Английский - русский
Перевод слова Place
Вариант перевода Очередь

Примеры в контексте "Place - Очередь"

Примеры: Place - Очередь
To ensure equitable access of the gender groups to education, and in the first place to higher and secondary vocational education; обеспечение паритетного доступа гендерных групп к образованию, в первую очередь к высшему и среднему профессиональному образованию;
The strategy, which is owned by Africans themselves, has earmarked priority sectors which Africans will address so as to rid the continent of the poverty trap and place their countries on the path towards sustained growth and sustainable development. Эта стратегия, разработанная самими африканцами, подразумевает приоритетность некоторых направлений, по которым Африка будет действовать в первую очередь для того, чтобы избавить континент от нищеты и направить наши страны по пути устойчивого роста и развития.
The work of the Peacebuilding Commission takes place, first and foremost, in the country-specific meetings, which could benefit from informal discussions on specific aspects of the action to be taken in a given country with regard to peacebuilding. Работа Комиссии по миростроительству, в первую очередь, проводится в форме заседаний по конкретным странам, проведению которых могли бы принести пользу неофициальные обсуждения конкретных аспектов действий, которые предстоит принять в данной стране в области миростроительства.
These and other pros and cons of such approach should, first of all, be discussed at European level, in the first place with Eurostat and later on with the ESS and the ESCB. Эти и другие аргументы в пользу и против такого подхода следует в первую очередь обсудить на европейском уровне сначала с Евростатом, позднее ЕСС и ЕСЦБ.
Ukraine should become a State in which the individual's potential is realized to the fullest and where the individual, for his part, can see his place in the processes of building the State. Украина должна стать государством, где как можно полнее реализовывались бы возможности человека, а человек, в свою очередь, видел свое место в процессах государственного строительства.
The curriculum of bilingual education has among its basic features that of fostering a dialogue among the cultures of different areas and giving pride of place to the mother tongue, together with the second language, as both the medium of instruction and its subject. В программе обучения на двух языках важное значение уделяется вопросам содействия диалогу между культурами в различных контекстах, и в первую очередь на родном языке, с использованием второго языка как средства общения и приобретения знаний.
Very few examples provided details on addressing the underlying determinants of violence against women, such as the economic, social and political situation of women, to prevent violence from occurring in the first place. Весьма небольшое количество примеров содержало сведения о мерах, направленных на ликвидацию в первую очередь причин, лежащих в основе насилия в отношении женщин, таких как экономическое, социальное и политическое положение женщин.
WHO recently argued that because the prevalence of violence against women is so high, no State has the resources to provide services to so many victims, and thus the major focus should be on primary prevention - preventing violence from happening in the first place. ВОЗ недавно указала, что в связи со столь высоким уровнем насилия в отношении женщин никакое государство не располагает ресурсами для предоставления услуг такому большому количеству жертв и, таким образом, деятельность следует нацелить на первичное предупреждение - в первую очередь на предупреждение случаев насилия.
There is one main difficulty in visualizing and mapping data on small areas and that is localization, identifying the WHERE, which is the main reason for using a map in the first place. З. В области визуализации и картирования данных о малых районах существует одна основная трудность, которая заключается в локализации, т.е. в определении МЕСТА, что является главной причиной использования карты в первую очередь.
States had duties and obligations in that regard, but should be mindful that when they exceeded the bounds of international law and violated human rights principles, counter-terrorism initiatives were less effective and contributed to disaffection, which fostered the spread of terrorism in the first place. Государства несут обязанности и обязательства в этой связи, но должны помнить о том, что когда они переходят границы международного права и нарушают принципы прав человека, контртеррористические инициативы становятся менее эффективными и порождают недовольство, что в первую очередь способствует распространению терроризма.
Actually, the decision of a State to exercise its jurisdiction or to extradite the detained person to another State was in the first place subject to the detaining State having the capacity and the means to exercise criminal jurisdiction over the detained person. В действительности решение государства воспользоваться своей юрисдикцией или экстрадировать задержанное лицо другому государству в первую очередь зависит от того, имеет ли задержавшее правонарушителя государство полномочия и средства для осуществления уголовной юрисдикции по отношению к задержанному лицу.
The draft resolution has nothing to do with the implementation or non-implementation of the death penalty but relates in the first place to the sovereignty of each State in choosing its political, juridical, social and cultural systems. Данный проект резолюции не имеет ничего общего с применением или неприменением смертной казни, а касается в первую очередь суверенитета каждого государства в том, что касается выбора ими своих политических, юридических, социальных и культурных систем.
The person hired must in the first place be a young or long-term unemployed person or a person who has recently completed a university degree or professional education. Принимаемый на работу человек должен в первую очередь быть молодым или лицом, долгое время являвшимся безработным, или лицом, недавно закончившим университет или получившим профессиональное образование.
By the account of the Djibouti authorities, it was out of such considerations that Djibouti tried in the first place to resolve the current crisis at the leadership level and through existing bilateral mechanisms between the two countries. По заявлению властей Джибути, именно исходя из этих соображений Джибути попыталась урегулировать нынешний кризис в первую очередь на руководящем уровне и на основе существующих двусторонних договоренностей между двумя странами.
It seems that the duty of reparation also arises for an international organization for breaches of their obligations because of the fact that they were allowed to participate in the conduct of international relations as a subject of international law in the first place. Представляется, что обязанность предоставлять возмещение также возникает для международной организации в связи с нарушением ее обязательств в силу того факта, что ей и позволено участвовать в осуществлении международных сношений в качестве первую очередь субъекта международного права.
The court found, in the first place, that the contract had been concluded between the parties through the exchange of electronic mails showing the offer and the acceptance of the order (CISG article 23). Суд постановил, в первую очередь, что договор был заключен между сторонами путем обмена электронными сообщениями, содержащими как оферту, так и акцепт (статья 23 КМКПТ).
It could not be left to a few - and especially not to the technocrats and practitioners who had allowed the crisis to happen in the first place - to address the root causes of the crisis or to reform the international financial structure. Нельзя оставлять немногим лицам - и особенно технократам и функционерам, в первую очередь допустившим этот кризис, - устранять коренные причины кризиса и реформировать международную финансовую структуру.
In that regard, the Committee noted that section 9 of Chapter 4 of the Employment Contract Act provides that at the end of a period of family leave, employees are in the first place entitled to return to their former duties. В этой связи Комитет отметил, что раздел 9 главы 4 Закона о трудовом договоре предусматривает, что по окончании отпуска по семейным обстоятельствам работники в первую очередь имеют право на возобновление выполнения своих бывших обязанностей.
It was hard enough coming back to this town in the first place, and now I have to be around them? В первую очередь, было довольно трудно вернуться в этот город, и сейчас я вынуждена быть среди них?
It's been a month, and - and now it's just weird that I didn't tell him in the first place, so every morning, I leave for work. Прошёл уже месяц и... и теперь это уже странно, что я не рассказал ему в первую очередь, так что каждое утро я ухожу на работу.
The food crisis in the Horn of Africa was above all a moral crisis which had no place in a world characterized by a divide between rich societies, where overabundance could even be a source of pathology, and poor countries afflicted by endemic hunger. Продовольственный кризис на Африканском Роге в первую очередь является кризисом нравственности, для которой нет места в мире, характеризующемся разрывом между богатыми странами, в которых стремление к изобилию может даже носить патологический характер, и бедными странами, страдающими от эндемического голода.
The same report indicates that over 900,000 children aged 1 to 6 years were not enrolled in an organized pre-school programme, and 260,000 children were on the waiting list for a place in a pre-school. В том же докладе указывается, что более 900000 детей в возрасте от одного до шести лет не были охвачены организованным дошкольным воспитанием, а совокупная очередь на получение мест в дошкольных организациях составляла 260000 детей.
The parallel economic, financial and food crises that we are still confronting undoubtedly compound the hardships faced by the countries of the South in particular, and place enormous burdens on us in terms of preserving economic and social security in our countries. Одновременно разразившиеся финансово-экономический и продовольственный кризисы, с которыми нам все еще приходится иметь дело, несомненно, усугубляют тяготы и невзгоды в первую очередь стран Юга и налагают на нас громадное бремя в плане поддержания в наших странах социально-экономической стабильности.
In other words, citizens are obliged simply to notify the relevant bodies of their place of residence and submit the documents required for registration, while the registration bodies, for their part, are obliged to register them. Регистрационный учет граждан носит уведомительный характер, то есть гражданин обязан лишь уведомить соответствующие органы о месте своего пребывания и сдать необходимые документы для регистрации, а органы регистрационного учета, в свою очередь, обязаны его зарегистрировать.
Instead, the focus should be upon high military commanders and political leaders who devised such an operation, as well as on the limits on military power in the first place. Наоборот, в первую очередь внимание необходимо сосредоточить на высоких военных командирах и политических лидерах, которые разработали такую операцию, а также на ограничении военной силы.