As initially suggested by the Steering Committee, the action is of a practical nature, taking into account the capacity that exists in the Secretariat. |
Как первоначально указал Руководящий комитет, эти меры носят практический характер и учитывают имеющийся в Секретариате потенциал. |
He proposed the establishment, during the sixth session of the United Nations Forum on Forests, of a practical and flexible financial mechanism to support the biological diversity of forests. |
Оратор предлагает создать на шестой сессии Форума Организации Объединенных Наций по лесам практический и гибкий финансовый механизм поддержки биологического разнообразия лесов. |
This is a practical tool that allows them to pool their resources, share expertise, exchange ideas, and undertake joint action. |
Она представляет собой практический механизм, позволяющий этим сотрудникам объединять свои ресурсы, обмениваться опытом и идеями и предпринимать совместные действия. |
The Treaty of Tlatelolco represents a practical contribution by our region to international peace and security and to global efforts to achieve disarmament and the non-proliferation of weapons of mass destruction. |
Договор Тлателолко представляет собой практический вклад нашего региона в дело международного мира и безопасности и в предпринимаемые на глобальном уровне усилия в области разоружения и нераспространения оружия массового уничтожения. |
The draft resolution now contains a specific, agreed standard for authorizing fishing in these areas - one that is practical, enforceable and transparent. |
В проекте резолюции теперь предусмотрен конкретный, согласованный стандарт для санкционирования рыболовства в этих районах, - практический, поддающийся обеспечению и транспарентный. |
On our part, we intend to make practical contributions to resolving such acute global problems as climate change, eradication of infectious diseases and a sustainable energy supply. |
Со своей стороны, намерены вносить практический вклад в решение таких острых глобальных проблем, как изменение климата, искоренение инфекционных заболеваний, устойчивость энергообеспечения. |
The Counter-Terrorism Committee, for its part, is making an extremely important practical contribution to the strengthening of anti-terrorism capabilities at the national, regional and global levels. |
Контртеррористический комитет, со своей стороны, вносит крайне важный практический вклад в укрепление потенциала по борьбе с терроризмом на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
That is the most coherent and practical approach that can be taken to handle the tasks and challenges that still lie ahead. |
Это наиболее последовательный и практический подход, способный обеспечить решение оставшихся задач и проблем. |
The Commission, which had been in existence for only three years, had to develop policies that were both strategic and practical. |
Перед Комиссией, созданной всего три года назад, была поставлена задача разработки политики, которая носила бы одновременно и стратегический, и практический характер. |
Over 7,500 of the most competent and active women with practical work experience in spiritual and moral education were elected to these posts. |
Более 7,5 тысяч наиболее авторитетных и активных женщин, имеющих практический опыт работы в сфере духовно-нравственного воспитания, выбраны на эту должность. |
The courts have never ruled on the whether there is any significance in the use of different words and the distinction may be more theoretical than practical. |
Суды никогда не выносили официального решения о значении использования различных слов, и различие может носить скорее теоретический, нежели практический характер. |
We are told that practical materialism, on the other hand, concerns itself with nothing that does not lead directly or indirectly to personal benefit. |
С другой стороны, нам говорят, что практический материализм не интересуется ничем иным, кроме того, что прямо или косвенно направлено на достижение личного блага. |
To this end Ananda Marga suggests a practical, rational, and systematic way of life for the balanced development of all human potentialities: physical, psychic and spiritual. |
С этой целью «Ананда марга» предлагает практический, рациональный и систематический образ жизни для сбалансированного развития всех человеческих способностей: физических, психических и духовных. |
Based on the practical experiences of local authorities and developed in close co-operation with the European Commission Joint Research Centre, this support package provides Covenant signatories with key principles and a clear step-by-step approach. |
Опирающийся на практический опыт местных властей и разработанный в тесном сотрудничестве с Совместным исследовательским центром Европейской комиссии, этот комплект вспомогательных материалов знакомит подписантов Соглашения с базовыми принципами и четко прописанным пошаговым подходом. |
In 1926-1929, Tsiolkovsky solved the practical problem regarding the role played by rocket fuel in getting to escape velocity and leaving the Earth. |
В 1926-1929 годах Циолковский решал практический вопрос: сколько нужно взять топлива в ракету, чтобы получить скорость отрыва и покинуть Землю. |
In this case, "practical" means that it could be executed by an attacker with a reasonable amount of resources. |
В данном ключе, слово «практический» означает, что атака может быть проведена за разумное время при разумных затратах. |
Courses and seminars offered under this programme component follow the Centre's practical approach to training, with panels of experts drawn largely from the mass media themselves. |
При организации курсов и семинаров, предусмотренных в рамках данного компонента программы, соблюдается практический подход Центра к вопросам подготовки кадров, и группы экспертов в значительной мере формируются из числа самих специалистов средств массовой информации. |
Its determination of needs will enable a practical plan of action to be drawn up for coordinating technical cooperation efforts on industrial waste disposal. |
Выполненная в рамках исследования оценка соответствующих потребностей позволит разработать практический план действий для координации усилий в области технического сотрудничества по проблемам удаления промышленных отходов. |
The seminar provided a forum for discussing current challenges relating to the administration and management of the civil service and called for a practical plan of action for the future. |
Участники этого семинара, предоставившего возможность обсудить нынешние проблемы управления гражданской службой и руководства ею, обратились с призывом разработать практический план действий на будущее. |
By appointing a focal point for women in the Centre for Human Rights, a practical step towards integration has been taken by the United Nations. |
Создав в Центре по правам человека координационный центр по вопросам прав женщин, Организация Объединенных Наций сделала практический шаг по пути интеграции. |
The first is practical in nature, because it relates first and foremost to achieving the required effectiveness through pooling and coordinating efforts and actors. |
Первая имеет практический характер, так как она связана, прежде всего, с достижением необходимой эффективности путем объединения и координации усилий и действующих лиц. |
However, more flexible, practical and innovative approaches to self-determination were required in regard to the few remaining Non-Self-Governing Territories, beset as they were by complex and diverse problems. |
Однако в случае с несколькими оставшимися несамоуправляющимися территориями, которые сталкиваются со сложными и разнообразными проблемами, необходим более гибкий, практический и новаторский подход к самоопределению. |
This may be the only practical approach in the short term to closing the data gap in many developing countries. |
Это - единственный возможный практический подход, дающий в краткосрочном плане возможность преодолеть нехватку информации во многих развивающихся странах. |
In general, approach adopted towards biotechnology in the United Kingdom is a practical one of enforcing safety measures that are consistent with the risks involved. |
В целом подход к биотехнологии в Соединенном Королевстве носит практический характер и предполагает введение в действие мер безопасности, которые соответствовали бы возникающему риску. |
It brings to its work undoubted dedication, great moral weight, long practical and political experience, and presence in the field. |
Он привносит в свою работу бесспорную самоотверженность, значительный моральный вес, он накопил большой практический и политический опыт, в том числе в том, что касается присутствия на местах. |