We are now more confident that this approach will be positively considered as viable by many countries and as a first practical step to address this issue globally. |
Теперь мы еще больше убеждены в том, что такой подход будет позитивно расценен многими странами как жизнеспособный подход и как первый практический шаг по решению этого вопроса на глобальном уровне. |
It must be able to reposition itself to give practical meaning to the rising tide all over the world as the common man aspires to higher and wider horizons. |
Она должна быть в состоянии адаптироваться, чтобы придать практический смысл нарастающей по всей планете тенденции, выражающейся в том, что простой человек стремится к более высоким и широким горизонтам. |
Some organs refer to decision-making "by consensus", "without a vote" or "by general agreement" or other terms having the same legal and practical effect. |
В различных органах предусмотрено принятие решений "консенсусом", "без голосования" или "по общему согласию", либо используются другие термины, имеющие такой же юридический и практический смысл. |
For the TDR to retain its value as a reference the secretariat should continue to work on those concepts, and next year the report should present a practical analysis of facts and examples of where the concept of policy space could be viewed in a tangible manner. |
Для того чтобы ДТР по-прежнему служил ценным справочным источником, секретариату следует продолжить работу над этими концепциями, и в следующем году в докладе должен быть представлен практический анализ фактов и примеров, позволяющих реально оценить концепцию пространства для маневра в политике. |
We hope that, by the time the Secretary-General's next report is out, in October 2007, specific progress in practical terms will have been made to strengthen our protection efforts. |
Мы надеемся, что к тому времени, когда в октябре 2007 года будет опубликован следующий доклад Генерального секретаря, будет достигнут конкретный практический прогресс, направленный на укрепление наших усилий по обеспечению защиты. |
In order to ensure that the measures under discussion were practical and likely to enjoy the support of the Security Council, it would be necessary for the United Nations to support and participate in such a mechanism. |
С тем чтобы обеспечить практический характер обсуждаемых мер и вероятность того, что они будут пользоваться поддержкой Совета Безопасности, Организации Объединенных Наций было бы необходимо оказать поддержку такому механизму и принять участие в его деятельности. |
The question of the responsibility of international organizations was also of great practical interest, since such organizations had become increasingly autonomous actors on the international stage. |
Вопрос об ответственности международных организаций имеет также большой практический интерес, ибо такие организации все в большей степени становятся самостоятельными действующими лицами на международной арене. |
The Tribunal appreciates the practical nature of the recommendation and agrees that the Tribunal and the International Criminal Court share common features, objectives and goals. |
Трибунал с признательностью отмечает практический характер этой рекомендации и согласен с тем, что между Трибуналом и Международным уголовным судом много общего, в том числе в плане их целей и задач. |
All the participants welcomed the presence of those organizations, which brought a practical, human dimension to the Group's work and enabled it to keep abreast of realities. |
Все участники приветствовали участие вышеупомянутых организаций, которые вносят свой практический и гуманитарный вклад в работу Группу, позволяя ей быть в курсе происходящего. |
NGOs have been playing a bigger role in recent times by bringing influence to bear on the decisions of the executive authorities; they also make a practical contribution to the solution of problems affecting children. |
В последнее время повысилась роль общественных неправительственных организаций, которые влияют на принятие решений органами исполнительной власти, а также вносят практический вклад в решение проблем, связанных с детьми. |
The main reason for this is that Ukrainian legislation on children is principally of a declarative rather than of a practical nature, so that Ukraine is unable to guarantee compliance with and exercise of the established rights of the child. |
Прежде всего это связано с тем, что законодательство Украины в отношении ребенка носит преимущественно декларативный, нежели практический характер, что не дает возможности Украине гарантировать соблюдение и реализацию установленных прав детей. |
To have the greatest impact, it is desirable for projects to be replicable, transferable and inspirational - practical examples to be adapted and emulated elsewhere. |
для достижения наибольшего воздействия желательно, чтобы проекты были повторимыми, передаваемыми и вдохновляющими - практический опыт подлежит адаптации и распространению в других местах. |
The skills and informational gaps in many developing countries exacerbated these difficulties; (c) Another difficulty was the theoretical, rather than practical, nature of much of the analysis and advice on how to address transfer pricing available to tax authorities. |
Эти трудности усугубляются нехваткой во многих развивающихся странах квалифицированных кадров и надлежащей информации; с) еще одна трудность связана с тем, что бóльшая часть аналитических выкладок и рекомендаций для налоговых органов по учету трансфертного ценообразования носит не столько практический, сколько теоретический характер. |
Belonging - to a place, a culture, a social group - is both a practical as well as a symbolic component of liveability. |
Принадлежность, будь то к месту, культуре или социальной группе, это практический, а также символический компонент удобства проживания в городах. |
The representative of the Government of Estonia welcomed the activities of the Advisory Group under this project and noted that the training events conducted were most useful and practical. |
Представитель правительства Эстонии высоко оценил деятельность Консультативной группы в рамках этого проекта и указал, что проведенные учебные мероприятия по профессиональной подготовке были весьма полезными и носили практический характер. |
The Working Group of the Whole agreed that the expert group should conduct related studies and propose a practical plan for a global disaster mitigation management system or systems, presenting the first report to the Scientific and Technical Subcommittee for general discussion at its thirty-ninth session. |
Рабочая группа полного состава решила, что этой группе экспертов следует провести соответствующие исследования и предложить практический план создания глобальной системы или систем уменьшения последствий стихийных бедствий, представив свой первый доклад Научно-техни-ческому подкомитету для общего обсуждения на его тридцать девятой сессии. |
That is why the challenges facing us are primarily of a practical nature, requiring more international cooperation and greater coordination between the Security Council and other bodies and agencies of the Organization. |
Именно поэтому стоящие перед нами сложные проблемы носят характер, главным образом, практический, требующий более активного международного сотрудничества и более четкой координации действий Совета Безопасности с деятельностью других органов и учреждений Организации. |
While there are a number of practical experiences that illustrate the problems involved, more research is needed to address the particular issues, which are frequently controversial in public discourse. |
Несмотря на имеющийся определенный практический опыт, свидетельствующий о существующих проблемах, необходимо проводить дополнительные исследования для рассмотрения конкретных вопросов, в отношении которых зачастую возникают споры при их публичном обсуждении. |
Stresses that the information concerning withdrawal should be practical, so as to encourage relevant health professionals and patients to complete the therapy or the treatment; |
подчеркивает, что информация об отмене препарата должна носить практический характер, с тем чтобы побуждать соответствующих медицин-ских работников и пациентов завершать курс терапии или лечения; |
In that regard, we are proud to be able to make a positive and practical contribution to the efforts to revitalize the work of the General Assembly by participating in a focused debate on Africa's development. |
В этой связи мы гордимся тем, что можем внести позитивный и практический вклад в усилия по оживлению работы Генеральной Ассамблеи, принимая участие в обсуждениях, сфокусированных на вопросах развитии Африки. |
The meeting will review practical experiences and projects of national agencies in processing e-commerce in their consumer price index. |
На совещании будут рассмотрены практический опыт и проекты национальных учреждений, связанные с учетом электронной торговли при расчете индексов потребительских цен; |
To this end, the Unit should consider holding workshops to discuss themes of practical and special interest to the Department of Peacekeeping Operations and to all Member States. |
С этой целью Группа должна рассмотреть возможность организации практикумов для обсуждения тем, представляющих практический и специальный интерес для Департамента операций по поддержанию мира и для всех государств-членов. |
Its "Guide to Monitoring Target 11: improving the lives of 100 million slum dwellers" provides a practical approach towards measuring progress to meet this target. |
В подготовленном ею «Руководстве по контролю за осуществлением задачи 11: улучшение жизни 100 миллионов обитателей трущоб» содержится практический подход к оценке хода достижения данной цели. |
Recognizing the urgent need to translate the objectives of the Declaration into a practical and workable Programme of Action, we therefore recommend to the World Conference: |
признавая настоятельную необходимость воплотить цели Декларации в практический и осуществимый План действий, мы, таким образом, рекомендуем Всемирной конференции: |
It is also to be noted that as to financial benefits, an extensive regional network of offices under WINZ gives practical access to the system so that people are aware of and enabled to fulfil their entitlements and possibilities. |
Следует также отметить, что в дополнение к финансовым выплатам существует широкая региональная сеть отделений УИНЗ, которая обеспечивает практический доступ к этой системе, а поэтому люди хорошо информированы и могут реализовать свои права и возможности. |