TMAC has proposed a practical and realistic mine clearance plan for fulfilling Thailand's obligations by 1 November 2018 with some of the main features as follows: |
ТЦПМД предлагает практический и реалистичный план минной расчистки для выполнения таиландских обязательств к 1 ноября 2018 года, который сопряжен со следующими основными параметрами: |
The question of implementation or enforcement of the relevant responsibility laid down in international humanitarian law and under international human rights law, however, is a separate legal and practical question. |
Вопрос об осуществлении или обеспечении выполнения соответствующего обязательства, установленного в международном гуманитарном праве и в соответствии с международным правом прав человека, представляет собой, однако, отдельный правовой и практический вопрос. |
Version 1 of the field guide, released in January 2008 for testing in the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur (UNAMID) and MINURCAT, received positive feedback as a practical tool for senior managers to achieve and maintain full operational capability. |
Первый вариант полевого наставления, выпущенный в январе 2008 года для опробования в рамках Смешанной операции Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре (ЮНАМИД) и МИНУРКАТ, получил положительные отклики как предназначенный для старших руководителей практический инструмент достижения и поддержания полных оперативных возможностей. |
Another option could be to introduce the optimal practical approach - the lessons learned - with regard to specific issues on the Council's agenda, as has been repeatedly called for by the S-5. |
Другой вариант решения мог бы предусматривать оптимальный практический подход - анализ извлеченных уроков - в том, что касается конкретных вопросов, стоящих в повестке дня Совета, к чему неоднократно призывала «малая пятерка». |
Regarding additional elements that the Special Rapporteur proposed to consider in future reports, any work on the prevention and mitigation of disasters should be comprehensive and practical in scope. |
Что касается дополнительных элементов, которые Специальный докладчик предлагает рассмотреть в будущих докладах, то любая работа по предупреждению бедствий и смягчению их последствий должна быть всеобъемлющей и носить практический характер. |
In its reply to the note verbale, Japan suggested that questionnaires might be the most practical and least burdensome method for monitoring and fostering follow-up work to the Bangkok Declaration. |
В своем ответе на вербальную ноту Япония высказала предположение о том, что вопросники могут носить наиболее практический характер и являться наименее обременительным методом контроля и содействия последующей деятельности в связи с Бангкокской декларацией. |
There was also little practical progress in advancing the decentralization process, and the legislation required to define the duties and responsibilities of local and municipal authorities is still being discussed at the regional level. |
Незначительный практический прогресс был также достигнут в процессе децентрализации, а законодательство, требующееся для определения обязанностей и функций местных и муниципальных органов, все еще обсуждается на региональном уровне. |
Constructive relations with donor and recipient countries and a practical focus on capabilities and needs are critical to the success of the work of the CTC and CTED. |
Конструктивные отношения с донорами и странами-реципиентами и практический упор на возможности и потребности крайне важны для успешной работы КТК и ИДКТК. |
It would be of more practical value, for the sake of winning widespread support, to develop non-binding guidelines or a set of principles for States and others engaged in disaster relief. |
Для того чтобы заручиться общей поддержкой, более практический интерес представляла бы разработка необязательных руководящих положений или комплекса принципов для государств и других сторон, участвующих в оказании помощи в случае бедствий. |
Although the various issues handled by the Committee were often practical in nature, they were crucial for the preservation of the legal regime that defined the status of the United Nations and laid down the rights and obligations of diplomatic agents. |
Хотя различные проблемы, рассматриваемые Комитетом, зачастую носят практический характер, они имеют решающее значение для защиты правового режима, которым определяется статус Организации Объединенных Наций и устанавливаются права и обязанности дипломатических агентов. |
De-alerting represents a renewed effort to highlight a practical disarmament aspect, which is implementable, that could help reduce the risk of nuclear war and enhance the security of all States. |
Снятие с боевого дежурства сопряжено с возобновлением усилий к тому, чтобы вычленить осуществимый практический разоруженческий аспект, которые мог бы помочь снизить риск ядерной войны и упрочить безопасность всех государств. |
So, if we stand together against those who would seek to threaten our security, and in some cases even our existence, we have this week offered a practical plan to deliver on pledges that have been made. |
Итак, чтобы нам всем вместе противостоять тем, кто попытался бы создать угрозу для нашей безопасности, а в некоторых случаях и даже для нашего существования, мы на этой неделе предложили практический план по реализации данных обещаний. |
What you've got is college experience... not the practical, hard-nosed business experience we're looking for. |
У вас есть теоретический опыт, а не практический, а нам нужен настоящий реальный опыт. |
UNMIK also facilitated arrangements for Kosovo's engagement in international and regional agreements and meetings and facilitated dialogue between Pristina and Belgrade on issues of practical concern including missing persons and cultural heritage issues. |
МООНК также содействовала осуществлению договоренностей относительно участия Косово в международных и региональных соглашениях и совещаниях и содействовала налаживанию диалога между Приштиной и Белградом по вопросам, представляющим практический интерес, в том числе по вопросам, касающимся пропавших без вести лиц и культурного наследия. |
I urge both parties to resolve the deadlock over senior appointments and work with the African Union High-level Implementation Panel to find a practical solution to the implementation of this provision of the 20 June Agreement. |
Я настоятельно призываю обе стороны найти выход из тупика, связанного с назначением старших должностных лиц, и во взаимодействии с Имплементационной группой высокого уровня Африканского союза найти практический способ выполнения этого положения Соглашения от 20 июня. |
According to the Department of Field Support, that would culminate in the issuance of formal implementing guidelines that would standardize the practical approach, thus mitigating the risk that missions would adopt a variety of risk management approaches with varying degrees of efficacy. |
Согласно информации, представленной Департаментом полевой поддержки, его работа завершится составлением официальных инструкций по внедрению системы управления рисками, в которых будет стандартизирован практический подход, что приведет к уменьшению опасности выбора миссиями разных подходов к управлению рисками с той или иной степенью эффективности. |
However, only limited practical consideration has been given to the implementation of the principle of irreversibility so far, and the measures adopted to date give only limited effect to its effective, appropriate and faithful application. |
З. Однако пока имеется лишь ограниченный практический задел в части осуществления принципа необратимости, и принятые на сегодняшний день меры лишь в ограниченной степени обеспечивают его эффективное, надлежащее и добросовестное применение. |
The view was expressed that it was necessary to reach agreement on definitions for the terms used in the guidelines in order to ensure that the implementation of the guidelines had practical effect. |
Было высказано мнение, что для того чтобы осуществление руководящих принципов имело практический эффект, необходимо достичь согласия по определениям терминов, используемых в руководящих принципах. |
The representative of Germany stressed out that probably such a list could be avoided and a more practical approach could be adopted if article M was considered in combination with article O, exercise of the right to dispose of the goods. |
Представитель Германии подчеркнул, что, вероятно, можно было бы отказаться от подобного перечня и использовать более практический подход, если бы статья М рассматривалась в сочетании со статьей О, касающейся осуществления права распоряжения грузом. |
Given the large number of reform initiatives under way, the Secretary-General should prioritize efforts, develop a practical course of action and, to the extent possible, adopt a sequential approach to implementing the ICT strategy, should it not be feasible to implement all aspects simultaneously. |
Учитывая большое количество осуществляемых сейчас инициатив в области реформ, Генеральному секретарю следует установить приоритетность усилий, разработать практический план действий и, по мере возможности, придерживаться последовательного подхода к реализации стратегии в области ИКТ, если не удается реализовать все ее аспекты одновременно. |
In the Commission's debate on the report, the general view with regard to scope and methodology had been that the work of the Commission should be of an essentially practical nature, with a focus on identifying rules of customary international law. |
В ходе обсуждения доклада члены Комиссии по вопросу о сфере охвата и методологии выразили мнение, что работа Комиссии должна носить максимально практический характер, а основной задачей должно стать выявление норм международного обычного права. |
The conclusions or guidelines should have a practical and operational focus; the Commission should not seek to clarify theoretical issues or attempt to redefine the notion of customary international law. |
Выводы и рекомендации должны носить практический и ориентированный на конкретную работу характер; Комиссии не следует пытаться прояснять теоретические вопросы или пытаться дать новое определение понятия международного обычного права. |
(b) What practical experiences and examples exist of how the issue of non-extradition of nationals has been handled, and what are the lessons learned? |
Ь) Какой имеется практический опыт и примеры того, каким образом рассматривался вопрос о невыдаче граждан и какие уроки были извлечены? |
The need to refocus the agenda of the annual meeting of the Support Group so as to render it more strategic and practical, with prior inputs from meeting participants, was emphasized. |
Была подчеркнута необходимость переориентирования повестки дня ежегодного совещания Группы поддержки таким образом, чтобы придать ей более стратегический и практический характер, с учетом замечаний участников совещания. |
The 42nd session of the United Nations Statistical Commission (UNSC) called for regional assessments of the implementation of the Fundamental Principles and for development of a practical guide for their implementation. |
Сорок вторая сессия Статистической комиссии Организации Объединенных Наций (СКООН) призвала провести региональные оценки осуществления Основных принципов и разработать практический справочник по их осуществлению. |