Since 2005, the Provincial Ombudsman has been working on establishing a network for prevention and suppression of family violence, in the first place by connecting and coordinating the operations of the competent institutions and organizations at all levels. |
Начиная с 2005 года краевой омбудсмен работает над созданием системы по предупреждению и пресечению насилия в быту, в первую очередь путем увязки и координации действий компетентных учреждений и организаций на всех уровнях. |
Taiwan, a democratic State with a population of 23 million, is still being denied this fundamental human right, which the United Nations is supposed to uphold and protect in the first place. |
Тайваню - демократическому государству с населением в 23 миллиона человек - по-прежнему отказывают в этом основополагающем праве, которое, как предполагается, Организация Объединенных Наций должна поддерживать и защищать в первую очередь. |
New procedures will be communicated to field offices during the third quarter of 2009, with an emphasis on the importance of determining whether there is a need for opening a bank account in the first place. |
Новые процедуры будут доведены до сведения отделений на местах в течение третьего квартала 2009 года, при этом особое внимание будет, в первую очередь, уделено вопросу о необходимости открытия банковского счета. |
It recalls that it was the State party that communicated all the personal information concerning the authors to the Sanctions Committee in the first place. |
Он напоминает, что именно государство-участник направило всю личную информацию об авторах в первую очередь в Комитет по санкциям. |
We believe that we need, in the place of these patchwork programmes, one centralized, clear, strong, well-planned system of preventive and pre-emptive measures aimed at eliminating, first and foremost, the very sources of this terrible threat. |
По нашему мнению, на смену этим разрозненным программам должна прийти управляемая из одного центра четкая, жесткая, хорошо продуманная система профилактических и упреждающих мер, направленных на ликвидацию в первую очередь самих источников этой страшной угрозы. |
This means that the homeless suffer primarily from the absence of a place to live, but that their condition is characterized by a sum of factors of social vulnerability which are the consequence of adverse life events. |
Это означает, что, хотя бездомные страдают в первую очередь от отсутствия жилища, для их положения характерна также целая совокупность факторов социальной уязвимости, которые являются следствием неблагоприятных жизненных обстоятельств. |
Emphasis therefore has to be placed on the consideration of a balanced approach to foreign investment and environmental integrity, and investors must not place undue pressure on small States. |
Поэтому необходимо в первую очередь обеспечить сбалансированный подход в отношении иностранных инвестиций и охраны окружающей среды, а инвесторы не должны оказывать чрезмерное давление на малые государства. |
In pursuing the aid for trade initiative, it should place the primary focus on technology and know-how transfer conducive to diversification of production and achievement of compliance with international standards. |
Для осуществления инициативы "помощь в интересах торговли" в первую очередь следует уделять внимание передаче технологий и ноу-хау, что благоприятно скажется на диверсификации производства и обеспечении соответствия международным стандартам. |
The Security Council cannot shoulder its responsibilities without recognizing this dynamic, reinforced as it is by the emergence of new forces onto the international political scene and whose rightful place there cannot forever be denied. |
Совет Безопасности не может выполнять своих обязанностей, не признавая такой динамики, подкрепляемой в свою очередь формированием на международной политической арене новых сил, которым больше нельзя отказать в по праву принадлежащем им месте на ней. |
Existing trends in rapid urbanization will place further pressures on the demand for energy, including biofuels, thus affecting the pricing of both energy and food. |
Сложившиеся тенденции быстрой урбанизации будут и далее затруднять удовлетворение спроса на энергию, включая биотопливо, что в свою очередь влияет на цены как на саму энергию, так и на продовольствие. |
In that respect, the Board identified a group of grantees which met criteria established at its twenty-eighth session to be considered in first place when allocating funds for disbursement. |
В этой связи Совет определил группу получателей субсидий, которые соответствуют критериям, установленным на его двадцать восьмой сессии, и чьи заявки при выделении средств должны быть рассмотрены в первую очередь. |
Though assistance to provide them with market access is important, such assistance may not be critical if the capacity to produce in the first place is lacking. |
Хотя оказание им помощи в получении доступа к рынкам имеет большое значение, такая помощь не может служить решающим фактором, если в первую очередь недостаточно развит производственный потенциал. |
Of relevance would naturally be the date of sale and the country to which the weapon was sold in the first place, allowing for a new assistance request to that country. |
Разумеется, что релевантными в первую очередь являются дата продажи и страна, которой оружие было продано, поскольку эти данные позволили бы направлять новые запросы об оказании помощи этой стране. |
There must also be a peace to keep in the first place, as well as an effective, balanced partnership between international stakeholders, with the consent of governments concerned. |
Кроме того, для поддержания мира необходим в первую очередь сам мир, а также эффективное и сбалансированное партнерство между главными заинтересованными международными сторонами и согласие вовлеченных правительств. |
She is the one who paid me to kidnap your man in the first place! |
она одна из тех, кто заплатил мне за похищение вашего человека в первую очередь! |
Well, then why did you tell me about it in the first place? |
Ну, что ж тогда ты мне о ней рассказала в первую очередь? |
You'd report to me in the first place, and I'm clearly - |
Ты должен докладывать мне в первую очередь, а я ясно... |
Remember, they got on his plane in Shanghai and flew all the way to India before the pilots jumped out when clearly they could have just not taken off in the first place. |
Помнишь, он попали на его самолет в Шанхае и летели всю дорогу до Индии, до того как пилот выпрыгнул когда ясно, что они могли просто не взлетать в первую очередь. |
Destroying that drone only helps us if we make it to the next jump, assuming that's how they tracked us in the first place. |
Уничтожение этого дрона поможет нам только, если мы дотянем до следующего прыжка, если предположить что они отслеживают нас именно так в первую очередь. |
I wouldn't have risked my First Officer's life in the first place! |
я бы не стал рисковать жизнью моего первого офицера в первую очередь! |
Is that why he was looking into Storne Gas in the first place? |
Поэтому он искал в "Сторн Газ" в первую очередь? |
So look, I just wanted to say don't hesitate to ask for any help you might need seeing as this whole thing was my idea in the first place. |
Я просто хочу сказать, не стесняйся просить о помощи, если тебе будет что-нибудь нужно, тем более что, в первую очередь, это я тебе предложил. |
If you had loved your wife, you wouldn't have been with Cindy in the first place. |
Если бы ты любил свою жену, ты не был бы с Синди в первую очередь. |
For women incarcerated for drug crimes, the lack of rehabilitative care often means that the conditions that rendered them vulnerable to drug involvement in the first place are sometimes replicated and augmented in prison, and after release. |
Для женщин, находящихся в заключении за преступления, связанные с наркотиками, отсутствие реабилитационной помощи часто означает, что условия, приведшие к преступлению, в первую очередь связанным с наркотиками, порой воспроизводятся и усиливаются в тюрьме и после выхода на свободу. |
In the context of increasing levels of violence, there is a need to enable people to build trust in the service provision system in order to improve motivation to report cases in the first place. |
В контексте растущего уровня насилия существует необходимость укрепить доверие людей к системе оказания услуг для улучшения мотивации людей, в первую очередь, сообщать о случаях насилия. |