Therefore, religion has assured the place of education in worship and daily life, and has legislated thereon and secured for scientists a place of veneration and honour. |
Религия, в свою очередь, поощряет изучение религиозных и общечеловеческих знаний и узаконивает право на образование, а также отводит ученым достойное и почетное место в обществе. |
The buyer counterclaimed that the parties had submitted the contract to French law, according to which, the place where a money obligation must be performed is the place where the debtor has his domicile, i.e. in this case, France. |
В свою очередь покупатель утверждал, что стороны договорились применять к договору французское право, в соответствии с которым местом платежа является домицилий должника, т.е. в данном случае Франция. |
National and international strategies should place greater emphasis on mothers, whose situation could only be improved by guaranteeing women's equal rights in employment and education. |
Проблематика улучшения положения женщины-матери тесно связана с вопросами обеспечения равного права женщин на трудовую деятельность и, в первую очередь, на получение образования. |
One's forecast of those decisions hinges, in turn, on why these other countries came to run such large surpluses in the first place. |
Прогнозы данных решений основываются, в свою очередь, на вопросе, почему у других стран объём сбережений оказался таким огромным. |
Finally, whenever a reduction of workforce takes place expectant mothers will be reduced at last. |
В этом документе также предписано, что в случае сокращения штатов следует увольнять беременных женщин в последнюю очередь. |
Despite all of her denials, those very qualities are what attracted detective Benson to me in the first place. |
Несмотря на все ее возражения, самый большой вопрос в том, что атаковала детектив Бенсон в моем лице в первую очередь. |
Further still, many EU-residents refrain from registration regardless, and many are not even aware that such an obligation exists in the first place. |
Более того, независимо от этого многие резиденты ЕС воздерживаются от регистрации и даже не знают о том, что в первую очередь они должны выполнить такое обязательство. |
To understand and discuss these categories of rights one needs to have at least some conceptual clarity on what equality, dignity, free expression, assembly or education mean in the first place. |
Для того чтобы понимать и обсуждать эти категории прав, необходимо иметь по меньшей мере определенную концептуальную ясность в отношении того, что в первую очередь обозначают такие понятия, как равенство, достоинство, свободное выражение мнения, проведение собраний или образование. |
St. Ivan Rilski Hotel, Spa and Apartments is an all-season 4* holiday complex, offering in the first place high quality and diversity of services. |
"Св. Иван Рилски Отель, СПА & квартиры" - это 4* курортный комплекс, работающий круглый год и предлагающий в первую очередь качество и разнообразие услуг. |
Which revealed that he didn't have antihistamine toxicity in the first place. |
и получаем новый симптом который доказывает, что в первую очередь интоксикации антигистаминным препаратом не было. |
Human rights are also a central element when conditions in the place of origin change and voluntary return and reintegration become a realistic option for the displaced. |
Возникшие в последнее время новые вызовы режиму нераспространения, включая появление «черных» ядерных рынков, могут и должны быть устранены в первую очередь на основе ДНЯО. Россия готова к тесному международному партнерству по противодействию этой опасности. |
He emphasized that peacebuilding entailed much more than ending war; it was about putting into place the institutions and trust that would carry people forward into a peaceful future. |
Он подчеркнул, что миростроительство - это процесс, отнюдь не ограничивающийся окончанием войны; а предусматривающий в первую очередь создание необходимых институтов и обеспечение доверия, которые помогут людям идти вперед в мирное будущее. |
Expected long-term high food and energy prices, currency volatilities and high unemployment will place additional strains on supply capacity. |
Ожидаемый высокий в долгосрочной перспективе уровень цен на продовольственные товары и энергоносители, колебания обменных курсов валют и высокий уровень безработицы, в свою очередь, станут дополнительными факторами, ограничивающими возможности в отношении увеличения предложения. |
where in the '90s it was actually two radio stations which were responsible for fueling much of the ethnic hatred in the first place. |
Где в 90-ых было две радиостанции в первую очередь ответственных за разжигание этнической ненависти. |
Derek, where's the last place anyone would ever expect to look for you? |
Где тебя будут искать в самую последнюю очередь? |
But one thing that I am fairly certain about is, at thevery least, what we can do with this research is point to whatquestions we ought to ask in the first place. |
Но в одном я довольно уверен: по крайней мере то, что мыможем почерпнуть из этого исследования - это узнать, какие вопросымы должны задавать в первую очередь. |
I was in college and I was having really really bad problems with performance anxiety and it was actually making me question what I was doing in the first place. |
Был в коледже у меня были большие проблемы поэтому я задумался, что мне сделать в первую очередь. |
For example, instead of just treating HIV/AIDS, we have invested in pioneering research to finally develop a way to help millions of women actually prevent themselves from being infected in the first place. |
Например, вместо того чтобы вкладывать средства просто в лечение ВИЧ/СПИДа, мы направляем инвестиции на проведение новаторских исследований, призванных помочь миллионам женщин в первую очередь избежать инфицирования эти вирусом. |
Part of the difficulty of contending with a crisis of confidence is that it is hard to quantify confidence in the first place. |
Частично трудность противостояния кризису доверия обусловлена, в первую очередь, трудностями с точным измерением самого доверия. |
If what Europe's leaders decide among themselves is criticized or rejected by those who elect them, it just shows - the elite seems to suggest - how correct it was to ignore them in the first place. |
Если решения лидеров европейских стран подвергаются критике или отвергаются теми, кто избрал их, это только доказывает, как, кажется, считает элита, насколько правильным было игнорировать их в первую очередь. |
If you want to sell an anti-wrinkle cream... or a Ford Mustang to a woman - forgive me- but this is the last place you bring your business. |
Если кто-то хочет продать женщине крем для лица или "мустанг"... простите, но в "Слоан Картис" он обратится в последнюю очередь. |
The full restoration of the human rights of IDPs required first and foremost, a resolution to the outstanding peace negotiations over the Nagorno-Karabak conflict, so that those who wished to do so may exercise their right to return to their place of origin. |
Для полного восстановления прав человека ВПЛ требуется в первую очередь добиться мирного урегулирования нагорно-карабахского конфликта, с тем чтобы лица, желающие сделать это, могли осуществить свое право на возвращение в места их происхождения. |
The solution is to give women their honourable place in their parental home, where their education has been undermined for centuries. |
Чтобы решить эту проблему, необходимо в первую очередь создать условия, позволяющие женщине занять достойное место в родительском доме, где веками не придавалось никакого значения ее обучению. |
The work done is of national scope, and takes place above all in the neediest municipalities, in most cases need being ascertained through approaches to local indigenous leaders. |
Соответствующая работа проводится в общенациональном масштабе, причем в первую очередь в тех муниципиях, которые в этом нуждаются. |
Following approval by the Commission, a place name had to be accepted by the Departments of Public Administration and of the Recovered Territories, and finally was published in the Monitor Polski (Polish Monitor). |
После утверждения наименований результаты передавались в Департамент государственного управления и Возвращённых земель, который в свою очередь публиковал предложенные варианты в государственном официальном издании «Monitor Polski». |