Английский - русский
Перевод слова Place
Вариант перевода Очередь

Примеры в контексте "Place - Очередь"

Примеры: Place - Очередь
Their decisions - on investment and employment, on relations with local communities, on protection for the local environment, on their own security arrangements - can either help a country turn its back on conflict or exacerbate the tensions that fuelled conflict in the first place. Их решения - по вопросам инвестирования и занятости, отношений с местным населением, защиты локальной окружающей среды, их собственной безопасности - могут либо помочь стране повернуть вспять конфликт, либо привести к усилению напряженности, которая в первую очередь подпитывает конфликт.
This means in the first place - and self-evidently - that torture, cruel, inhuman or degrading treatment in order to extract an admission or a confession constitutes a grave violation of the rights of the child) and is wholly unacceptable. Это в первую очередь - и само собой разумеется - означает, что применение пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения для получения признания является грубым нарушением прав ребенка) и является совершенно неприемлемым.
In the first place, in addition to transnational trafficking, the charge covers national trafficking, which is committed on the territory of Belgium without crossing the border. В первую очередь, состав преступления включает, помимо транснациональной торговли людьми, торговлю людьми в пределах страны, совершаемую на бельгийской территории без пересечения границы.
The report made no mention of the follow-up of the broader issue of international liability, which was what had given rise to the consideration of the issue of prevention in the first place. В докладе не упоминаются последующие меры в отношении более широкого вопроса международной ответственности, что привело к рассмотрению в первую очередь вопроса предотвращения.
Parents cannot afford to pay the fines just as they could not afford the school fees in the first place. Родители не в состоянии оплачивать штрафы, и в первую очередь они также не в состоянии оплачивать обучение в школе.
Before a decision was taken to place a minor in pre-trial detention the judge must consult the appropriate department dealing with the legal protection of young people, which then compiled a report on the situation of the minor. До принятия решения о заключении того или иного несовершеннолетнего лица под стражу до суда судья должен проконсультироваться с соответствующим департаментом, занимающимся вопросами правовой защиты подростков, который в свою очередь подготавливает заключение о положении данного несовершеннолетнего.
For their part, programme managers seek flexibility in matching terms of appointment with operational requirements, subject to budgetary limitations, i.e., the right person should be in the right place for the right length of time. В свою очередь, руководителям программ необходима гибкость, позволяющая добиться того, чтобы назначение предоставлялось на срок, отвечающий оперативным потребностям, с учетом бюджетных ограничений, т.е. чтобы нужный человек был в нужном месте в течение необходимого времени.
However, there is enough doubt in the minds of the members of the Commission as to the prevailing situation to place in question the assessment of the situation as an armed conflict by the IDF justifying its resort to military rather than police measures. Тем не менее члены Комиссии испытывают достаточные сомнения в отношении доминирующей ситуации для того, чтобы поставить под вопрос оценку данной ситуации со стороны ИСО как вооруженного конфликта, оправдывающего использование ими в первую очередь военных, а не полицейских мер.
Greater consultation takes place before recommendations are finalized so as to ensure their quality and usefulness to management, which in turn has an impact on implementation. Перед окончательной доработкой рекомендаций проводятся более широкие консультации, призванные обеспечить качество рекомендаций и их полезность руководству, что, в свою очередь, отражается на выполнении рекомендаций.
Furthermore, article 13 stipulated that any person detained illegally without a warrant or in a place other than a prescribed facility must be allowed to inform his relatives, so that they in turn could inform his lawyer or the courts. Более того, статьей 13 предусмотрено, что любому лицу, задержанному незаконно без ордера или в не предназначенном для этого месте, должно быть позволено оповестить своих родственников, чтобы они, в свою очередь, могли сообщить о произошедшем его адвокату или обратиться в суд.
At times it seems that these strategies are more set in search of resources than in establishing the solid foundation that would improve the welfare of those for whom the strategy is intended in the first place. Иногда кажется, что эти стратегии направлены в большей степени на поиск ресурсов, чем на создание прочных основ, которые улучшат положение тех, в чьих интересах разрабатывались в первую очередь такие стратегии.
As the CMR stands, it may be noted in the first place that the difficulties of implementing the right of disposal concern the technicalities of the means of communication between the parties. Что касается нынешнего текста КДПГ, то в первую очередь уместно отметить, что трудности, возникающие при осуществлении права распоряжаться грузом, обусловлены техническими требованиями, касающимися связи между сторонами.
As an immediate consequence of this approach, tax provisions applicable to interest payments would not apply to any of the Islamic financial instruments, because these instruments were designed in the first place to avoid any interest bearing debt relation. Как непосредственное следствие этого подхода, положения налогового законодательства, применимые к выплате процентов, не применяются ни к каким исламским финансовым инструментам, поскольку эти инструменты призваны в первую очередь позволить избежать каких-либо долговых отношений, основанных на начислении процентов.
The Polish judiciary in the years 1995-1998 was in the first place guided by the child's welfare in accordance with the spirit of the Convention on the Rights of the Child to which the Republic of Poland is a party. В период 1995-1998 годов судебные органы Польши руководствовались в первую очередь интересами благосостояния ребенка в соответствии с духом Конвенции о правах ребенка, стороной которой является Республика Польша.
For the Security Council to define its role properly, as well as to enhance its capacity to contribute meaningfully towards conflict prevention and resolution in Africa, it is imperative that we pay careful attention to the underlying causes of these conflicts in the first place. Для того чтобы Совет Безопасности должным образом определил свою роль, а также укрепил свой потенциал для содействия деятельности по предотвращению и урегулированию конфликтов в Африке, необходимо, чтобы мы в первую очередь уделяли пристальное внимание устранению коренных причин этих конфликтов.
It was suggested that the provision should clarify that the third party should in the first place agree to be joined in the arbitration, as was provided for under article 22.1 (h) of the LCIA Arbitration Rules. Было предложено разъяснить в этом положении, что согласие на вступление в арбитражное разбирательство должно быть в первую очередь получено от третьей стороны, как это предусматривается согласно статье 22.1 (h) Арбитражного регламента ЛСМА.
Moreover, though it takes credit for "recovery" in East Asia, the truth is that Asia's collapse in 1997 had a great deal to do with IMF mismanagement in the first place, since the IMF helped to stoke financial panic. Более того, хотя он и принимает похвалы за "восстановление" Восточной Азии, правда заключается в том, что азиатский крах 1997 года в первую очередь во многом вызван неправильным руководством МВФ, поскольку МВФ помог разжечь финансовую панику.
Furthermore, the exact determination of the nature of a statement is a precondition for the application of a particular legal regime and in the first place for the assessment of its permissibility. Более того: точное определение природы какого-либо заявления является необходимым предварительным условием для применения конкретного юридического режима и в первую очередь оценки его заявления.
Of course this involves reflection in the first place, but reflection, as the Ambassador of Algeria said earlier in his outstanding statement, is an integral part of negotiation. Разумеется, тут речь идет в первую очередь о размышлениях, но ведь, как уже говорил совсем недавно в своей блестящей речи посол Алжира, размышление есть составная часть переговоров.
The great risks and the exorbitant costs - human and financial - of taking action after violent conflict has erupted are perhaps the best incentives for acting to prevent conflict in the first place. Огромный риск и колоссальный ущерб - как в человеческом, так и в финансовом плане, - присущие действиям, предпринимаемым после начала насильственного конфликта, являются, пожалуй, наилучшим стимулом для принятия в первую очередь мер по предотвращению.
Furthermore, illegal migration processes are tracked and analysed, and the stay in Belarus of foreign nationals and stateless persons, in the first place, those from countries of South-East Asia and the Caucasus region, is monitored. В Беларуси также отслеживаются и анализируются процессы в области незаконной миграции, обеспечивается контроль за пребыванием на территории Беларуси иностранных граждан и лиц без гражданства, в первую очередь, прибывших из стран Юго-Восточной Азии и Кавказского региона.
It is through such networks that it vocalizes its concerns and identifies human resources for project development; it is also from such networks that its ideas are drawn in the first place. Именно через такие сети она озвучивает интересующие ее проблемы и выявляет людские ресурсы для целей разработки проектов; именно на основе таких сетей в первую очередь рождаются идеи.
Nonetheless, with due care and attention to prudent fiscal and monetary management, we are investing in the socio-economic development of our country and continue to place people first in all that we do. Несмотря на это, проводя осторожную налоговую и кредитно-денежную политику, мы инвестируем средства в социально-экономическое развитие нашей страны и, что бы мы ни делали, мы продолжаем учитывать в первую очередь интересы людей.
The awareness created in the course of that debate should generate much needed political support for United Nations peacekeeping operations and for measures to tackle the root causes of conflicts that make such operations necessary in the first place. Информационная работа, проделанная в ходе прений, должна способствовать расширению столь необходимой политической поддержки операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и мер по ликвидации коренных причин конфликтов, которые и делают, в первую очередь, необходимым проведение таких операций.
It is clear that there can be no attribution to the international organization, if the organization cannot in the first place be apportioned exercise of the obligation which it is alleged to have breached. Безусловно, не может быть и речи о присвоении поведения международной организации, если эта организация в первую очередь не была наделена обязанностью выполнить обязательство, о нарушении которого идет речь.