It had also organized a practical workshop at which the groundwork for the draft outcome document of the informal working group, entitled "Strategic Guidance Document", had been carried out. |
Она также организовала практический семинар, на котором была заложена основа проекта итогового документа неофициальной рабочей группы, озаглавленного "Стратегический директивный документ". |
My country has special ties of friendship and cooperation with the Maghreb countries and is striving to make a practical contribution to overcoming the problems existing in this area, to which Spain attaches great priority. |
Мою страну связывают особые узы дружбы и сотрудничества со странами Магриба, и мы стремимся внести практический вклад в преодоление существующих в районе проблем, решению которых Испания придает первоочередное значение. |
We do not subscribe to that Treaty, which is discriminatory and does not offer a sure and practical route to the complete elimination of nuclear weapons in a time-bound frame. |
За его дискриминационный характер и за то, что в нем не предусматривается гарантированный и практический путь к цели полной ликвидации ядерного оружия в определенных временных рамках. |
The theme of human rights and police ethics is an integrated part of the practical course on police operations, and also comes up during the discussion of legislation. |
В практический курс проведения полицейских операций в качестве одной из составных частей входит тематика прав человека и полицейской этики; кроме того, эта тема освещается при обсуждении законодательства. |
In view of those findings, it had become even more urgent for administering Powers to cooperate with the Special Committee, which had demonstrated its willingness to adopt a practical, flexible and innovative approach in addressing the situation in the Territories. |
В свете этих выводов управляющим державам тем более необходимо сотрудничать со Специальным комитетом, который продемонстрировал свою готовность применять практический, гибкий и новаторский подход к вопросу об урегулировании положения в территориях. |
This is not just a romantic idea; the practical lesson of history is that oppression and authoritarianism always come to an end by making insecure the very regimes that they support. |
Это вовсе не просто романтическая идея; практический урок истории учит тому, что угнетение и авторитаризм всегда идут к своему концу, так как лишают стабильности те самые режимы, которые они поддерживают. |
He was concerned as well by the practice of contracting out essential State functions to the private sector; in his view, that was not merely a theoretical but also a practical consideration, which would surely give rise to further debate. |
Наряду с этим оратор озабочен практикой передачи по контрактам важнейших государственных функций частному сектору; по его мнению, этот вопрос имеет не просто теоретический, но и практический характер и, безусловно, станет предметом дальнейшего обсуждения. |
The practical approach taken to technology transfer at the meeting held in Mexico City in March 1994 within the context of the Convention on Biological Diversity 4/ was noted. |
Был отмечен практический подход, применявшийся в отношении передачи технологии на прошедшем в Мехико в марте 1994 года совещании в рамках Конвенции о биологическом разнообразии 4/. |
The deliberations and conclusions of the meeting could be considered a practical contribution by ILO to the preparation for the resumed session of the General Assembly on public administration and development. |
Состоявшиеся на этом совещании обсуждения и сделанные на нем выводы можно было бы рассматривать как практический вклад МОТ в подготовку к рассмотрению на возобновленной сессии Генеральной Ассамблеи вопроса о государственном управлении и развитии. |
The Institute maintained its strong support for planned joint activities as a practical measure to enhance its capacity to provide needed services to member States and thereby work towards the fulfilment of its mandate, especially in view of its difficult financial situation. |
Институт продолжал активно поддерживать запланированные совместные мероприятия как практический способ расширить свои возможности в плане оказания государствам-членам необходимых услуг в соответствии со своим мандатом, особенно с учетом собственного тяжелого финансового положения. |
The goal of Eco-Baltic was to introduce a practical environmental component in the process of closer economic integration of the region, and to promote partnerships between actors in the Northern and Southern Baltic. |
Цель "Эко-Балтики" состояла в том, чтобы ввести практический экологический компонент в процесс расширения экономической интеграции в регионе и содействовать развитию партнерских отношений между различными сторонами, действующими в северных и южных странах балтийского региона. |
Another speaker from the same region said that the Department had a responsibility to promote multilingualism in its publications, which he viewed as a very practical obligation in view of the diversity of the world represented by the United Nations. |
Другой выступавший от того же региона заявил, что на Департаменте лежит обязанность поощрять многоязычие в своих публикациях, которая, по его мнению, носит весьма практический характер ввиду многообразия мира, представленного в Организации Объединенных Наций. |
The practical question was: were there any new opportunities and, if so, how could developing countries make the best of them. |
Встает следующий практический вопрос: открываются ли какие-либо новые возможности, и если да, то как развивающиеся страны могут наилучшим образом использовать их. |
Consequently, no immediate practical effect is to be expected, the effect being in the medium and long term, since this law is of essence confined to establishing what should be the norm in family relations. |
В этой связи не приходится рассчитывать на незамедлительный практический результат, который может ожидаться в среднесрочном или долгосрочном плане, поскольку по самому своему характеру эта норма ограничивается установлением надлежащих семейных отношений. |
We believe that Taiwan, like the People's Republic of China, has huge potential to contribute in a practical way to the development of our region and to the world generally. |
Мы полагаем, что Тайвань, как и Китайская Народная Республика, обладает огромным потенциалом и может внести практический вклад в развитие нашего региона и мира в целом. |
The latter document, combined with the constant attention devoted by the CSCE to non-proliferation issues, constitutes its practical input to the strengthening of global arms-control regimes pursued under the auspices of the United Nations. |
Последний документ, наряду с постоянным вниманием, уделяемым СБСЕ вопросам нераспространения, представляет собой практический вклад в укрепление глобальных режимов контроля над вооружениями, осуществляемых под эгидой Организации Объединенных Наций. |
This shows that the task facing us remains arduous and a serious, practical and patient approach is required to continue the extensive exchange of views and to seek common ground step by step. |
Это свидетельствует о том, что задача, стоящая перед нами, остается трудной и требуется серьезный, практический и терпеливый подход для того, чтобы продолжить широкий обмен мнениями и постепенно найти общие позиции. |
A good example of inter-organization cooperation is to be found in the practical results of the work of the Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC) on economic, social, demographic and environmental problems. |
В качестве хорошего примера реального межучрежденческого сотрудничества и взаимодействия хотелось бы отметить практический результат работы Экономической комиссии Организации Объединенных Наций для Латинской Америки и Карибского бассейна по комплексу экономических, социальных, демографических и природоохранных вопросов. |
The Agency's achievements in the fields of education, health and social services under the Peace Implementation Programme it had established in 1993 represented a practical contribution to the ongoing peace process. |
Достижения Агентства в таких областях, как образование, здравоохранение и социальное обслуживание, в соответствии с Программой установления мира, учрежденной в 1993 году, явили собой практический вклад в текущий мирный процесс. |
However, it was hoped that some kind of preliminary report would be available within a few months and that it would contain proposals for guaranteeing economic, social and cultural rights and, more importantly, a practical plan of implementation. |
Однако стоит надеяться, что уже через несколько месяцев будет иметься того или иного рода предварительный доклад, в котором будут содержаться предложения о гарантиях экономических, социальных и культурных прав, а что более важно - практический план осуществления. |
In reply, President Mitterrand, on the occasion of his official visit to Moroni in 1990, acknowledged that 'a specific and practical approach must be adopted in order to resolve this unpleasant dispute'. |
В ответ президент Миттеран в связи со своим официальным визитом в Морони в 1990 году признал, что для урегулирования этого неприятного спора необходимо принять конкретный практический подход. |
While increasingly pinning their hopes on the peacemaking efforts of the United Nations, States are often reluctant to support those hopes with any practical contribution and to commit the necessary material, technical and financial resources and manpower. |
Связывая с миротворчеством ООН все возрастающие надежды, государства не всегда спешат внести в них свой практический вклад, выделить необходимые материально-технические и финансовые средства, людские ресурсы. |
The Liberian experience has also demonstrated that peace initiatives that are conceived and implemented within a subregional context, while supported and assisted by regional and international organizations, are a practical approach which stands the best chance of success in conflict resolution. |
Либерийский опыт также показывает, что мирные инициативы, которые готовятся и осуществляются в субрегионе и поддерживаются региональными и международными организациями, представляют собой практический подход к урегулированию конфликта, имеющий наилучшие шансы на успех. |
The practical conclusion to be drawn from these results of inspections is that appropriate institutional settings need to be in place as prerequisites to improved departmental oversight. |
Результаты этих инспекций позволяют сделать практический вывод о том, что для улучшения положения дел с обеспечением контроля и надзора в департаментах необходимы соответствующие организационные структуры. |
I mention this in all humility simply to give a practical and tangible example to show that such efforts can succeed in the short term if there is a genuine will to do so. |
Я скромно упоминаю об этом лишь для того, чтобы привести практический и конкретный пример, с тем чтобы продемонстрировать, что такие усилия могут увенчаться успехом в короткое время при наличии подлинного желания сделать это. |