The international expansion of enterprises in Latin America takes place primarily in neighbouring countries, and SMEs play a very marginal role, except in Argentina. |
Международная экспансия компаний стран Латинской Америки осуществляется в первую очередь в соседних странах, и МСП играют в этом процессе весьма незначительную роль. |
Some principles had been significantly modified for the sake of legal certainty, especially provisions on the time and place of dispatch and receipt of electronic communications. |
Для обеспечения правовой определенности некоторые принципы были в значительной степени пересмотрены, что в первую очередь касается положений о времени и месте отправления и получения электронных сообщений. |
Those divisions, in turn, affect agreement on the appropriate place and role of the United Nations in disarmament matters in the present day. |
Эти разногласия, в свою очередь, влияют и на согласие по поводу роли и места, которые должны были принадлежать Организации Объединенных Наций в вопросах разоружения в наше время. |
Switzerland believes that the social integration of migrants takes place primarily by way of participation in the labour market and through education. |
Швейцария считает, что социальная интеграция мигрантов происходит в первую очередь посредством подключения к рынку рабочей силы и посредством подготовки кадров. |
In reality, different ethnic groups in the Lao PDR have different family structures, which, in turn determine the family's place of residence. |
На практике различные этнические группы в ЛНДР имеют разные семейные структуры, которые в свою очередь определяют местожительство семьи. |
Protection and assistance concerns as a result of armed conflict should therefore include, in the first place, reaching vulnerable groups such as internally displaced women and children. |
Таким образом, меры по обеспечению защиты этнических меньшинств и оказанию им помощи должны, в первую очередь, предусматривать работу с такими уязвимыми группами, как женщины и дети, перемещенные на территории страны. |
The crisis of the family, housing shortage and material problems in the first place, had an adverse effect on the status and rights of women. |
Кризис семьи, нехватка жилья и материальные проблемы в первую очередь оказывали неблагоприятное воздействие на положение и права женщин. |
In the future we plan to establish similar collaboration with other producers such as Documentum, SAP, aiming to cover Russia in the first place. |
Далее мы планируем придти к аналогичным соглашениям с другими производителями, например Documentum, SAP. В первую очередь на территории России. |
The owners of the website must be pleased with the website in the first place. |
В первую очередь сайт должен нравиться своему владельцу. |
Nova was able to defeat an entire Chitauri armada and Titus with the Ultimate Nullifier that he stole from them in the first place. |
Последний был в состоянии победить целую армию Читаури и Титуса с Ultimate Нейтрализатором, что он украл у них в первую очередь. |
It would me more convenient to all, and the participants in the first place. |
Так будет удобнее для всех, но в первую очередь для участников. |
Rovato abbonato al primo posto... Rovato subscriber in the first place... |
Rovato abbonato al primo posto... Rovato абонента в первую очередь... |
An exposed to the Prosecutor's Brescia to stop work at Bonfadina before all bodies - Tar and the EU in the first place - have spoken. |
Подвергающихся прокурора Brescia, чтобы остановить работы на Bonfadina перед всеми органами - Тара и ЕС, в первую очередь - говорят. |
Overuse of the machine resulted in Haltmann losing his memories, eventually causing him to forget that he had a daughter in the first place. |
Из-за постоянного использования машины Халтманн потерял свои воспоминания, в результате чего он забыл, что у него первую очередь была дочь. |
She has a bad habit of criticizing others for giving up, even if they do not have such thoughts in the first place. |
У нее плохая привычка критиковать других за то, что они сдаются, даже если у них нет таких мыслей в первую очередь. |
Dionysius of Alexandria spoke of these bishops as forming the "episcopate of the Orient", mentioning Demetrian, bishop of Antioch, in the first place. |
Дионисий Александрийский говорил об этих епископах как формирующих «епископат Востока», отметив Димитриана, епископа Антиохийского, в первую очередь. |
We re-address it and re-package it with a form explaining why the letter was opened in the first place. |
Мы повторно упакуем его и перешлём, с объяснениями по всей форме, в первую очередь, почему письмо было вскрыто. |
In fact, I think that's what drew him to the Nikki Heat character in the first place - her name. |
Фактически, я думаю, вот что привлекло его в образе Никки Жары в первую очередь - ее имя. |
He's going to tell you Yeogu shouldn't have taken the throne in the first place. |
Он собирается сказать вам, что Ёгу не должен был забирать трон в первую очередь. |
For our part, we would like to reaffirm our full cooperation to make the world a more secure and safer place. |
В свою очередь, мы хотели бы вновь заявить о своей готовности к всестороннему сотрудничеству в интересах укрепления безопасности и мира на планете. |
Her place at Dartmouth was taken by HMS Prince of Wales, which was renamed Britannia for the role. |
На его место в Дартмуте встал HMS Prince of Wales, в свою очередь переименованный в «Британию». |
First of all, it's the question of survival in the modern world, where the museums have to fight for their place in the sun. |
В первую очередь это - вопросы выживания в современном мире, где музеи должны сражаться за «место под солнцем». |
If you can offer an interesting reference or an article, we'd be pleased to place it in this section. |
Если Вы, в свою очередь, можете предложить интересную ссылку или статью, то мы с удовольствием разместим их в этом разделе. |
Primary production of aluminium takes place through the electrolysis of aluminium oxide, which in turn is produced by refining bauxite. |
Основная технология первичного производства алюминия - электролиз оксида алюминия, который, в свою очередь, производится путем рафинирования боксита. |
In return, Esterhazy furnished him in the first place with information (or, it is argued, misinformation) about artillery. |
В свою очередь, Эстерхази предоставлял ему информацию (или, как утверждается, дезинформацию) об артиллерии. |