Australia already has workplace arrangements and a social security safety net that jointly provides a comprehensive system of support for families at the time of birth of a child, and ensures that support for families is broad-based, practical and long-term. |
9.37 В Австралии уже действуют система организации работы и сеть социального страхования, которые совместно представляют собой всеобъемлющий механизм вспомоществования семьям на момент рождения ребенка и обеспечивают, чтобы поддержка семей носила широкий, практический и долгосрочный характер. |
Furthermore, the topic for a thematic evaluation should be sufficiently examined and targeted so as to enable a timely and practical review; an evaluation that is too broad in scope will be too diffuse and, therefore, of only limited use. |
Кроме того, рамки проблемы, отобранной для проведения тематической оценки, должны быть достаточно четко обозначены, с тем чтобы можно было провести своевременный и практический анализ; результаты слишком масштабной оценки будут слишком размыты, а следовательно, их применение будет весьма ограниченным. |
(c) There was general agreement with the view that the outcome of the work on the topic should be of a practical nature and should be a set of "conclusions" with commentaries. |
с) было достигнуто общее согласие с мнением о том, что итоги работы по этой теме должны носить практический характер и должны быть облечены в форму «выводов» с комментариями. |
A practical guide to the management of Travellers' temporary stays in the Walloon Region has been produced, published by the Interdepartmental Directorate of Social Cohesion of the government of the Walloon region and drafted jointly with its mediation centre for Travellers. |
Был подготовлен практический справочник по регулированию временного пребывания кочевых общин в Валлонии, составленный Межведомственным управлением по вопросам социального единения Службы социального обеспечения Валлонии и изданный совместно с Центром посредничества для кочевых общин Валлонии. |
The new protocol on explosive remnants of war constituted a practical and balanced outcome of recent work, addressing humanitarian problems in a relatively comprehensive way, but was not completely satisfactory: China considered that users should bear more and stricter obligations in relation to |
Новый протокол по взрывоопасным пережиткам войны представляет собой практический и сбалансированный исход недавней работы, предусматривая довольно всеобъемлющее, хотя и не вполне удовлетворительное, урегулирование гуманитарных проблем: Китай считает, что пользователи должны нести более широкие и более строгие обязательства в связи с обезвреживанием таких пережитков. |
During the course of the discussions, views were expressed that measures for improving the working methods of the Committee needed to be practical and realistic and cognizant of the different cycles of the Committee in the budget and off-budget years. |
В ходе обсуждений было высказано мнение о том, что меры, направленные на совершенствование методов работы Комитета, должны иметь практический и реалистичный характер и учитывать разницу в цикле работы Комитета в бюджетные и небюджетные годы. |
Thanks to the cooperation of members of the Council and the support of the Secretariat, the work of the Council in July was organized in a practical and orderly manner, with due priority given to some prominent issues without neglecting other questions on the Council's agenda. |
Благодаря сотрудничеству со стороны членов Совета и поддержке со стороны Секретариата работа Совета в июле носила практический характер и была четко организована: приоритетное внимание было уделено нескольким важнейшим вопросам, хотя не были оставлены без внимания и другие вопросы, включенные в повестку дня Совета. |
From the beginning, these were not intended to displace the autonomy of the emerging provinces of the communion, but to "discuss matters of practical interest, and pronounce what we deem expedient in resolutions which may serve as safe guides to future action." |
Конференции эти не были направлены на ущемление внутренней автономии появляющихся провинций, а на «обсуждение вопросов, представляющих практический интерес, а также того, что мы полагаем, может стать необходимым в качестве направляющих ориентиров будущей деятельности». |
Passing a practical examination in sailing a vessel; the certificate shall in that case cover only vessels with nautical characteristics similar to those of the vessel which underwent the practical examination |
если заявитель сдал практический экзамен на управление судном; патент в этом случае распространяется только на управление судами, навигационные характеристики которых аналогичны навигационным характеристикам судна, на котором проводился практический экзамен |
Thanks to an experience arising from more than 20 years of activity within the field of industrial sewage treatment and recycling, Darsa can supply practical solutions for the treatment of sewage and liquid waste from any type of manufacturing process. |
Более чем 20-летний практический опыт в области обработки и переработки промышленных отходов позволяет компании Darsa воплощать конкретные решения для обработки сточных вод и жидких отходов любых видов производственных циклов. |
David Attenborough, the British naturalist and broadcaster, has said of the proposal, "at last, we have an authoritative, practical, and comprehensive plan that could avert the catastrophe that is threatening our planet." |
Дэвид Аттенборо, британский натуралист и телеведущий, сказал следующее о программе: «наконец, у нас появился авторитетный, практический и комплексный план, который может предотвратить ту катастрофу, которая угрожает нашей планете». |
Australia has also provided practical input to the regional working group on arms control and regional security, in particular ideas relating to the establishment and operation of regional conflict-prevention centres. |
Австралия также вносит практический вклад в работу региональной группы по контролю над вооружениями и региональной безопасности, в частности в отношении идей по созданию и функционированию региональных центров по предотвращению конфликтов. |
Towards a housing rights strategy: practical contributions by UNCHS (Habitat) on promoting, ensuring and protecting the full realization of the human right to adequate housing: report of the Executive Director |
Стратегия в области прав на жилье: практический вклад ЦООННП (Хабитат) в дело содействия осуществлению, обеспечению и защиты полной реализации права человека на адекватное жилье: доклад Директора-исполнителя |
By combining these four comparative advantages (practical electronic commerce experience, training experience, command of a global information network, and capacity to mobilize partnerships), UNCTAD can meet some of its members' most urgent needs in training human resources for electronic commerce. |
Объединяя эти четыре сравнительных преимущества (практический опыт электронной торговли, опыт обучения, использование всемирной информационной сети и возможность установления партнерских отношений), ЮНКТАД в состоянии удовлетворить ряд первоочередных потребностей своих членов в подготовке людских ресурсов в области электронной торговли. |
Supports and appreciates the recently adopted New Partnership for Africa's Development as a development framework and a practical example that could be explored for the promotion of a rights-based approach to development; |
поддерживает и высоко оценивает недавно принятую стратегию «Новое партнерство в интересах развития Африки» как ориентированную на развитие программу и как практический пример, который можно было бы изучить для поощрения основанного на правах подхода к развитию; |
conscious of the burden that reporting imposes, it was also held to be important to find the most practical approach, so as not to discourage any State party; |
в свете того, что обязательство в отношении представления докладов налагает определенное бремя, было также высказано мнение о том, что важно найти наиболее практический подход, с тем чтобы это бремя не отталкивало государств-участников; |
Can we reduce number of those key factors to only a handful so that they may have a practical meaning and significance for policy-makers, the private sector and the general public at the same time? |
Возможно ли сократить группу этих ключевых факторов до лишь небольшого числа с тем, чтобы они могли носить практический характер и были одновременно значимы для директивных органов, частного сектора и общества в целом? |
In October 1999, Cuba signed the protocol additional to its safeguards agreements, becoming the first and only country with partial safeguards agreements to make a practical contribution to the programme for strengthening safeguards and thus to the prestige of the IAEA verification mechanism. |
В октябре 1999 года Куба подписала дополнительный протокол к своим соглашениям о гарантиях, став первой и единственной страной с соглашениями о частичных гарантиях, которая внесла практический вклад в программу укрепления гарантий и, таким образом, в укрепление престижа механизма проверки МАГАТЭ. |
The legal burden of proof is a technical legal concept, which serves to determine the answer to an important practical question, namely: if two parties argue, who needs to prove what? |
Юридическое бремя доказывания представляет собой техническую правовую концепцию, используемую для нахождения ответа на важный практический вопрос, а именно: если возникает спор между двумя сторонами, кто и что должен доказывать? |
The Inter-Agency Standing Committee Cluster Working Group on Early Recovery is also developing a practical toolkit for field use, including a guidance note, a directory of useful tools, a rapid early recovery needs assessment tool, a local-level programming framework and sector-level guidance. |
Тематическая рабочая группа Межучрежденческого постоянного комитета по вопросам восстановления на раннем этапе также разрабатывает практический набор инструментов для использования на местах, который включает записку-инструкцию, справочник полезных инструментов, инструмент для быстрой оценки потребностей скорейшего восстановления, рамки программирования на местном уровне и руководство на секторальном уровне. |
It was stressed that the Model Law as a general principle required full and open competition, that the reasons for limiting participation were both exceptional and practical, and the concept was to limit the number of participants but not the principle of competition. |
Было подчеркнуто, что Типовой закон требует, в качестве общего принципа, обеспечения полной и открытой конкуренции, что основания для ограничения числа участников носят исключительный и практический характер и что сама концепция состоит в том, чтобы ограничить число участников, но не принцип конкуренции. |
He stressed the practical nature of guideline 1.3.1 on the method of implementation of the distinction between reservations and interpretative declarations and guideline 1.4 on unilateral statements other than reservations and interpretative declarations. |
Он подчеркивает практический характер основного положения 1.3.1 о методе установления различия между оговорками и заявлениями о толковании и основного положения 1.4 об односторонних заявлениях, не являющихся оговорками и заявлениями о толковании. |
In addition, the workshop is expected to provide practical input into the work of the United Nations system to reflect a common vision of United Nations country teams on a rights-based approach to development. |
Кроме того, как ожидается, он внесет практический вклад в работу системы Организации Объединенных Наций, отразив общее представление страновых групп Организации Объединенных Наций об основанном на уважении прав подходе к проблеме развития. |
The President of the United Mexican States, emphasizing that the fight against corruption was a responsibility towards future generations, stated that the United Nations Convention against Corruption provided comprehensive and practical tools to prevent and eradicate corruption. |
Президент Мексиканских Соединенных Штатов, подчеркнув, что борьба против коррупции представляет собой вопрос ответственности перед будущими поколениями, заявил, что Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции создает комплексный практический инструментарий для предупреждения коррупции и ее искоренения. |
The Secretary-General's report itself stresses, in paragraph 69, that "human security is a practical approach to the growing interdependence of vulnerabilities facing peoples and communities", and in paragraph 70 that |
В самом докладе Генерального секретаря в пункте 69 подчеркивается, что «концепция безопасности человека представляет собой практический подход к решению проблемы усиливающейся взаимозависимости факторов уязвимости, стоящих перед народами и общинами», а в пункте 70 отмечается, что |