Serious and practical DDRRR planning is essential to move the peace process forward, but also to build confidence among the parties and to show members of the armed groups that there is a real alternative to fighting. |
Серьезный и практический подход к планированию процесса разоружения, демобилизации, реинтеграции, репатриации или расселения имеет важнейшее значение не только для продвижения вперед мирного процесса, но и для укрепления доверия между сторонами, и может продемонстрировать членам вооруженных групп наличие реальной альтернативы вооруженной борьбе. |
There is also the practical matter of the verification effort that should be given to the materials after they have been blended or irradiated, to the point that they would be less well suited for weapon purposes than the comparable materials found in the civil sector. |
Следует также проработать практический аспект деятельности по проверке в отношении материалов после того, как они были смешаны или облучены до такого состояния, что они становятся менее пригодными для оружейных целей, чем сопоставимые материалы, имеющиеся в гражданском секторе. |
A developing country such as mine, which has been involved since 1960 in all theatres of operation, is certainly in a good position to appreciate the initiative you have taken, Sir, in a practical quest for the greater effectiveness and credibility of future peacekeeping operations. |
Г-н Председатель, такая развивающаяся страна, как моя, которая с 1960 года принимает участие во всех операциях по поддержанию мира, безусловно, может по достоинству оценить Вашу инициативу, направленную на практический поиск путей повышения эффективности и престижа будущих операций по поддержанию мира. |
The review of these practical experiences with indigenous education over the last 10 years led participants to diagnoses showing the relationship between the aspirations of indigenous peoples and the contradictions produced by higher education within their communities. |
Этот практический опыт в сфере образования для коренных народов, который проходит проверку вот уже почти 10 лет, позволил участникам проанализировать зависимость между чаяниями коренных народов и противоречиями, которые высшее образование создает в самих общинах. |
It should pay greater attention to needs in the area of environment and development, make its research and training programmes more problem oriented and practical, and allocate its resources in a more rational manner. |
Он должен уделять больше внимания потребностям в области охраны окружающей среды и развития, принимать меры к тому, чтобы его исследовательские и учебные программы были в большей мере привязаны к решению конкретных проблем и имели более практический характер, и обеспечивать более рациональное распределение своих ресурсов. |
As an active partner in action-oriented national and community programmes and projects that integrate sectoral measures in coherent, multi-sectoral strategies, this programme represents a practical interface between global development consensus and national action. |
В качестве активного партнера в осуществлении ориентированных на конкретную деятельность национальных и общинных программ и проектов, которые интегрируют социальные меры в рамках согласованной многосекторальной стратегии, эта программа представляет собой практический механизм согласования глобального консенсуса в области развития и национальных действий. |
In particular, the common country assessment provides a practical quantitative foundation for the assessment of conference follow-up by providing a framework for development indicators, recently suggested by UNDG along with the common country assessment and UNDAF revised guidelines. |
Общие страновые оценки, в частности, представляют собой практический механизм количественной оценки результатов последующей деятельности по итогам конференций в качестве основы для определения показателей в области развития, предложенных недавно ГООНВР наряду с пересмотренными руководящими принципами в отношении общих страновых оценок и РПООНПР. |
The report is included in the 1997-1998 work programme as an internal proposal and serves as a practical follow-up to the report on the use of information systems and information technology in the United Nations system to be submitted to the General Assembly at its fifty-second session. |
Доклад, включенный в программу работы на 1997-1998 годы в качестве внутреннего предложения, представляет собой практический шаг по выполнению положений, содержащихся в докладе об использовании информационных систем и информационных технологий в системе Организации Объединенных Наций, который будет представлен Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят второй сессии. |
There is a growing realization, based on practical field experience, that sustainable approaches to mountain development, especially those with a strong focus on conservation objectives, require particular attention to improving economic and livelihood opportunities for mountain dwellers. |
Накопленный на местах практический опыт позволяет более четко осознать, что рациональные подходы к развитию горных районов, особенно подходы, предусматривающие существенный упор на достижении целей природоохраны, обусловливают необходимость уделения особого внимания расширению экономических возможностей жителей гор и их возможностей получать средства к существованию. |
The untold sufferings of the peoples of Africa, resulting from both intra-State and inter-State conflicts, are unlike those in any other part of the globe. Ukraine is determined to make a practical contribution to United Nations peace efforts aimed at resolving conflicts in Africa. |
Немыслимые страдания, которые приносят народам Африки как внутригосударственные, так и межгосударственные конфликты, несравнимы ни с какими страданиями где бы то ни было. Украина преисполнена решимости внести свой практический вклад в миротворческие усилия Организации Объединенных Наций в целях урегулирования конфликтов в Африке. |
He expressed the hope that the recommendations developed by the Consultative Meeting would provide a useful input to the Government and legislature in their decision-making, and would contribute in a practical way to the improvement of the IPR situation in Estonia. |
Он выразил надежду на то, что рекомендации, разработанные Консультативным совещанием, послужат для правительства и законодательных органов подспорьем в принятии решений и внесут практический вклад в улучшение положения в области соблюдения прав интеллектуальной собственности в Эстонии. |
However, his delegation appreciated the wisdom of the approach whereby ILC would refer the matter to the General Assembly and draw attention to the dispute settlement machinery which it had evolved in 1996 and which offered practical advantages. |
Несмотря на это, малийская делегация высоко оценивает уместность шага, состоящего в том, чтобы Комиссия обратилась с этим к Генеральной Ассамблее и привлекла внимание к механизму урегулирования споров, который Комиссия выработала в 1996 году и который представляет практический интерес. |
Humanitarian evacuation as carried out in the Kosovo context in 1999 was also mentioned as a possible response, as long as it was voluntary, although this was seen as a last resort which was more practical if implemented within the region concerned. |
В качестве одной из возможных мер реагирования была названа гуманитарная эвакуация по типу эвакуации в контексте Косово в 1999 году, если она добровольна, хотя она и рассматривается как последнее средство, которое носит более практический характер, если оно осуществляется в пределах данного региона. |
The bearer of a Boating licence will have to supplement this national licence with a medical certificate, in addition to the practical exam in navigation and boat handling in order to be issued an ICC for coastal waters. |
Для получения международного удостоверения, действительного для прибрежных вод, в дополнение к национальному удостоверению держатель удостоверения на право управления прогулочным судном должен получить медицинскую справку, а также пройти практический экзамен для подтверждения навыков плавания и маневрирования. |
A commonsensical, practical approach would be needed, which includes the allocation of some costs of support functions, and for others the establishment of standard costs and charging for these on the basis of actual usage. |
Следует, руководствуясь здравым смыслом, выработать практический подход, который предусматривал бы выделение ассигнований на покрытие определенных расходов вспомогательных подразделений и установление нормативов в отношении других расходов и взимание платы для погашения этих расходов на основе фактического использования предоставленных услуг. |
The main objective of the common strategy is to bring the current reporting round to a close and so allow the three Committees to address in a more practical way the problems and assistance needs of these NRS/LRS. |
Главная цель этой общей стратегии состоит в том, чтобы добиться завершения текущего раунда представления докладов, с тем чтобы все три комитета смогли применить более практический подход к решению проблем государств, не представивших/поздно представивших доклады, и оказанию помощи этим государствам. |
The practical implications of advisories on fish consumption have seldom been documented, and most likely vary a great deal depending on the nature of the advice, how it is communicated, and the alternatives available to the community (e.g., 98, 99). |
Практический эффект от рекомендаций и советов документируется редко и по все вероятности в большой степени зависит от характера рекомендаций, методов их доведения до адресата, а также имеющихся у конкретного сообщества альтернатив (например, 98, 99). |
We are concerned to make it clear that the Indicators of Commercial Fraud are practical indicators that make it possible to give those working in the public and private sectors an idea of the methods commercial fraudsters may use, with the aim of averting that risk. |
Мы считаем, что показатели коммерческого мошенничества должны носить ярко выраженный практический характер и давать лицам, работающим в государственном и частном секторах, представление о тех методах, которые могут использовать коммерческие мошенники, с целью предотвращения риска. |
It also provided practical answers to the countries which achieved national independence from colonial or semi-colonial rule of imperialism and began construction of new society on how to enact and enforce the human rights laws and regulations. |
Оно дало практический ответ и на вопрос: как учредить, как осуществить правовые нормы о правах человека в тех странах, которые раньше были колониями, полуколониями империализма, а затем, добившись национальной независимости, встали на путь созидания нового общества? |
The United Nations, and specifically the Department of Public Information, could and should facilitate those efforts, and in that connection he welcomed the practical approach taken by UNESCO. |
Организация Объединенных Наций в лице Департамента общественной информации может и должна способствовать этим усилиям, и в этой связи оратор приветствует практический подход, взятый на вооружение в этой области Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры. |
A practical approach should be taken to expand basic social protection based on country-specific conditions, with the cooperation and participation of development partners, civil society organizations and the private sector; |
В вопросах расширения базы социальной защиты с учетом существующих в той или иной стране условий следует применять практический подход при сотрудничестве и участии партнеров по развитию, организаций гражданского общества и частного сектора; |
The Council wishes to be involved throughout the process to develop a new Directive to ensure that the interest of the Bureaux and the practical international claims experience that they possess are reflected in any future Directives. |
участие на всех этапах процесса разработки новой директивы, с тем чтобы обеспечить интересы бюро и отразить в любых будущих директивах практический опыт урегулирования международных претензий. |
A practical question applicable to all ten examples is how the borrower can ensure that it receives an accurate appraisal of the value of its intellectual property, thereby maximizing the amount of credit available to it based on the intellectual property. |
Все десять примеров затрагивают один и тот же практический вопрос: каким образом заемщик может обеспечить достоверную оценку стоимости своей интеллектуальной собственности и тем самым получить максимально возможный размер кредита, основанный на стоимости этой интеллектуальной собственности. |
A practical approach must be developed to allow the Council to effectively perform its functions as a biennial development cooperation forum which would address multilateral, bilateral and South-South cooperation and review both the quantity and quality of assistance for development. |
Целесообразно разработать практический подход, чтобы позволить Совету эффективно осуществлять свои функции в качестве проводимого один раз в два года форума сотрудничества в целях развития, на котором рассматриваются многостороннее, двустороннее сотрудничество и сотрудничество по линии Юг-Юг, а также качество и количество помощи в целях развития. |
The reason for this move is that the Federation believes that it could contribute to the attainment of United Nations objectives by acting as a practical tool in relation to SMEs, thereby complementing the work undertaken at the intergovernmental level in the United Nations. |
Данный шаг был продиктован уверенностью Федерации в том, что она может способствовать достижению целей Организации Объединенных Наций, предоставляя МСП практический инструментарий для их деятельности и дополняя тем самым работу, осуществляемую на межправительственном уровне в Организации Объединенных Наций. |