They drew up a practical catalogue of concrete steps and actions to be taken by national parliaments and their members in this respect. |
Они составили практический перечень конкретных шагов и мер, которые должны быть предприняты национальными парламентами и их членами в этом отношении. |
Many of the obstacles to full implementation of the Convention, were legal rather than practical. |
Многие из препятствий, стоящих на пути полного осуществления Конвенции, носят скорее правовой, а не практический характер. |
This very practical area of international cooperation has formed the framework of a globalized world. |
Благодаря усилиям в этой, носящей весьма практический характер, области международного сотрудничества были заложены основы глобализации мирового сообщества. |
The practical character of the Workshop was appreciated and emphasized by many participants. |
Многие участники высоко оценили и особо отметили практический характер рабочего совещания. |
I urge all the leaders to demonstrate their political will to reach a settlement through practical and constructive compromise. |
Я обращаюсь ко всем руководителям с настоятельным призывом продемонстрировать свою политическую волю к достижению урегулирования через практический и конструктивный компромисс. |
The representative of the Russian Federation gave a positive assessment of the Commission's work, including its analytical and practical components. |
Представитель Российской Федерации положительно оценил работу Комиссии, включая ее аналитический и практический компоненты. |
Electronic commerce: Work in this area will have an analytical and a practical dimension. |
Электронная торговля: Работа в этой области будет носить аналитический и практический характер. |
Thus the preamble of our draft today is brief, and the main elements of the operative paragraphs are practical in nature. |
Так, преамбула нашего сегодняшнего проекта - краткая, а основные элементы постановляющих пунктов носят практический характер. |
They are practical and we look forward to working with you. |
Они носят практический характер, и мы надеемся на взаимодействие всех сторон. |
By following them, it could fulfil its mandate, which was to resolve issues of a practical nature. |
Следуя этим принципам, он способен выполнить свой мандат, который заключается в решении вопросов, имеющих практический характер. |
Let us instead base our discussions on facts and on the practical experiences we have gained over the years. |
Вместо этого давайте положим в основу нашей дискуссии факты и практический опыт, который мы накопили на протяжении ряда лет. |
Interim proceedings must be included if the provision was to have any practical value. |
Для того, чтобы это положение имело какой-либо практический смысл, в него необходимо включить временное производство. |
The proposed provision did not say that the only notice was notice of recognition, but simply specified the practical minimum. |
В предлагаемом положении не говорится, что уведомление о признании является единственным необходимым, а просто предусматривается практический минимум. |
The declaration could be of practical interest also for the Secretariat, which would plan, prepare and carry out the activities of the mechanisms. |
Практический интерес она может представить и для Секретариата, обеспечивающего планирование, подготовку и осуществление деятельности механизмов. |
The practical contribution which the proposal would make to the effective operation of the Main Committees of the General Assembly was also remarked upon. |
Был также отмечен практический вклад осуществления этого предложения в эффективное функционирование главных комитетов Генеральной Ассамблеи. |
This is the practical way to achieve global and regional security. |
Таков практический путь к достижению глобальной и региональной безопасности. |
The Office feels that the proposals represent a practical and cost effective approach to the important issue of audit certification. |
Управление считает, что эти предложения представляют собой практический и эффективный с точки зрения затрат подход к важному вопросу об аудиторской проверке. |
Many of the contributions are practical; others consist in political support and awareness-raising. |
Многие вклады в нее носят практический характер; другие сводятся к политической поддержке и углублению осознания проблемы. |
The Krakow Initiative is an important and practical element of strengthening and adjusting international structures and mechanisms to oppose such challenges and threats. |
Краковская инициатива представляет собой важный и практический элемент укрепления и корректировки международных структур и механизмов с целью противодействия таким вызовам и угрозам. |
Figure 2.8 illustrates a practical example of this provision. |
На рис. 2.8 продемонстрирован практический пример этого положения. |
These projects have made practical contributions to improving the material lives of women. |
Эти проекты внесли практический вклад в улучшение материального положения женщин. |
In this regard, a practical and incremental approach which builds upon existing mechanisms is needed. |
В этой связи необходим практический и поэтапный подход, предусматривающий постепенное развитие существующих механизмов. |
The Congress should be practical, rather than theoretical, and specific rather than general. |
Работа Конгресса должна носить практический, а не теоретический характер, и вестись в конкретной, а не в общей плоскости. |
As was pointed out by the Legal Counsel those questions were in addition to the legal aspects, political, practical and administrative. |
Как подчеркнул Юрисконсульт, помимо правового они носят политический, практический и административный характер. |
For its part, Ukraine is trying to make its political and practical contribution to solving this issue. |
Со своей стороны, Украина пытается внести свой политический и практический вклад в решение этой проблемы. |