Английский - русский
Перевод слова Place
Вариант перевода Очередь

Примеры в контексте "Place - Очередь"

Примеры: Place - Очередь
Therefore, when compiling the questionnaire the emphasis was, in the first place, put on the measurement of readiness, and in the second place on the measurement of intensity, whereas the measurement of impacts has been deemed by us as a further step of development. Поэтому при составлении вопросника упор делался в первую очередь на измерении готовности и во вторую очередь на измерении интенсивности, при этом измерение результативности рассматривалось нами как дальнейший шаг по пути развития статистики.
Airlines take great care in screening passengers before travel against entry requirements, not least because they may be fined or held financially responsible for some or all costs of returning inadmissible passengers to their point of departure or to a place where they are admissible. Авиалинии чрезвычайно тщательно проверяют пассажиров перед их поездкой, не в последнюю очередь потому, что могут быть оштрафованы или нести частичную или полную финансовую ответственность за расходы, связанные с возвращением пассажиров без права въезда в пункт отправления или в любое место с открытым для них въездом.
which on its turn is based on two previous paragraphs, where the concept of place of usual residence is defined (UNECE 2006): которое в свою очередь основано на двух предыдущих пунктах, где определяется концепция места обычного жительства (ЕЭК ООН, 2006 год):
In case of flagrante delicto, any person may arrest the accused and place him without delay at the disposal of the nearest authority, who shall just as promptly place him at the disposal of the Public Prosecutor's Office. В случае задержания на месте преступления любой человек может арестовать подозреваемого и незамедлительно передать его в распоряжение ближайшей власти, которая в свою очередь должна в оперативном порядке передать его в распоряжение прокуратуры.
Success will depend not only on continuing collaboration between the Government and its partners, but also, above all, on the people of Guinea-Bissau themselves demonstrating the resolve to place national interest above narrow personal or partisan ambitions. Успех этого процесса будет зависеть не только от дальнейшего сотрудничества между правительством и его партнерами, но и - в первую очередь - от проявления народом Гвинеи-Бисау решимости отказаться от узких личных или партийных амбиций в пользу национальных интересов.
In order properly to assess this question today it is necessary to determine, in the first place, whether the possibility of a modification by subsequent practice has been recognized, after the adoption of the Vienna Convention, by international courts and in State practice. Чтобы правильно оценить этот вопрос сегодня, необходимо в первую очередь определить, получала ли после принятия Венской конвенции возможность изменения договора в силу последующей практики признание со стороны международных судов и в практике государств.
4.7 The State party further explains that it is up to the alien to demonstrate, in the first place, that no effective protection can be offered in the country of origin. 4.7 Государство-участник далее поясняет, что иностранец в первую очередь должен доказать, что страна происхождения не может предоставить эффективную защиту.
Furthermore, the labour rights of every person are guaranteed, in the first place, through the Constitution of Andorra, and the Labour Relations Code of 18 December 2008. Кроме того, любому человеку обеспечивается защита прав в рамках трудового законодательства, в первую очередь Конституцией Андорры и Кодексом трудовых отношений от 18 декабря 2008 года.
How did the data get in the game in the first place? Как данные попали в игру, в первую очередь?
If you hadn't chased after him in the first place, we'd be tailing him in our car instead of shooting off rounds in the street. Если бы ты не погнался за ним в первую очередь мы бы установили слежку за ним на нашей машине, вместо того, что бы впустую стрелять на улице.
Well I mean back injuries were the whole point of testing these things in the first place, am I right? Хорошо, я имею ввиду, что повреждение спины было основной причиной для тестирования этих вещей в первую очередь, я прав?
Look, I'm guessing you're probably not even supposed to be in this building, so even if you are missed, this would be the last place anybody would look. Послушай, я предполагаю, что ты вообще не должен был находиться в этом здании, так что даже если тебя хватятся, здесь будут искать в последнюю очередь.
Evan's the one that decided to steal from Schiller in the first place. (Exhales) Эван тот, кто решился украсть у Шиллера в первую очередь, это его вина.
And maybe, just maybe that will take you right where you were meant to be in the first place. И может быть, только может быть это приведет Вас прямо туда где вы должны были быть в первую очередь.
It's just that I've been searching for answers about my birth parents for so long now, and I finally have them, and I'm... kind of sorry I started asking the questions in the first place. Просто я так долго искала ответы о своих биологических родителей так только, и я наконец нашла их, и я... жалею о том, что начала задавать вопросы в первую очередь.
I mean, isn't that why you had it in the safety deposit box in the first place? Я имею ввиду, разве не для этого ты помещаешь его в сейф в первую очередь?
Nevertheless, women's organizations in Lebanon argued that enacting a comprehensive law for the protection of women from family violence was an effective strategy to prevent killings of women in the first place. Тем не менее женские организации в Ливане утверждали, что введение всеобъемлющего закона, направленного на защиту женщин от насилия в семье, было эффективной стратегией предупреждения убийств женщин в первую очередь.
All applications seeking additions, deletions and changes to entries in the Harmonized System are considered in the first place by the Harmonized System Review Subcommittee, which meets twice a year. Все предложения, касающиеся внесения дополнений и изменений в статьи Согласованной системы, а также их исключения, рассматриваются в первую очередь на заседаниях Подкомитета по рассмотрению Согласованной системы, которые проводятся дважды в год.
The reliance upon intention appears to be justified, in the first place, by the fact that it maintains an appropriate relation with the law of treaties and the matrix constituted by the provisions of the Vienna Convention. Как представляется, упор на намерении оправдан в первую очередь в силу того, что он сохраняет надлежащую связь с правом международных договоров и схемой, установленной положениями Венской конвенции.
The Commission, whose field of competence extends to several sectors, owes its establishment, in the first place, to the awareness that human rights - civil and political, together with economic, social and cultural - are interdependent. Создание этого Комиссариата, сфера компетенции которого была распространена на несколько секторов, в первую очередь обусловлено взаимосвязью прав человека, политических и гражданских прав, а также экономических, социальных и культурных прав.
It was also clear that the eventual resolution of the refugee issue depended on the liberation of the occupied territories of Azerbaijan and a final resolution of the armed conflict, which had caused population displacement in the first place. Кроме того, очевидно, что решение проблемы беженцев зависит в конечном итоге от освобождения оккупированных территорий Азербайджана и окончательного урегулирования вооруженного конфликта, который в первую очередь и вызвал перемещение населения.
Reform of the international financial architecture should also include redefining the role of the international financial institutions, notably the World Bank and IMF, which are the most important creditors, to ensure that their policies and programmes place human rights and people at the core. Реформа международной финансовой системы должна включать также пересмотр роли международных финансовых учреждений, в первую очередь Всемирного банка и МВФ, которые являются самыми крупными кредиторами, для обеспечения того, чтобы в их политике и программах центральное место занимали права человека и интересы людей.
Because it's the place that they least expect us to hit them from. Нападения с этой стороны они ждут в последнюю очередь!
A courier picked up off the suburban street leads to a spy hiding out as a diplomat in a foreign embassy leads to a hardened group of armed assassins in another place entirely. Курьер, замеченный на улице в пригороде, приводит к шпиону, работающему под прикрытием иностранного посольства, который, в свою очередь, ведёт к группе матёрых наёмных убийц в совершенно в другом месте.
They knew that the normal procedure was for the first officer to go in, check the place out, which typically took about five minutes, and then the rest of the detectives would come in... Им известно, что по нормам процедуры офицер в первую очередь, войдя, проверяет помещение, что обычно занимает около 5-ти мин, а затем входят остальные детективы...