With regard to coordination, it would be important to define a practical approach to examining the extent of mainstreaming, bearing in mind the relative mandates of the Commission and of the Council on coordination. |
Что касается координации, то необходимо разработать практический подход к анализу масштабов основной деятельности с учетом соответствующих мандатов Комиссии и Совета в области координации. |
And therefore the only practical method, if you really want to move forward, is to go into the process of informal consultations and, of course, you will continue your bilateral consultations. |
И поэтому единственный практический метод - если действительно есть желание двигаться вперед - состоит в осуществлении процесса неофициальных консультаций, и Вы, естественно, продолжите свои двусторонние консультации. |
The decision gradually to remove up to 500 tons of highly enriched uranium and up to 50 tons of weapon-grade plutonium from nuclear military programmes was an effective practical contribution by Russia to making nuclear disarmament irreversible. |
Решение о поэтапном изъятии из ядерных военных программ до 500 тонн высокообогащенного урана и до 50 тонн оружейного плутония - это реальный практический вклад России в дело обеспечения необратимости ядерного разоружения. |
We took note of his statement to the Fourth Committee on 14 March and fully endorse his comments about the demonstration by both parties to the negotiations of a flexible and practical approach to the difficult issues which faced us. |
Мы приняли к сведению его выступление в Четвертом комитете 14 марта и полностью поддерживаем его комментарии относительно того, что обе стороны в переговорах продемонстрировали гибкий и практический подход к различным вопросам, стоящим перед нами. |
The members of the Committee of 24 have always called for an innovative, imaginative and practical approach to handling the question of the decolonization of the remaining Non-Self-Governing Territories in the manner most appropriate to the particular socio-economic and environmental circumstances of the Territories and peoples concerned. |
Члены Комитета 24-х всегда выступали за новаторский, творческий и практический подход к рассмотрению вопроса о деколонизации остающихся несамоуправляющимися территорий таким образом, который бы наиболее адекватно отражал особые социально-экономические и экологические обстоятельства соответствующих территорий и проживающих в них народов. |
As a practical way to achieve global and regional security and to maintain the world peace, all countries should strengthen consultation and cooperation in the field of security, increase mutual understanding and trust, and seek to settle their differences and disputes by peaceful means. |
Практический путь достижения глобальной и региональной безопасности и сохранения всеобщего мира заключается в укреплении всеми странами процесса консультаций и сотрудничества в области безопасности, расширении взаимопонимания и доверия и стремлении урегулировать свои разногласия и споры мирными средствами. |
The director of the programme of confidence-building measures introduced the activities of the programme which were of a practical nature and helped to break down barriers between different communities at the grass roots. |
Директор программы мер укрепления доверия представил информацию о мероприятиях в рамках этой программы, носящих практический характер и содействующих ликвидации барьеров между различными общинами на низовом уровне. |
While the mandate of the Working Group could be continued and strengthened a permanent forum could bring human rights questions from a legal into a practical framework, drawing together the social, economic and cultural implications of indigenous rights and their ramifications in development and environmental issues. |
При том, что мандат Рабочей группы мог бы быть продолен и укреплен, постоянный форум мог бы перевести вопросы прав человека из юридического плана в практический, сводя воедино социальные, экономические и культурные аспекты прав коренных народов и их разветвления в вопросах развития и окружающей среды. |
As a practical contribution to the ongoing debate on the nature, legality and practicability of peacekeeping, the work rests on contributors who were academic "observers" of peacekeeping and practitioners who have been intimately involved. |
Этот труд, который представляет собой практический вклад в проводимые в настоящее время обсуждения характера, законности и практической целесообразности деятельности по поддержанию мира, подготовлен авторами, которые являлись научными «наблюдателями» за процессом поддержания мира, и практическими работниками, которые принимали в этом непосредственное участие. |
In this sense, and in light of the Review Conference to be held next month, Costa Rica considers it necessary to adopt a specific plan - a consensus-based and practical plan - that would facilitate implementation of that Convention. |
В этом смысле и в свете намеченной на следующий месяц конференции по рассмотрению действия Конвенции Коста-Рика считает необходимым принять конкретный план - план, основанный на единодушии и практический, - который способствовал бы осуществлению этой Конвенции. |
A practical, multi-pronged and multidimensional approach - whether aimed at eradicating the scourge of terrorism, the proliferation of weapons of mass destruction or the illicit trade in small arms and light weapons - may well afford us the most flexibility and prove to be the most effective. |
Практический, многоаспектный и многомерный подход, независимо от того, направлен он на искоренение бедствия терроризма и распространения оружия массового уничтожения или на борьбу с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями, может предоставить нам наиболее широкие возможности для маневра и оказаться наиболее эффективным. |
Two days ago, Special Representative of the Secretary-General Lamberto Zannier travelled to Belgrade for talks on the six topics of practical mutual concern, in the language of the Report: namely, the police, judiciary, customs, transportation and infrastructure, boundaries and patrimony. |
Два дня назад Специальный представитель Генерального секретаря Ламберто Занньер прибыл в Белград для проведения переговоров по шести темам, представляющим практический взаимный интерес, таким, как, я цитирую доклад: полиция, суды, таможенная служба, транспорт и инфраструктура, границы и церковная собственность. |
Posting of documents on the Commission's web site, although practical, was also delayed and was no substitute for the rapid publication of the final documents in all the official languages of the Organization. |
Распространение документов на веб-сайте Комиссии хотя и имеет практический характер, также осуществляется с задержками и не должно использоваться в качестве замены оперативной публикации окончательных документов на всех официальных языках Организации. |
Although some further clarification was needed, his delegation welcomed the practical and transparent approach adopted by the Prosecutor in his document on prosecution policy and in particular the explanations on implementing the principle of complementarity, and it intended to follow the subject closely. |
И хотя необходимы некоторые дальнейшие разъяснения, его делегация приветствует практический и прозрачный подход, избранный Прокурором в его документе о политике в отношении выдвижения обвинения, особенно его разъяснения об осуществлении принципа дополнительности, и намеревается внимательно отслеживать эту тему. |
In considering its approach to a qualitative assessment, the Office of Internal Oversight Services researched available material concerning the qualitative measurement of performance, and the practical experiences of pilot applications in some national civil services. |
При определении своего подхода к качественной оценке Управление служб внутреннего надзора изучило имеющиеся материалы, касающиеся оценки качества исполнения, и практический опыт осуществления экспериментальных проектов в этой области в ряде национальных гражданских служб. |
The World Tourism Organization hosted the first inter-agency meeting, which resulted in a proposal to create a UN Tourism Network, a light, flexible and practical mechanism to promote inter-agency cooperation in the field of tourism, taking into consideration the specificities of UN organizations and agencies. |
Всемирная туристская организация принимала у себя первое межучрежденческое совещание, результатом которого стало предложение о создании сети ООН по вопросам туризма, представляющей собой легкий, гибкий и практический механизм для развития межучрежденческого сотрудничества в области туризма с учетом специфики организаций и учреждений ООН. |
All of the LEG workshops for NAPA preparation included country case studies to serve as input to the exercises which were designed to provide practical first-hand experience in the preparation of NAPAs. |
В ходе всех рабочих совещаний ГЭН по подготовке НПДА использовались тематические исследования по странам, которые служили основой для выполнения практических заданий, призванных предоставить участникам практический опыт из первых рук в деле подготовки НПДА. |
While only CCAMLR has adopted a practical ecosystem approach, consistent with its mandate, other RFMOs have begun to include ecosystem considerations in their management decisions and to incrementally implement EA. |
Практический экосистемный подход взят на вооружение только ККАМЛР, которая руководствовалась своим мандатом, однако и другие РРХО начали включать экосистемные соображения в выносимые ими хозяйственные решения и постепенно внедрять экосистемный подход. |
Some delegates proposed using multiple baselines to include uncertainty bands, assess the differences between PRIMES 2007 and national scenarios, introduce flexibilities in national ceilings and ensure that conclusions from scenarios would be practical, in order to avoid potential legal difficulties. |
Ряд участников предложили оперировать сразу несколькими базовыми сценариями, что позволило бы учесть возможные погрешности, проанализировать различия между данными PRIMES-2007 и национальными сценариями, придать гибкость национальным предельным уровням и обеспечить практический характер выводов, извлекаемых из соответствующих сценариев, во избежание потенциальных юридических осложнений. |
Notwithstanding the differences in enacting legislation, consideration of a hypothetical cross-border insolvency case showed the potential complexity of cross-border cases and provided a practical illustration of how adoption of the Model Law could facilitate the conduct of those cases. |
Невзирая на различия в законодательстве по принятию, рассмотрение гипотетического дела о трансграничной несостоятельности указывает на потенциально сложный характер трансграничных дел и дает практический пример того, каким образом принятие Типового закона могло бы способствовать ведению таких дел. |
According to the Working Group, they brought a practical, human dimension to the Group's work, enabled it to keep abreast of developments and were extremely useful to the Group. |
По мнению Рабочей группы, они внесли практический вклад в работу Группы, задействовав гуманитарный фактор, позволили ей следить за развитием событий, и их выступления оказались исключительно полезными для Группы. |
The main reason for this is that the legislation on children is of a declarative rather than a practical nature, making it impossible for Ukraine to ensure observance and exercise of the established rights of the child. |
Прежде всего это связано с тем, что законодательство Украины, касающееся ребенка, имеет больше декларативный, чем практический характер, что не позволяет Украине гарантировать соблюдение и реализацию установленных прав детей. |
The Working Group may wish to consider the practical approach to the implementation of the elements of the work plan, as follows: |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть практический подход к осуществлению нижеследующих элементов плана работы: |
The other is the firm commitment of Member countries to support and contribute to the work of the Organization, which should be practical and commensurate with their limited resources. |
Другим элементом является твердая решимость стран, членов Организации, поддерживать деятельность Организации и содействовать ей, и эта деятельность должна носить практический характер и быть соизмеримой с их ограниченными ресурсами. |
Regarding data availability, the Expert Group clarified that it needed to develop a practical way to obtain data, and needed a list of parameters to complete the database. |
В отношении наличия данных Группа экспертов пояснила, что ей необходимо разработать практический путь получения данных и что ей нужен перечень параметров для завершения базы данных. |