This point was made by one delegation, which stated that the Commission should take a practical approach by focusing on solving current issues or those which will arise in the near future. |
Одна из делегаций указала на это и заявила, что Комиссии следует применять практический подход и нацелиться на решение существующих проблем или проблем, которые произойдут в ближайшем будущем. |
In terms of addressing post-conflict justice, the practical lesson to be drawn is that we should conduct case-by-case assessments of the range of mechanisms available, rather than relying solely on the establishment of ad hoc institutional mechanisms. |
Что касается обеспечения правосудия в постконфликтный период, то практический урок, который следует извлечь, состоит в том, что мы должны по отдельности оценивать функционирование каждого из имеющихся механизмов, а не полагаться полностью на создание специальных административных механизмов. |
Delegations suggested that it should be practical, diagnostic and evaluative, and should include "lessons learned" from mass influx situations in Africa, Asia and Latin America, as well as analysis of legal developments in the EU and elsewhere. |
Делегации предложили, чтобы это исследование носило глубокий, оценочный и практический характер и включало опыт, приобретенный во время ситуаций массового притока беженцев в Африке, в Азии и Латинской Америке, а также включало результаты анализа правовых мер, принимаемых в странах Европейского союза и других странах. |
The road map is a clear and practical document that would assist member countries, regional commissions, international, regional organizations and financial institutions to progress in the implementation of the Programme of Action in a focused and well-coordinated manner, with a view to achieving tangible results. |
План практического осуществления представляет собой конкретный и практический документ, который поможет странам-членам, региональным комиссиям, международным, региональным организациям и финансовым учреждениям добиться прогресса в области целенаправленного и надлежащим образом согласованного осуществления Программы действий с целью получения реальных результатов. |
Some delegations expressed the view that the Committee should continue to study the practical experiences of the International Civil Aviation Organization in its role as Supervisory Authority under the Protocol to the Convention on International Interests in Mobile Equipment on Matters Specific to Aircraft Equipment. |
Некоторые делегации высказали мнение, что Комитету следует продолжать изучать практический опыт Международной организации гражданской авиации в выполнении ее роли контролирующего органа согласно Протоколу по авиационному оборудованию к Конвенции о международных гарантиях в отношении подвижного оборудования. |
As my colleague Richard Williamson said in the October meeting on small arms and light weapons, the United States believes that solutions to the problem of illicit trade in small arms and light weapons must be practical and effective. |
Как отмечал мой коллега Ричард Уильямсон на состоявшемся в октябре заседании по стрелковому оружию и легким вооружениям, Соединенные Штаты считают, что решения проблемы незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями должны носить практический и эффективный характер. |
In 2000, the nuclear Powers gave an unequivocal undertaking to totally eliminate their nuclear arsenals, and all parties adopted by consensus a practical plan for the pursuit of nuclear disarmament. |
В 2000 году ядерные державы дали твердое обещание полностью ликвидировать свои ядерные арсеналы, и все участники на основе консенсуса приняли практический план обеспечения ядерного разоружения. |
His Government's practical approach to mobilizing international resources for development should contribute to the achievement of development goals; it thanked the international donor community for its active support and cooperation. |
Практический подход правительства его страны к мобилизации международных средств для целей развития должен способствовать достижению целей в области развития; он благодарит международное сообщество доноров за его активную поддержку и содействие. |
The Russian Federation fully recognized its responsibilities within the peacekeeping efforts of the international community and would continue to make a practical contribution towards improving the results and effectiveness of the peacekeeping activities of the Organization. |
Российская Федерация в полной мере осознает свою ответственность в рамках усилий международного сообщества по поддержанию мира и будет и впредь вносить практический вклад в повышение результативности и эффективности миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. |
Those regulations, which are highly practical in nature and reflect the current realities of deep seabed mineral exploration, completed and gave effect to the regime laid out in Part XI of the Convention and in its Annex, and in the implementation Agreement. |
Эти положения, которые носят чисто практический характер и отражают современные реалии глубоководной разведки минералов на морском дне, ознаменовали собой окончательную доработку и введение в действие режима, изложенного в части XI Конвенции, и в Приложении к ней, а также в Соглашении об осуществлении. |
Ms. Xue Xiaohong said that the practical aspect of the issue should also be taken into account; even after publication of the model legislative provisions, the recommendations contained in the Legislative Guide would continue to be a helpful tool for legislators. |
Г-жа Сюэ Сяохун говорит, что следует учитывать и практический аспект данной проблемы; даже после опубликования типовых законодательных положений рекомендации, содержащиеся в Руководстве для законодательных органов, по-прежнему останутся полезным инструментом в работе законодателей. |
The UNIDO Entrepreneurship Curriculum Programme teaches entrepreneurial skills to secondary-level schoolchildren and vocational training institutes in both urban and rural areas of Mozambique, Namibia, Timor-Leste and Uganda, providing young people with practical tools for economic opportunities, including employment. |
Программа курсов ЮНИДО по основам предпринимательской деятельности предусматривает преподавание навыков предпринимательской деятельности учащимся средней школы и профессионально-техническое образование как в городских, так и в сельских районах Мозамбика, Намибии, Тимора-Лешти и Уганды, что дает молодым людям практический инструментарий для экономических возможностей, включая занятость. |
Cited by one delegation as a practical, moral and strategic imperative, the equity approach was said to be critical to the achievement of the Millennium Development Goals and other internationally agreed and national goals for children. |
Основанный на равенстве подход, который одна из делегаций определила как практический, моральный и стратегический императив, имеет, по словам выступавших, решающее значение для достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития и других согласованных на международном и национальном уровне целей в интересах детей. |
As jointly noted by ISDR and IASC and reiterated by Parties, given well-developed institutional frameworks, technical tools and practical experiences to manage weather and climate risks, DRR policies and practices can serve as an important basis for climate change adaptation. |
Как совместно указывалось МССОБ и ПМУК и вновь отмечалось Сторонами, технические средства и практический опыт в области управления погодными и климатическими рисками и политика и практика в области СОСБ с учетом надежно разработанных институциональных рамок могут служить в качестве важной основы для адаптации к изменению климата. |
In developing the approach and methodology for the national SAICM capacity assessment, a practical approach has been taken by building upon and bringing together the core elements outlined above. |
При разработке подхода и методологии для оценки национального потенциала для реализации СПМРХВ был избран практический подход, состоящий в развитии и сведении вместе основных компонентов, описанных выше. |
The difficulties are not only practical, but also create legal tensions both "downwards" in relation to the member States and "upwards" in relation to the international regime. |
Эти трудности носят не только практический характер, но и создают юридические сложности как "сверху вниз" - по отношению к государствам-членам, так и "снизу вверх" - по отношению к международному режиму. |
The document made clear that some members supported a more formalistic approach, based on the application of the "Rules regarding the use of the TIR Carnet", whereas others preferred a more practical approach on the basis of experiences reported by Customs officials. |
В этом документе четко указывалось, что некоторые члены Совета выступают в поддержку более формалистического подхода, который базируется на применении "Правил пользования книжкой МДП", тогда как другие высказались за более практический подход с учетом опыта, накопленного сотрудниками таможенных органов. |
It becomes a burden, an exercise that has to be performed to satisfy the headquarters, rather than a practical tool that the office could use in case of an incident. |
Это превращается в обременение, в работу, которую приходится делать в угоду штаб-квартире, а не в практический инструмент, который отделение могло бы использовать в случае того или иного инцидента. |
Both leaders expressed a commitment to work towards resolving the key outstanding divergences and agreed to intensify contacts with one another in order to establish a practical plan for overcoming those differences. |
Оба лидера заявили о своей решимости работать над устранением остающихся основных разногласий и договорились активизировать контакты друг с другом, с тем чтобы разработать практический план преодоления этих разногласий. |
This note presents the second part of the draft third review, addressing the legal, administrative and other measures taken to implement articles 5 - 9 of the Convention, and regarding practical experiences of applying the Convention, based on national reports. |
В настоящей записке содержится вторая часть проекта третьего обзора, в которой на основе информации, содержащейся в национальных докладах, рассматриваются правовые, административные и другие меры по осуществлению статей 5-9 Конвенции, а также практический опыт ее применения. |
The proposed strategy of progressive incorporation of IPSAS requirements into existing United Nations accounting standards and information systems was a balanced and practical approach that could facilitate a smooth transition to IPSAS and clarify IPSAS-related requirements for the ERP system. |
Предлагаемая стратегия постепенного включения требований МСУГС в существующие стандарты учета и информационные системы Организации Объединенных Наций отражает сбалансированный и практический подход, который может способствовать плавному переходу на МСУГС и уточнению связанных с МСУГС требований, предъявляемых к системе ОО-ПР. |
Latvia would like to emphasize that, presently, all non-citizens, including the children of non-citizens, are guaranteed a practical and effective access to Latvian citizenship through registration and/or naturalisation, which has so far been used by more than 140,000 non-citizens. |
Латвия хотела бы подчеркнуть, что в настоящее время всем негражданам, включая детей неграждан, гарантирован практический и реальный доступ к приобретению гражданства Латвии на основе регистрации и/или натурализации, которым на данный момент воспользовалось более 140000 неграждан. |
The Special Committee takes note of the Framework for Drafting Comprehensive Protection of Civilians Strategies in United Nations Peacekeeping Operations as a practical tool for the development of mission-wide protection strategies. |
Специальный комитет принимает к сведению документ «Рамочная основа для разработки проектов стратегий всеобъемлющей защиты гражданского населения в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций» как практический инструмент для разработки стратегий такой защиты миссиями. |
The Special Committee urges the Secretariat to define practical modalities with Member States in a situation of arrears in order to address this exceptional circumstance, and to inform Member States at the earliest opportunity of progress made in this endeavour. |
Специальный комитет настоятельно призывает Секретариат определить практический порядок действий в отношении государств-членов, имеющих задолженность, в целях решения этой исключительной проблемы и незамедлительно сообщить государствам-членам о прогрессе в этом вопросе. |
Evaluation of learning capabilities in order to estimate how well each trainee understands the courses provided (multiple choice questions, essay questions, practical examination and presentation); |
оценку способности к обучению для определения того, насколько хорошо слушатель понял содержание прочитанного курса (вопросы с многовариантными ответами, открытые вопросы, практический экзамен и презентация); |