UNDP will continue its efforts towards policy simplification with a view to making individual policies more practical and easier to implement by managers, thus enhancing their efficacy and supporting the operational needs of the organization particularly at the country level. |
ПРООН будет продолжать свои усилия по упрощению политики, с тем чтобы индивидуальные стратегии носили более практический характер и их было бы проще осуществлять руководителями, что повысило бы их эффективность и содействовало удовлетворению оперативных потребностей организации, особенно на страновом уровне. |
What I add from our perspective is that it takes into account the legitimate security concerns of all member States, but mainly it is a practical tool that enables the substantive work of the Conference on Disarmament to start, no more, no less. |
Что бы я добавил в нашем разрезе, так это то, что он принимает в расчет законные интересы безопасности всех государств-членов, но главным образом являет собой практический инструмент, который позволяет начаться предметной работе Конференции по разоружению - ни больше ни меньше. |
It does not close any doors for more ambitious approaches to the work of the Conference in the future, but it is a practical tool that would allow us to at least start real work this year. |
Он не закрывает никакие двери для более кардинальных подходов к работе Конференции в будущем, а являет собой практический инструмент, который позволил бы нам по крайней мере начать реальную работу в этом году. |
I would like to emphasize Japan's conviction that a practical and concrete approach engaging all States holding nuclear weapons is the fastest way to reach the goal of their elimination. |
Я хотел бы подчеркнуть убежденность Японии о том, что практический и конкретный подход с участием всех государств, обладающих ядерным оружием, открывает кратчайший путь к достижению цели ликвидации этого оружия. |
In response to the wishes of many citizens who possess a university degree but wish to go further and develop their practical capacities, a system of adult education centres has been established. |
В ответ на пожелания многих граждан, которые окончили университет, но желают продолжать обучение и наращивать свой практический потенциал, в стране была создана система центров образования взрослых. |
With respect to the initial scope of the inventory, the Committee decided to take a practical approach, focusing on standards adopted by relevant intergovernmental statistical bodies, key official methodological publications of Committee members and internationally agreed upon statistical classifications. |
Что касается первоначальной сферы охвата реестра, то Комитет решил применять практический подход, используя прежде всего стандарты, принятые соответствующими межправительственными статистическими органами, а также основные официальные методологические публикации членов Комитета и международно согласованные статистические классификации. |
It highlights key achievements in combating and eliminating all forms of racism, and adopts a practical approach that both reviews progress made and identifies areas in which further action is necessary. |
В нем отмечаются основные достижения в борьбе с расизмом и ликвидации всех его форм и используется практический подход, позволяющий одновременно проводить обзор достигнутого прогресса и выявлять области, в которых требуются дополнительные усилия. |
(c) A two hour oral and practical exam at sea. |
с) двухчасовой устный экзамен и практический экзамен на море. |
However, Mauritius was faced with a number of practical difficulties and capacity constraints, in view of which it was not in a position to host the extraterritorial court at this stage. |
Вместе с тем Маврикий сталкивается с рядом проблем, имеющих практический характер и связанных с потенциалом, в связи с чем он на нынешнем этапе не может разместить экстратерриториальный суд у себя. |
Stemming from UNCTAD's entrepreneurship policy framework, which addresses six priority areas with a direct impact on entrepreneurial activity, a practical entrepreneurship policy toolkit is presented. |
В записке представляется практический инструментарий политики в области предпринимательства, в основе которого лежат разработанные ЮНКТАД рамочные основы политики, затрагивающие шесть приоритетных областей, имеющих прямое отношение к предпринимательской деятельности. |
In the contrary case, what other legal or practical criterion is used to guarantee the exercise of this right? |
Если не предоставлено, то какой правовой или практический подход применяется с целью гарантировать осуществление этого права? |
However for it to become again a practical tool for regional cooperation, an involvement at a higher political rather than only expert level is necessary. |
Однако, для того чтобы она превратилась в практический инструмент регионального сотрудничества, ей требуется поддержка скорее на более высоком политическом, чем на экспертном уровне. |
The secretariat of the UNECE "Environment for Europe" process indicates that the major challenges it faces are mostly related to practical difficulties, such as the limited capacity of meeting rooms. |
Секретариат процесса ЕЭК ООН "Окружающая среда для Европы" сообщает о том, что основные проблемы, с которыми он сталкивается, носят в основном практический характер, например ограниченная вместимость залов заседаний. |
Universities and education centres should support research for improving the system of technical and vocational education and training, and practical experiences in promoting it should be made widely known. |
Университеты и учебные центры должны поддерживать исследования, проводимые в целях улучшения системы технического и профессионального образования и подготовки, также должен быть широко известен практический опыт развития этой системы. |
Any new items that were added to the Special Committee's agenda should be of a practical and non-political nature and should not duplicate efforts under way elsewhere in the United Nations system. |
Все новые пункты, которые включаются в повестку дня Специального комитета, должны носить практический, неполитизированный характер и не должны дублировать работу, которая ведется в других подразделениях системы Организации Объединенных Наций. |
It was further recalled that the work undertaken by the Working Group needed to be practical and realistic in order for it to be easily implemented in practice. |
Было также отмечено, что работа Рабочей группы должна носить практический и реалистичный характер, с тем чтобы ее результаты можно было легко применять на практике. |
This approach has conceptual and practical aspects, both of which must be addressed if the human rights of all women to live free of gender-based violence are to be fully realized. |
Такой подход имеет концептуальный и практический аспекты, оба из которых необходимо учитывать для обеспечения всестороннего осуществления прав человека всех женщин и их права на жизнь, свободную от гендерного насилия. |
Mandate holders were urged to coordinate their visit requests and to ensure that their recommendations were practical, concrete and realistic, and took into account the context of the State concerned. |
Государства настоятельно призвали мандатариев согласовывать с ними просьбы о посещениях и обеспечивать, чтобы их рекомендации носили практический и конкретный характер и были выполнимыми и учитывали ситуацию в соответствующем государстве. |
The Chair also shared a draft proposal containing a road map for addressing the immediate priorities with respect to the Commission's role in taking forward certain recommendations in 2011 and a practical tracking mechanism of the progress made in this regard. |
Председатель распространил также проект предложения, содержащий «дорожную карту» для решения непосредственных приоритетных задач, касающихся роли Комиссии в продвижении определенных рекомендаций в 2011 году, и практический механизм отслеживания прогресса, достигаемого в данном отношении. |
We seek to make a practical contribution in areas where we have expertise and experience: agriculture and food security, maternal and child health, water and sanitation, mining governance and human resource capacity-building. |
Мы стремимся вносить практический вклад в тех областях, в которых мы располагаем специальными знаниями и опытом, а именно в сельское хозяйство и продовольственную безопасность, охрану здоровья матери и ребенка, водоснабжение и санитарию, управление горнодобывающей отраслью и укрепление потенциала в области людских ресурсов. |
The Swiss handbook was welcomed as an excellent practical contribution to the strengthening of the institutional memory of the Office of the President of the General Assembly and a very useful reference to all of us. |
Составленное Швейцарией руководство было одобрено как замечательный практический вклад в укрепление институциональной памяти Канцелярии Председателя Генеральной Ассамблеи и весьма полезный справочник для всех нас. |
The discussions focused on being as practical as possible, and resulted in a "toolbox" of relevant resources and precedents that States and organizations may use to strengthen their capacity to combat piracy and armed robbery at sea. |
Обсуждения были сориентированы на то, чтобы иметь как можно более практический характер, и благодаря им был составлен «инструментальный набор» соответствующих ресурсов и прецедентов, к которым государства и организации могут прибегнуть для укрепления своих возможностей по борьбе с пиратством и вооруженным разбоем на море. |
At the same time, the Board would welcome manifestations of interest from other experts in order to expand its membership to include advisory services focusing on a more practical approach. |
В то же время Совет будет приветствовать проявление со стороны других экспертов интереса к расширению его членского состава с целью охвата консультативных услуг, ориентированных на более практический подход. |
A form of "supervised driving" has been set up: young people of 18 years old, for instance who failed once the practical test can choose this specific training. |
В этой связи была разработана форма "вождение под надзором": молодые люди в возрасте 18 лет, которые, например, не смогли сдать практический экзамен, могут воспользоваться этим конкретным вариантом обучения. |
It was carefully crafted to accommodate the main concerns of all States parties, and as such constitutes a small but significant and practical step towards strengthening global security and laying the groundwork for a transformative, comprehensive approach to creating a world free of nuclear weapons. |
Он тщательно сформулирован и отражает основную озабоченность всех государств-участников и, как таковой, представляет собой малый, но важный практический шаг в направлении укрепления глобальной безопасности и создания основ для выработки трансформирующего, комплексного подхода к избавлению мира от ядерного оружия. |