to use airports other than those at Dili and Baucau for its fixed-wing aircraft. |
Один практический вопрос, который может вызвать задержку, состоит в том, что власти Индонезии еще не дали МООНВТ разрешения на выполнение ее самолетами полетов из аэропортов страны, за исключением аэропортов в Дили и Бакау. |
In its future work on the rule of law, the Sixth Committee would be well advised to adopt a practical approach focusing on technical assistance and capacity-building in order to make for greater compliance with international obligations. |
В будущей работе над вопросами верховенства права Шестому комитету рекомендуется взять на вооружение практический подход, ориентированный на оказание технической помощи и создание потенциала, с тем чтобы обеспечить более строгое соблюдение международных обязательств. |
The practical outcome has been the destruction of over 22 million mines by some 50 States; expenditure on mine clearance has more than doubled, and countless lives have been saved. |
Уничтожение примерно 50 государствами свыше 22 миллионов мин; увеличение более чем в два раза объема средств, выделяемых на разминирование; множество спасенных жизней - таков практический результат осуществления Конвенции. |
It was determined that improvements were needed in the NGOs abilities to achieved a more practical field collaboration and technical networking, in part, because of the limited communications amongst NGOs. |
Было определено, что необходимо улучшить возможности НПО в деле налаживания носящего более практический характер сотрудничества на местах и создания технических сетей, отчасти ввиду ограниченности связей между НПО. |
Realistic and practical thinking was called for in order to create an environment in which the total elimination of nuclear weapons could be achieved and sustained, an effort requiring the easing of tensions and strengthening of trust. |
Для создания среды, в которой можно будет добиться полной и окончательной ликвидации ядерного оружия, требующей ослабления напряженности и укрепления доверия, необходим реалистический и практический образ мышления. |
Mr. RESTREPO-URIBE (Colombia) said that in order to be of assistance to those engaged in privately financed infrastructure projects, the text produced by the Commission should be practical and aimed at facilitating the flow of capital to developing countries. |
Г-н РЕСТРЕПО УРИБЕ (Колумбия) говорит, что для оказания помощи сторонам, участвующим в проектах в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, текст, подготовленный Комиссией, должен носить практический характер и ставить своей целью облегчение притока капитала в развивающиеся страны. |