If you can't figure out a way to win, maybe I shouldn't have brought you back in the first place. |
Если ты не можешь найти путь к победе, то может мне не стоило брать тебя назад, в первую очередь. |
The possibility of constructive consideration of the different aspects of conventional arms, including those of transparency in armaments and land-mines, would commend itself in the first place. |
В первую очередь была бы желательна возможность конструктивного рассмотрения разных аспектов обычных вооружений, включая транспарентность в вооружениях и наземные мины. |
But that does not mean that those Member States should themselves have to provide all the funds in the first place. |
Это не означает, однако, что только сами государства-члены должны в первую очередь предоставлять все такие средства. |
What levels of government should there be in the first place? |
Какие уровни управления следует создать в первую очередь. |
The High Contracting Parties shall develop cooperation by extending all round support in the first place in preventing threats to their independence, sovereignty, territorial integrity and pursuit of an independent policy. |
Высокие Договаривающиеся Стороны будут развивать сотрудничество, оказывая разностороннюю поддержку, в первую очередь, в вопросах предотвращения угрозы независимости и суверенитету, территориальной целостности и проведению независимой политики. |
Azerbaijan and Armenia remain committed to a peaceful settlement of the Nagorny Karabakh conflict by political means, in the first place through negotiations. |
Азербайджан и Армения остаются, как и прежде, приверженными мирному урегулированию нагорно-карабахского конфликта политическими средствами, в первую очередь путем переговоров. |
Those who have inspired, sponsored and supported these important steps, the United States Administration in the first place, also deserve our high praise. |
Нашей похвалы заслуживают также те, кто вдохновлял, инициировал и поддерживал эти важные шаги, в первую очередь администрация Соединенных Штатов. |
And in turn, the coherent communities became distinct social groups, alienated from each other and alienated from the place. |
В свою очередь, единые сообщества стали раздельными социальными группами, отчуждёнными и друг от друга, и от своего места. |
The assessment should focus, in the first place, on people living in the vicinity of the larger waste sites and in areas with heavy traffic. |
Эта оценка должна быть в первую очередь сосредоточена на людях, проживающих вблизи от крупных свалок отходов и в районах со значительными транспортными потоками. |
She noted that ill-treatment primarily takes place in police lock-ups, although there are also cases of abuse reported from the penitentiaries. |
Она отметила, что жестокое обращение практикуется в первую очередь в арестных домах, хотя, по сообщениям, злоупотребления допускаются также и в тюрьмах. |
We should learn a lesson from the very young and treat other persons as individuals first, leaving their superficial differences in second place. |
Мы должны поучиться у детей и относиться к другим людям в первую очередь как к личностям, оставляя их поверхностные различия на втором плане. |
The financial crunch and finite resources are all the more reason to focus on conflict prevention and resolution in the first place, not to undercut peacekeeping. |
Финансовый кризис и ограниченность ресурсов делают все более настоятельной необходимость сосредоточиться в первую очередь на предотвращении и разрешении конфликтов без ущерба для миротворчества. |
In the first place, representatives of these minorities say that they enjoy freedom of religion and worship but that they face problems affecting the religious affairs of their community. |
Представители этих меньшинств в первую очередь заявляют о том, что они пользуются свободой религии и отправления культов, но при этом, однако, у них имеются и проблемы, затрагивающие их сообщества в религиозном плане. |
Long-term development operations will usually seek to address structural inequalities and asymmetries, particularly exclusions from wealth and power, which may have contributed to the conflict in the first place. |
Мероприятия по обеспечению долгосрочного развития обычно нацелены на устранение структурных различий и асимметрии, в частности несправедливого распределения богатства и власти, что в первую очередь могло способствовать возникновению конфликта. |
In the first place, the regime undoubtedly receives - or possibly fails to receive - binding force under general international law. |
В первую очередь такой режим, несомненно, приобретает или, возможно, не приобретает обязательную силу в соответствии с нормами общего международного права. |
In the first place, representatives welcomed the creation of the new body, believing that it would be a valuable source of advice. |
В первую очередь представители приветствовали создание этого нового органа, справедливо полагая, что он станет ценным источником консультативной помощи. |
The concept of peacekeeping entails long-term efforts aimed at preventing armed conflict from erupting in the first place by addressing its deep-rooted structural causes. |
Концепция поддержания мира предполагает долгосрочные усилия, направленные в первую очередь на предотвращение возникновения вооруженных конфликтов за счет устранения порождающих их важнейших структурных причин. |
More than 40 countries and international organizations, with the United Nations in pride of place, have already officially confirmed their participation. |
Уже более 40 стран и международных организаций, в первую очередь ООН, официально подтвердили свое участие в ней. |
For foreign investors, it must be remembered that patent protection applied in the first place in the country granting that protection. |
В отношении иностранных инвесторов следует помнить, что патентная защита применяется в первую очередь в стране выдачи патента. |
The aim of these acts of aggression is to undermine the security and integrity of the Sudanese people in the first place. |
Цель этих актов состоит в первую очередь в том, чтобы подорвать безопасность и целостность суданского народа. |
In addition, if tourism is not developed sustainably, it can damage or even destroy the natural environment that attracts tourism in the first place. |
Кроме того, в случае неустойчивого развития туризма он может повредить или даже уничтожить природную среду, которая и привлекает туристов в первую очередь. |
In the first place, it was generally accepted that an FMCT should have no date of expiry. |
В первую очередь, в целом было признано, что ДЗПРМ не должен иметь даты истечения срока действия. |
However, various experiences have shown that if mediation is to succeed, national efforts should be supported in the first place, based on specific cultural and political contexts. |
Однако различный опыт показал, что для обеспечения успеха посредничества в первую очередь необходимо поддерживать национальные усилия, исходя из специфики культурного и политического контекста. |
The court dismissed the application on the basis of a general principle according to which jurisdictional issues ought to be resolved by arbitral tribunals in the first place. |
Суд отклонил ходатайство, исходя из общего принципа, согласно которому вопросы подсудности должны в первую очередь рассматриваться арбитражным судом. |
Six countries report a reduction of the risks of being removed from the place of work that specifically affect older persons. |
В докладах шести стран отмечается уменьшение числа факторов, чреватых потерей работы и затрагивающих в первую очередь пожилых людей. |