Английский - русский
Перевод слова Place
Вариант перевода Очередь

Примеры в контексте "Place - Очередь"

Примеры: Place - Очередь
Therefore, religion has assured the place of education in worship and daily life, and has legislated thereon and secured for scientists a place of veneration and honour. Религия, в свою очередь, поощряет изучение религиозных и общечеловеческих знаний и узаконивает право на образование, а также отводит ученым достойное и почетное место в обществе.
The buyer counterclaimed that the parties had submitted the contract to French law, according to which, the place where a money obligation must be performed is the place where the debtor has his domicile, i.e. in this case, France. В свою очередь покупатель утверждал, что стороны договорились применять к договору французское право, в соответствии с которым местом платежа является домицилий должника, т.е. в данном случае Франция.
National and international strategies should place greater emphasis on mothers, whose situation could only be improved by guaranteeing women's equal rights in employment and education. Проблематика улучшения положения женщины-матери тесно связана с вопросами обеспечения равного права женщин на трудовую деятельность и, в первую очередь, на получение образования.
One's forecast of those decisions hinges, in turn, on why these other countries came to run such large surpluses in the first place. Прогнозы данных решений основываются, в свою очередь, на вопросе, почему у других стран объём сбережений оказался таким огромным.
Finally, whenever a reduction of workforce takes place expectant mothers will be reduced at last. В этом документе также предписано, что в случае сокращения штатов следует увольнять беременных женщин в последнюю очередь.
Despite all of her denials, those very qualities are what attracted detective Benson to me in the first place. Несмотря на все ее возражения, самый большой вопрос в том, что атаковала детектив Бенсон в моем лице в первую очередь.
Further still, many EU-residents refrain from registration regardless, and many are not even aware that such an obligation exists in the first place. Более того, независимо от этого многие резиденты ЕС воздерживаются от регистрации и даже не знают о том, что в первую очередь они должны выполнить такое обязательство.
To understand and discuss these categories of rights one needs to have at least some conceptual clarity on what equality, dignity, free expression, assembly or education mean in the first place. Для того чтобы понимать и обсуждать эти категории прав, необходимо иметь по меньшей мере определенную концептуальную ясность в отношении того, что в первую очередь обозначают такие понятия, как равенство, достоинство, свободное выражение мнения, проведение собраний или образование.
St. Ivan Rilski Hotel, Spa and Apartments is an all-season 4* holiday complex, offering in the first place high quality and diversity of services. "Св. Иван Рилски Отель, СПА & квартиры" - это 4* курортный комплекс, работающий круглый год и предлагающий в первую очередь качество и разнообразие услуг.
Which revealed that he didn't have antihistamine toxicity in the first place. и получаем новый симптом который доказывает, что в первую очередь интоксикации антигистаминным препаратом не было.
Human rights are also a central element when conditions in the place of origin change and voluntary return and reintegration become a realistic option for the displaced. Возникшие в последнее время новые вызовы режиму нераспространения, включая появление «черных» ядерных рынков, могут и должны быть устранены в первую очередь на основе ДНЯО. Россия готова к тесному международному партнерству по противодействию этой опасности.
He emphasized that peacebuilding entailed much more than ending war; it was about putting into place the institutions and trust that would carry people forward into a peaceful future. Он подчеркнул, что миростроительство - это процесс, отнюдь не ограничивающийся окончанием войны; а предусматривающий в первую очередь создание необходимых институтов и обеспечение доверия, которые помогут людям идти вперед в мирное будущее.
Expected long-term high food and energy prices, currency volatilities and high unemployment will place additional strains on supply capacity. Ожидаемый высокий в долгосрочной перспективе уровень цен на продовольственные товары и энергоносители, колебания обменных курсов валют и высокий уровень безработицы, в свою очередь, станут дополнительными факторами, ограничивающими возможности в отношении увеличения предложения.
where in the '90s it was actually two radio stations which were responsible for fueling much of the ethnic hatred in the first place. Где в 90-ых было две радиостанции в первую очередь ответственных за разжигание этнической ненависти.
Derek, where's the last place anyone would ever expect to look for you? Где тебя будут искать в самую последнюю очередь?
But one thing that I am fairly certain about is, at thevery least, what we can do with this research is point to whatquestions we ought to ask in the first place. Но в одном я довольно уверен: по крайней мере то, что мыможем почерпнуть из этого исследования - это узнать, какие вопросымы должны задавать в первую очередь.
I was in college and I was having really really bad problems with performance anxiety and it was actually making me question what I was doing in the first place. Был в коледже у меня были большие проблемы поэтому я задумался, что мне сделать в первую очередь.
For example, instead of just treating HIV/AIDS, we have invested in pioneering research to finally develop a way to help millions of women actually prevent themselves from being infected in the first place. Например, вместо того чтобы вкладывать средства просто в лечение ВИЧ/СПИДа, мы направляем инвестиции на проведение новаторских исследований, призванных помочь миллионам женщин в первую очередь избежать инфицирования эти вирусом.
Part of the difficulty of contending with a crisis of confidence is that it is hard to quantify confidence in the first place. Частично трудность противостояния кризису доверия обусловлена, в первую очередь, трудностями с точным измерением самого доверия.
If what Europe's leaders decide among themselves is criticized or rejected by those who elect them, it just shows - the elite seems to suggest - how correct it was to ignore them in the first place. Если решения лидеров европейских стран подвергаются критике или отвергаются теми, кто избрал их, это только доказывает, как, кажется, считает элита, насколько правильным было игнорировать их в первую очередь.
If you want to sell an anti-wrinkle cream... or a Ford Mustang to a woman - forgive me- but this is the last place you bring your business. Если кто-то хочет продать женщине крем для лица или "мустанг"... простите, но в "Слоан Картис" он обратится в последнюю очередь.
The full restoration of the human rights of IDPs required first and foremost, a resolution to the outstanding peace negotiations over the Nagorno-Karabak conflict, so that those who wished to do so may exercise their right to return to their place of origin. Для полного восстановления прав человека ВПЛ требуется в первую очередь добиться мирного урегулирования нагорно-карабахского конфликта, с тем чтобы лица, желающие сделать это, могли осуществить свое право на возвращение в места их происхождения.
The solution is to give women their honourable place in their parental home, where their education has been undermined for centuries. Чтобы решить эту проблему, необходимо в первую очередь создать условия, позволяющие женщине занять достойное место в родительском доме, где веками не придавалось никакого значения ее обучению.
The work done is of national scope, and takes place above all in the neediest municipalities, in most cases need being ascertained through approaches to local indigenous leaders. Соответствующая работа проводится в общенациональном масштабе, причем в первую очередь в тех муниципиях, которые в этом нуждаются.
Following approval by the Commission, a place name had to be accepted by the Departments of Public Administration and of the Recovered Territories, and finally was published in the Monitor Polski (Polish Monitor). После утверждения наименований результаты передавались в Департамент государственного управления и Возвращённых земель, который в свою очередь публиковал предложенные варианты в государственном официальном издании «Monitor Polski».