Their aim was to identify the systemic weaknesses that allowed the losses to be incurred in the first place and to make recommendations for improving the system in order to preclude further losses. |
Их цель заключается в выявлении слабых мест в системе, наличие которых и обусловило возможность потери средств в первую очередь, и вынесении рекомендаций по совершенствованию системы, с тем чтобы предотвратить дальнейшие потери. |
Ms. Arystanbekova (Kazakhstan) said that the principles and recommendations emanating from the World Conference on Human Rights would not acquire full significance unless their implementation was ensured at all levels, in the first place at the national level. |
Г-жа АРИСТАНБЕКОВА (Казахстан) подчеркивает, что принципы и рекомендации, нашедшие свое отражение в документах Венской конференции, будут иметь значение лишь в том случае, если они будут осуществляться на всех уровнях и в первую очередь на национальном уровне. |
Third, in the field of relief to those affected by war in the country, Sudan's cooperation continued with the process which it initiated in the first place - Operation Lifeline Sudan. |
В-третьих, в области оказания чрезвычайной помощи тем, кто пострадал в стране от войны, Судан продолжал сотрудничество в рамках процесса, который он сам в первую очередь инициировал - операции "Мост жизни для Судана". |
But even in a successful peacekeeping operation we run the risk that we will not only keep the peace but also preserve the hatreds, envies and jealousies which were the root causes of the conflict in the first place. |
Но даже в условиях успешной операции по поддержанию мира существует опасность того, что мы сохраним не только мир, но также и всю ту ненависть, зависть и ревность, которые были причинами, лежащими в основе конфликта, в первую очередь. |
This applies, in the first place, to the new scientific research data, including epidemiological data, obtained in recent years, and the results of the study of the teratogenic and genetic effects of the Chernobyl accident. |
Это касается, в первую очередь, полученных в последние годы и озвученных на представительных международных форумах, новых данных научных исследований, в том числе эпидемиологических, и результатов изучения тератогенных и генетических последствий чернобыльской катастрофы. |
And that commitment must be evident in the first place from the permanent members of the Security Council: they should be the first to provide troops and financial resources for peacekeeping missions mandated by the Council. |
И в первую очередь имеются в виду постоянные члены Совета Безопасности: они должны первыми обеспечивать воинскими контингентами и финансовыми ресурсами миссии по поддержанию мира, которые санкционируются Советом. |
So where's the last place you would be if you were out trying to save your show? |
Так что в каком месте ты станешь искать в последнюю очередь бегая с целью спасти твое шоу? |
Everyone should be able to find their place in the community - in most cases the local community, to which they primarily belong - and at the same time be given the means to reach out to other communities, values, belief systems and faiths. |
Каждый должен иметь возможность найти свое место в обществе - в большинстве случаев в своей местной общине, к которой человек в первую очередь и принадлежит, - и одновременно получить доступ к другим общинам, ценностям, системам взглядов и верованиям. |
To maintain a respectable name in public is very valuable for us. Consequently, the name of NORDWIND, besides being a source of pride for all of us, reflects the notion of trust at every place. |
Мы хотим, чтобы название «NORDWIND» ассоциировалось в обществе с надежностью и респектабельностью, а для нас, в свою очередь, кроме гордости за нашу компанию, отражало полное доверие к нам наших клиентов и пассажиров. |
It's the first place people visit when they come to Zyl. |
юда все гости ила отправл€ютс€ в первую очередь. |
Alarmed by this dramatic volte-face, the majority Justices in the Guantanamo Bay case may be trying to send assurances to the rest of the world that President Bush does not speak for all Americans, not even the ones who put him in office in the first place. |
Встревоженные таким крутым поворотом, большинство Судей в деле Залива Гуантанамо, возможно, стараются послать остальной части мира заверения в том, что президент Буш не говорит от лица всех американцев, даже тех, кто в первую очередь привел его в кабинет. |
In the domain of promotion of minority rights, the Secretariat performs normative and legal, analytical, statistical and records-keeping and documentation works pertaining, in the first place, to the improvement of exercise of collective and individual rights of national minorities in the APV. |
В целях поощрения прав меньшинств Секретариат осуществляет нормативно-правовую, аналитическую и статистическую работу, а также занимается регистрацией и документированием данных, в первую очередь по вопросам улучшения положения дел в области осуществления коллективных и индивидуальных прав национальных меньшинств в АКВ. |
Concerns about how to respond to such conscience-shocking events, and better yet to prevent them in the first place, were not confined to Africa or the global South. |
Как реагировать на такие шокирующие события и что важно в самую первую очередь - как предупреждать их, - эти вопросы волновали не только страны Африки и страны Юга. |
Responsibility and accountability rest with the responsible programme manager for taking the outsourcing decision in the first place and for the ultimate quality and cost of the outsourced activity or service. |
Ответственный руководитель программы в первую очередь ответственен и подотчетен за принятие решения в отношении использования внешнего подряда и за конечное качество и стоимость осуществленной на основе внешнего подряда деятельности или предоставленной на такой основе услуги. |
Pitchfork Media claimed, "Strays lacks what made the band great in the first place: believable songs and lyrics." |
В свою очередь, портал Pitchfork Media писал: «Альбому хватает того, что сделало группа такой знаковой, в первую очередь: правдоподобных песен и текстов». |
In addition to collective labour contracts at the enterprise level, the Viet Nam GCL is also trying to work out sectoral labour contract at sectoral level, in the first place, for the textile and garment industry. |
Помимо коллективных трудовых договоров на уровне предприятий Всеобщая конфедерация труда Вьетнама (ВКТВ) также стремится к заключению трудовых договоров на отраслевом уровне, в первую очередь для текстильной и швейной промышленности. |
Jeff Haynes commented that the change "harkens back to a classic, more hardcore RPG experience of fighting and grinding", while done at the expense of what "made Persona 3 so intriguing in the first place." |
Джефф Хайнс прокомментировал изменения, как возвращение к классическим RPG, ориентированным на бои и прокачивание персонажей, а не на то, что в первую очередь сделало Persona 3 такой интригующей. |
We believe that in the first place the question of the prohibition of the production of fissile material can be addressed under this heading, while a phased ban on anti-personnel mines can be dealt with under item 6, entitled "Comprehensive programme of disarmament". |
Мы считаем, что под этим пунктом может рассматриваться в первую очередь вопрос о запрещении производства расщепляющихся материалов, а под пунктом 6 "Всеобъемлющая программа разоружения" - вопрос о поэтапном запрещении противопехотных мин. |
Operational prevention refers to measures taken to confront immediate crises, while structural prevention refers to measures that could be taken to ensure that crises do not arise in the first place, or do not recur. |
Оперативное предотвращение касается мер, принятых перед лицом неминуемого кризиса, в то время как структурное предотвращение касается мер, которые могут быть приняты для обеспечения в первую очередь невозникновения кризисов и предотвращения их повторения. |
Claims of prior inability to remember imply that they had attempted unsuccessfully to recall their abuse, only to remember it much if these individuals were unable to remember their abuse, on what basis would they attempt to recall it in the first place? |
И все же если бы эти люди не помнили о насилии, тогда на каком основании они бы пытались восстановить его в памяти в первую очередь? |
How you love to wear the crown But don't you know that up means There's no place to go but down? |
но разве не знаете вы что самый верх означает что оттуда некуда идти, лишь вниз и это уже предначерчено на стене большого человека чем выше вы забираетесь тем сильнее вы падаете что ж, последние обряды ваши уже совершены и вы хотите влезть в очередь |
relocation-muc is the first port of call at your new place of residence, and one you really should know about. We are here for you in many different ways: As scouts, guides and companions. |
Бюро по организации переезда - ПЕРВЫЙ АДРЕС НА ВАШЕМ НОВОМ МЕСТЕ, КОТОРЫЙ ВЫ В ПЕРВУЮ ОЧЕРЕДЬ ДОЛЖНЫ ЗНАТЬ. |
Calls upon the leaders of all Afghan parties to place the highest priority on national reconciliation, acknowledging the war-weariness of the Afghan people and their desire for rehabilitation, reconstruction and economic and social development; |
призывает лидеров всех афганских сторон в первую очередь добиваться национального примирения, учитывая усталость афганского народа от войны и его стремление к восстановлению, реконструкции и социально-экономическому развитию; |
And I can tell you that, if I had a child, I for some reason had to place himin somebody else's care; not only would I go to Elaine, I would probably go to her first. |
И могу вас заверить - если бы у меня был ребенок, и я должна была бы отдать его под чью-то заботу, я не только пошла бы к Элейн, я бы пошла к ней в первую очередь. |
Utah, easy to fence... easy to fence, right next to Wyoming and Colorado and Colorado is right next Kansas and that means all four groups of our most amusing citizens are now in one place except for the big fences |
Юту, легко оградить... легко оградить, к тому же она граничит с Вайомингом и Колорадо а Колорадо в свою очередь граничит с Канзасом и это означает что все 4 группы наших самых удивительных граждан теперь находятся в одном месте |