As a contributor to many United Nations missions over the years, Ireland is convinced that we, and other TCCs, can provide essential, practical input into the work of the Council when it is considering the mandate of a mission. |
Ирландия, являясь страной, в течение многих лет предоставляющей войска во многие миссии Организации Объединенных Наций, убеждена, что мы и другие страны, предоставляющие войска, можем внести существенный и практический вклад в работу Совета, когда он рассматривает мандаты миссий. |
XSLT and XLink may benefit a lot from a mutual integration, and integration of STX and SXLink using functional techniques provides a practical approach to such an integration. |
Языки XSLT и XLink могут значительно выиграть от их взаимной интеграции, и объединение STX и SXLink с использованием функциональных методов предоставляет практический подход к подобной интеграции. |
Ms. Samar highlighted the need for a united approach to prevention for United Nations agencies, and emphasized that women, minorities, vulnerable groups and victims of violations had to be included in prevention strategizing and policy-making if the policies were to be practical and implementable. |
Г-жа Самар отметила потребность в едином для учреждений Организации Объединенных Наций подходе к предупреждению нарушений и подчеркнула, что интересы женщин, меньшинств, уязвимых групп и жертв нарушений должны учитываться при выработке стратегий и политики в области предупреждения, чтобы такая политика носила практический и осуществимый характер. |
Developed out of research at Chalmers Technical University, Gothenburg Sweden Integration - A practical and low-cost process integration computation tool developed by CanmetENERGY, Canada's leading research and technology organization in the field of clean energy. |
Integration - практический и недорогой инструмент для расчета интеграции процессов, разработанный CanmetENERGY, ведущей исследовательской и технологической организацией Канады в области чистой энергии. |
Tajikistan's experience demonstrates that the practical approach to the settlement of the conflict which is most likely to succeed is that represented by the peaceful initiatives being prepared and implemented in the region and supported by regional and international organizations. |
Таджикский опыт показывает, что мирные инициативы, которые готовятся и осуществляются в регионе и поддерживаются региональными и международными организациями, представляют собой практический подход к урегулированию конфликта, имеющий наилучшие шансы на успех. |
Thus, as regards ACABQ's comment, it should be understood that the Unit's reports should not be merely descriptive, theoretical and academic but rather analytical, practical and prescriptive, based on the appropriate standard of research needed for quality reports. |
Так, что касается замечания ККАБВ, то необходимо иметь в виду, что доклады Группы должны быть не столько описательными, теоретическими и академическими по своей природе, сколько носить аналитический, практический и рекомендательный характер и отвечать соответствующим требованиям исследовательской деятельности, необходимой для подготовки качественных докладов. |
The Special Rapporteur first stated the principle that the inclusion in the draft of provisions on reservations met a logical need in law, but that it should be of only limited practical interest: |
Вначале Специальный докладчик исходил из принципа, согласно которому включение положений об оговорках в проект удовлетворяет требованиям юридической логики, но имеет лишь ограниченный практический интерес: |
Besides the efforts made in the peace-building context, as in the case of Mali, there has been a growing appreciation of the importance of a practical disarmament component in peacekeeping operations and in conflict prevention as well. |
Наряду с развертыванием усилий в контексте миростроительства, как это было в случае Мали, росло понимание важности того, чтобы практический разоруженческий компонент присутствовал в операциях по поддержанию мира, равно как и в деятельности по предотвращению конфликтов. |
As the training addressed the full range of emergency situations included in the Department's mandate, it represents a practical contribution of the Department to the newly established inter-agency complex emergency training initiative. |
Поскольку профессиональная подготовка связана с целым рядом чрезвычайных ситуаций, охватываемых мандатом Департамента, она одновременно являет собой его практический вклад в процесс осуществления недавно выдвинутой межучрежденческой инициативы по подготовке к сложным чрезвычайным ситуациям. |
The Special Rapporteur's study on "unrelated" confined groundwaters at the Commission's request had revealed little by way of "hard law" that was of practical use to the Commission. |
Проводившееся Специальным докладчиком по просьбе Комиссии исследование по вопросу "несвязанных" замкнутых грунтовых вод в том, что касается "жесткого права", дало незначительные результаты, представляющие практический интерес для Комиссии. |
Mr. HERRERA (Guatemala) said that his Government took its responsibility for the protection and promotion of human rights very seriously, despite its current financial difficulties, and that its agenda for the coming year was a practical one. |
Г-н ЭРРЕРА (Гватемала) говорит, что его правительство очень серьезно относится к выполнению своих обязанностей по защите и содействию развитию прав человека, несмотря на нынешние финансовые трудности, и что намеченная им на следующий год повестка дня носит практический характер. |
As a member of those mechanisms and agreements, the Russian Federation appreciates the practical contribution of the United Nations to the settlement of these conflicts, and is prepared to cooperate further with it. |
Как участник этих механизмов и соглашений Россия ценит практический вклад ООН в содействие урегулированию этих конфликтов, открыта к дальнейшему сотрудничеству. |
In order to ground its work in practical reality, the Committee should consider two characteristics of the contemporary world, the spread of a certain way of life resulting from the communications revolution, and the globalization of the economy. |
Для того чтобы придать своей работе более практический характер, Комитету следует учитывать два современных явления, заключающихся в универсализации определенного образа жизни в связи с революцией в области связи и интернационализации экономики. |
The proposal ought to be seen instead for what it is intended to be, namely, a constructive start and a practical contribution to setting objectives and specifying means for development into the twenty-first century. |
Напротив, это предложение следует рассматривать согласно тому, как это было задумано, а именно как конструктивное начало и практический вклад в достижение целей, а также как конкретное средство обеспечения развития на двадцать первый век. |
Third, a practical mechanism should be established to transfer the resources already invested and the experience already acquired in the ad hoc tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda to the new court. |
В-третьих, необходимо создать практический механизм для передачи новому суду уже инвестированных ресурсов и того опыта, который накоплен в рамках специальных трибуналов по бывшей Югославии и Руанде. |
Inasmuch as unpublished research papers are an important source of technical and scientific information, a system has been set up in the Republic for the depositing of research and development papers not published in the generally available press but presenting considerable scientific and practical interest. |
Поскольку непубликуемые научные работы являются важным источником научно-технической информации, в Республике создана система депонирования научных и проектных работ, не публикуемых в широкой печати, но представляющих значительный научный и практический интерес. |
Eastern Europe has gained significant experience regarding practical examples of cooperative energy efficiency projects and programmes, from a large number of AIJ projects (for example, in the Czech Republic, Latvia, Slovakia and the Russian Federation). |
Восточная Европа накопила богатый практический опыт осуществления совместных проектов и программ в области энергоэффективности начиная с значительного числа проектов МОС (например, в Латвии, Российской Федерации, Словакии и Чешской Республике). |
In particular, he noted that members of the Council had focused on the practical, proactive nature of the report, and pledged to be supportive of the Committee's efforts to implement the provisions of the sanctions regime. |
В частности, он заявил, что члены Совета особо отметили практический, упредительный характер доклада и пообещали поддерживать усилия Комитета по обеспечению осуществления режима санкций. |
While the earlier approach was appropriate to its times, a more practical, less theoretical approach was more in keeping with current trends and practices in national civil services and other forums. |
Если в то время такой подход был уместен, то нынешним тенденциям и практике национальных гражданских служб и других форумов в большей степени соответствует более практический и менее теоретический подход. |
Participants were specially interested in the practical knowledge gained by visiting the ports of Ghent, Dunkirk and Antwerp as well as the evaluation of their marketing plans prepared for their own ports during the seminar. |
Особенно полезным для участников стал практический опыт, полученный в ходе посещения портов Гент, Дюнкерк и Антверпен, а также оценка их планов в области маркетинга, которые они готовили для своих портов в ходе семинара. |
UNCTAD's work in assisting port development in developing countries began in the late 1960s and has made effective and practical contributions to the international port community, particularly in developing countries. |
Работа ЮНКТАД по оказанию помощи в развитии портов в развивающихся странах, которая была начата в конце 60-х годов, позволила внести действенный и практический вклад в развитие международного портового сектора, и в частности портового хозяйства развивающихся стран. |
The main practical conclusion of this final report, as will be seen in the last part, is the need for a Social Forum in which these aspects are discussed. |
Главный практический вывод настоящего доклада, который предлагается в последней его части, заключается в том, что последней надеждой является проведение социального форума, где можно было бы провести обсуждение всех этих аспектов. |
At the same time, policy discussions on sustainable development could benefit from practical experiences gained through international cooperation at the country and regional levels, as well as in specific sectoral programmes. |
Одновременно с этим в рамках политических обсуждений проблематики устойчивого развития должен учитываться практический опыт, накопленный в рамках международного сотрудничества на страновом и региональном уровнях, а также в рамках конкретных секторальных программ. |
It is notable that the vast majority of programmes mentioned in the survey are very practical in nature: skills training, legal and medical services, provision of emergency shelter and food, language training, interpretation and translation, etc. |
Следует отметить, что большинство программ, упомянутых в ответах на вопросник, имеет весьма практический характер: обучение профессиональным навыкам, предоставление юридических и медицинских услуг, обеспечение жильем и продовольствием в чрезвычайных обстоятельствах, языковая подготовка, устный и письменный перевод и т.д. |
A handbook promoting the use of communication and information technology as a tool for women's empowerment and containing practical training material on information and communication mechanisms was produced and has been much appreciated by users. |
Огромную признательность со стороны пользователей получило изданное пособие, в котором рассматривались вопросы использования коммуникационной и информационной технологии как средства расширения возможностей женщин и содержался практический учебный материал об информационных и коммуникационных механизмах. |