The Spanish competition authority had recently published a practical guide on public procurement that provided guidance for procurement entities on how to promote competition in public procurement and prevent bid-rigging through an adequate design of public tenders. |
Недавно испанский антимонопольный орган опубликовал практический справочник по государственным закупкам, в котором проводящим закупки структурам даются ориентиры в отношении того, как добиваться конкуренции при государственных закупках и предотвращать сговоры на торгах на основе соответствующей подготовки конкурсной документации. |
Capacity Building: Albania reported that, in September of 2012, the Albanian Ministry of Health, in close cooperation with the University Rehabilitation Institute in Slovenia, organised a four-day theoretical and practical training workshop on the rehabilitation of people following amputation and provision of rehabilitation aids. |
Укрепление потенциала: Албания сообщила, что в сентябре 2012 года албанское Министерство здравоохранения в тесном сотрудничестве с Институтом Университета по реабилитации в Словении организовала четырехдневный теоретический и практический учебный практикум по реабилитации людей после ампутации и по предоставлению реабилитационных средств. |
Its contents offered a practical way of addressing the topic with the utmost respect for safeguards protecting the rights of condemned persons by ensuring that political decision-makers, leaders, civil society groups and the media had access to the necessary information in that regard. |
Его содержание обеспечивает практический путь решения вопроса при самом тщательном соблюдении гарантий, защищающих права осужденных лиц на основе обеспечения возможности доступа лиц, принимающих политические решения, лидеров, групп гражданского общества и средств массовой информации к необходимой информации в этом отношении. |
I am heartened by the practical and constructive atmosphere that has characterized the high-level engagement so far and by the early results, which have already become visible on the ground. |
Я с удовлетворением отмечаю, что сотрудничество на высоком уровне имеет на данный момент практический и конструктивный характер и что оно уже принесло первые плоды на местах. |
Speakers called upon the Commission, in preparing for the special session, to take a practical approach, strengthening the operational and global implementation of existing policy documents, making full use of available tools and sharing evidence and expertise that existed at the national and regional levels. |
Выступавшие призвали Комиссию в процессе подготовки к специальной сессии применять практический подход, стремясь к более эффективному оперативному и глобальному осуществлению существующих концептуальных документов, полностью задействуя все имеющиеся инструменты и осуществляя обмен фактическими данными и экспертными знаниями и навыками, имеющимися на национальном и региональном уровнях. |
While noting that the processes adopted by the Committee were practical and appropriate, one observer noted the need to clarify the distinction between trade names and brand names (or trademarks) when preparing decision-guidance documents. |
Отметив, что процессы, принятые Комитетом, носят практический и уместный характер, один из наблюдателей обратил внимание на необходимость прояснения того, в чем состоит различие между торговым наименованием и фирменной маркой (или торговой маркой) для подготовки документов для содействия принятию решений. |
In preparation for the summit-level session, a report on the Millennium Project entitled "Investing in development: a practical guide to achieve the Millennium Development Goals", prepared under the leadership of Professor Jeffrey Sachs, an adviser to the Secretary-General, was released in January. |
В порядке подготовки к сессии на высшем уровне в январе месяце был выпущен доклад по Проекту тысячелетия, озаглавленный "Инвестирование в развитие: практический план достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия", подготовленный под руководством проф. Джеффри Саша, советника Генерального секретаря. |
The Strategic Offensive Reductions Treaty also represents a practical contribution to the refashioning of relations between Russia and the United States, as stated in the text of the Treaty itself, on the basis of principles of mutual security, cooperation, trust, openness and predictability. |
Договор о сокращении стратегических наступательных потенциалов - это и практический вклад в формирование нового характера отношений между Россией и Соединенными Штатами, как говорится в самом тексте Договора, - на основе принципов обоюдной безопасности, сотрудничества, доверия, открытости и предсказуемости. |
At the moment, in the peace process, the international community needs more than ever to demonstrate in word and indeed the ability to make a practical contribution to progress and to avoid the posturing that undermines those seeking a durable settlement. |
В данный момент, в рамках идущего мирного процесса, от международного сообщества как никогда требуется продемонстрировать словом и делом свою способность внести практический вклад в прогресс и воздерживаться от действий, создающих препятствия на пути урегулирования. |
The Model facilitates the international harmonization of technical regulations, while still taking into account the legitimate concerns of governments in the area of environment, public health and safety, and, thus, represents a practical tool for integrating environmental concerns into international standards and regulations. |
Эта модель облегчает международное согласование технических нормативов, учитывая при этом законные интересы правительств в области охраны окружающей среды, здоровья и безопасности населения, тем самым представляя собой практический инструмент учета экологических требований в международных стандартах и нормах регулирования. |
The Ministry of Justice interprets this in a practical sense to mean a process whereby parties with a stake in a specific offence collectively resolve how to deal with the aftermath of the offence and its implications for the future. |
Практический смысл этой концепции толкуется министерством юстиции как процесс, в рамках которого стороны, отстаивающие свои интересы в связи с конкретным правонарушением, сообща занимаются урегулированием ситуации после правонарушения и его последствий для будущего. |
RENEUER may successfully use the advantages of the networking approach, which provides a new way of thinking, producing, proposing, building and implementing ideas which is at the same time both political and practical, European and local. |
Сеть РЕНЕУР может успешно использовать преимущества сетевого подхода, который позволяет по-новому осмысливать, создавать, предлагать, развивать и реализовывать идеи, - подхода, который носит политический и одновременно практический, европейский и локальный характер. |
Indeed, FAO has hailed this effort as a "landmark commitment to human rights" as this signifies universal acceptance of what the right to food means and provides a practical tool that will "empower the poor and hungry to claim their rights". |
Действительно, ФАО приветствовала эту деятельность как "знаковое обязательство в отношении прав человека", поскольку это знаменует всеобщее согласие с тем, что означает и дает право на питание как практический инструмент, "расширяющий возможности бедных и голодных для отстаивания своих прав"22. |
The ethics office will work with the Office of Human Resources Management to provide ethics training and education that is interactive and practical to ensure that staff members understand how to use the staff regulations and standards of conduct in their daily work activities. |
Бюро по вопросам этики будет совместно с Управлением людских ресурсов заниматься организацией подготовки обучения по вопросам этики, носящих интерактивный и практический характер, в целях обеспечения того, чтобы сотрудники понимали, как пользоваться положениями о персонале и соблюдать стандарты поведения в своей повседневной работе. |
She underlines that her somewhat practical approach represents a point of departure from the efforts of the former Special Rapporteur, and has paved the way for a fundamental rethinking of the issue of mercenarism and its relation to the promotion and protection of human rights. |
Она подчеркивает, что ее несколько практический подход является отходом от практики предыдущего Специального докладчика и позволяет кардинальным образом переосмыслить проблему наемничества и ее связь с поощрением и защитой прав человека. |
Although that is a practical method, it exposes the statistics on contributions to a higher risk of double-counting, since expenditure often hides double-counting by more than one agency. |
Хотя это практический метод, он создает более высокий риск двойного счета статистических данных о взносах, поскольку расходы часто скрывают двойной счет более чем одного учреждения. |
In order to carry out flexible and practical international cooperation it was necessary to seek an innovative international regime to mobilize the enthusiasm of countries to participate in efforts to address climate change and to remove obstacles to international cooperation, including the transfer of technology. |
Для того чтобы придать международному сотрудничеству гибкий и практический характер, необходимо создать инновационный международный режим, который поможет повысить интерес стран к участию в усилиях по решению проблемы изменения климата и устранить препятствия на пути международного сотрудничества, в том числе в сфере передачи технологии. |
In concluding their introductory remarks, the two ad hoc group representatives asked participants to comment on how helpful they thought the guidelines were, whether there were ways to make them more practical, and whether there should be wider formal consultations on the drafts. |
Завершая свое вступительное заявление, оба представителя специальной группы обратились к участникам с просьбой высказать свои замечания по поводу того, насколько полезными они считают эти руководящие принципы, есть ли возможности придать им более практический характер и следует ли провести по этим проектам более широкие официальные консультации. |
The note offers practical programmatic advice for the inclusion of crime prevention as a cross-cutting component of UNODC work in thematic, regional and country programmes, and technical assistance projects, given the note's firm basis in relevant conventions and standards and norms. |
В инструкции содержится касающийся программы практический совет относительно включения элемента преступности в качестве сквозного компонента работы ЮНОДК в тематические, региональные и страновые программы и проекты технического сотрудничества, учитывая, что эта инструкция прочно основана на соответствующих конвенциях, стандартах и нормах. |
Establishment of a method and format of evaluation to achieve this objective, which should be short, practical and easy to use. |
установление метода и формата оценки для достижения этой цели, который должен быть коротким, носить практический характер и быть простым в использовании. |
While interest was expressed in such a larger project, the Working Group was cautioned not to include in its work programme unnecessarily time-consuming projects, and to focus on issues of practical interest to the arbitration community. |
Хотя к такому более масштабному проекту был проявлен интерес, Рабочую группу предостерегали от включения в свою программу работы проектов, осуществление которых потребует слишком много времени, и предлагали ей сосредоточить свое внимание на вопросах, представляющих практический интерес для арбитражного сообщества. |
Mr. Tladi (South Africa) said the Commission's report on fragmentation of international law reflected the undeniable truth that the problem of fragmentation was a real and practical one, and not merely of academic interest. |
Г-н Тлади (Южная Африка) говорит, что доклад комиссии о фрагментации международного права отражает неопровержимую истину: проблема фрагментации носит не отвлеченно-теоретический, а вполне реальный и практический характер. |
Furthermore, the barriers that prevent women from embarking on a political career are both practical (lack of time, money or literacy level and training) and psychological (lack of confidence, fear of failure, and dislike of the culture of politics). |
В дополнение к этому, барьеры, мешающие женщинам избирать политическую карьеру, носят как практический (отсутствие времени, денег или недостаточный уровень грамотности и образования), так и психологический (отсутствие уверенности, боязнь неудач, и неприязнь к культуре политики) характер. |
It was further emphasized in that regard that the inclusion of key provisions of the Convention in the status-of-forces, status-of-mission and host country agreements, as recommended in paragraph 3 of the resolution, was a practical measure towards ensuring the safety of United Nations and associated personnel. |
В этой связи подчеркивалось также, что включение ключевых положений Конвенции в соглашения о статусе сил и миссий и соглашения со страной пребывания, рекомендованное в пункте З резолюции, представляет собой практический шаг, направленный на обеспечение безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала. |
The view was expressed that the concern relating to the provisions of Article 50 was a legal one, which was contemplated as such even by the framers of the Charter, as well as a practical one with adverse repercussions for Member States, especially for vulnerable groups. |
Было высказано мнение о том, что озабоченность, связанная с положениями статьи 50, носит как правовой - и это восприятие было присуще даже составителям Устава, - так и практический характер, поскольку в результате страдают государства-члены, в первую очередь уязвимые группы. |