| Articles 7, 8 and 9 dealt with essentially practical problems. | Статьи 7, 8 и 9 касаются проблем, имеющих по своему существу практический характер. |
| Those provisions were very practical, relevant and urgent for a world economy characterized by growing international trade and increasing internationalization of investments. | Его разработка представляет большой практический интерес и носит актуальный и насущный характер для мировой экономики в условиях ускорения торговых обменов и растущей интернационализации инвестиций. |
| The legal aspects are but part of a problem that also has political, practical and administrative dimensions. | Правовые аспекты являются лишь частью проблемы, которая носит также политический, практический и административный характер. |
| UNHCR registration guidelines entitled "Registration - a practical guide for field staff", issued in May 1994, is a comprehensive document. | Опубликованные в мае 1994 года руководящие принципы регистрации УВКБ, озаглавленные "Регистрация - практический справочник для сотрудников на местах", представляет собой комплексный документ. |
| The training has a practical character, aimed at developing in military personnel the skills necessary to obey humanitarian law while conducting combat actions. | Подготовка носит практический характер и направлена на привитие военнослужащим необходимых навыков для соблюдения положений гуманитарного права при ведении боевых действий. |
| The PRESIDENT expressed his appreciation of the practical humanitarianism displayed by the non-governmental and other organizations participating in and supporting the Conference. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает признательность неправительственным и другим организациям, участвующим в Конференции и поддерживающим ее, за продемонстрированный ими практический гуманитаризм. |
| Maintaining a pool of mediation experts and facilitating their deployment, when required, are recommendations of a practical nature. | Сохранение резерва специалистов по посредничеству и содействие их развертыванию, когда это необходимо, - это рекомендации, которые имеют практический характер. |
| Subregional cooperation is a practical way to construct African unity and to put in practice African solidarity. | Субрегиональное сотрудничество - это практический путь к формированию африканского единства и обеспечению африканской солидарности. |
| Kazakhstan continues to make practical contributions to efforts to enhance the effectiveness of the monitoring of compliance with the CTBT. | Казахстан продолжает вносить практический вклад в усилия по повышению эффективности надзора за соблюдением ДВЗЯИ. |
| We believe that the three Ps provide a broad and practical framework that can also be applied to Security Council resolution 1820. | Мы полагаем, что эти три принципа позволяют создать широкий практический механизм, который также мог бы быть применен в отношении резолюции 1820 Совета Безопасности. |
| The report's recommendations are practical. | Содержащиеся в нем рекомендации носят практический характер. |
| The Register of Conventional Arms is a practical instrument and remains unique in the sphere of confidence-building. | Регистр обычных вооружений - это практический инструмент, который остается уникальным в сфере укрепления доверия. |
| The Republic of Belarus has made a considerable practical contribution to the process of nuclear disarmament. | Республика Беларусь внесла значительный практический вклад в процесс ядерного разоружения. |
| We encourage them to carry out practical dialogue in order to solve their problems through diplomatic and political means. | Мы призываем их вести практический диалог, чтобы решить свои проблемы при помощи дипломатических и политических средств. |
| The concluding observations should be precise and practical so as to help States parties to implement them. | Заключительные замечания должны носить четкий и практический характер в целях оказания помощи государствам-участникам в деле принятия их к сведению. |
| FAO saw the voluntary guidelines as a practical tool to use in its own work. | ФАО рассматривает добровольные принципы как практический инструмент, который она могла бы использовать в своей работе. |
| In that respect, it is our expectation that the outcome of this meeting will be practical and measurable. | В этой связи мы рассчитываем на то, что итоги этого заседания будут носить практический и поддающийся оценке характер. |
| The proposals made were constructive, practical, action-oriented, forward-looking and, above all, focused. | Выдвинутые предложения носили конструктивный, практический, конкретный, перспективный и прежде всего целенаправленный характер. |
| Tensions have subsided, security is better and the obstacles to return are now often more practical than political. | Ослабли трения, упрочилась безопасность, и препятствия для возвращения в настоящее время имеют скорее практический, нежели политический характер. |
| It is a practical step towards ensuring international awareness and support for all efforts to see that justice is done. | Это практический шаг на пути обеспечения международного осознания и поддержки всех усилий, направленных на торжество справедливости. |
| These proposals are intended to give practical effect to the demands made in resolution 1674. | Эти предложения направлены на то, чтобы придать практический вес требованиям, содержащимся в резолюции 1674. |
| We also welcome the practical and operational aspect of the report. | Мы также приветствуем практический и оперативный характер этого доклада. |
| Now we must develop a practical approach to implement the responsibility to protect. | Теперь мы должны разработать практический подход к осуществлению этой ответственности за защиту. |
| Parliaments stand firmly behind the United Nations and this support is both political and practical. | Парламенты твердо поддерживают Организацию Объединенных Наций, и эта поддержка носит как политический, так и практический характер. |
| Responsibility is inherent in ethics and becomes a practical matter in issues concerning the responsibilities of consumers and producers. | Здесь речь идет об этической ответственности, которая приобретает практический смысл при рассмотрении вопросов об ответственности потребителей и производителей. |