Английский - русский
Перевод слова Place
Вариант перевода Очередь

Примеры в контексте "Place - Очередь"

Примеры: Place - Очередь
Or do you want me to give you my place in line? Или лучше даже уступить вам свою очередь?
I'm the one who took us on this field trip in the first place. В первую очередь, это я взяла вас на экскурсию в это место.
The intention of our proposals was first to place the CTBT firmly in the disarmament context by including in it a commitment to eliminate nuclear weapons within a time-bound framework. Наши предложения были в первую очередь направлены на то, чтобы прочно поставить ДВЗИ в контекст разоружения путем включения в него обязательства ликвидировать ядерное оружие в установленные сроки.
But I am speaking above all on behalf of a Europe that wishes to place the United Nations in a better position to meet its foremost obligation as guarantor of peace and security in the world. Но в первую очередь я выступаю от имени Европы, которая стремится к созданию для Организации Объединенных Наций более благоприятных условий, в которых она могла бы выполнять свою основную обязанность гаранта мира и безопасности на планете.
Come on, where's the last place you'd think I'd put them? На какое место ты подумаешь в самую последнюю очередь?
He wasn't supposed to have been taken alive in the first place! Он не должен был быть взят живым в первую очередь!
If it was me, I would keep thinking about the fact should've believed you in the first place, you know. Если бы я был на твоем месте, я бы больше задумывался о том, что им стоило поверить в первую очередь тебе.
In the first place, it will be my intention to conduct intensive consultations with a view to developing a basis for consensus on the issue of nuclear disarmament and to report thereon to the Conference at the beginning of its session in 1997. В первую очередь я намерен проводить интенсивные консультации с целью создать основу для консенсуса по проблеме ядерного разоружения и представить Конференции доклад на этот счет в начале ее сессии 1997 года.
8.4 The petitioners reject the argument that the State party authorities were under no obligation in the first place to provide housing, referring to the obligations under article 11 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. 8.4 Заявители отвергают аргумент, согласно которому власти государства-участника не обязаны в первую очередь предоставлять гражданам жилье, ссылаясь на обязательства, предусмотренные в статье 11 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах.
Debt initiatives should focus not just on debt reduction but on the circumstances under which countries become indebted in the first place. Инициативы в области задолженности должны быть направлены не просто на сокращение задолженности, а в первую очередь на устранение условий, в силу которых страны становятся должниками.
All this may lead to a complete collapse of all life in Yugoslavia, and further suffering for the population, in the first place old people, women and children. Все это может привести к полному коллапсу всей жизни в Югославии, новым страданиям населения, в первую очередь стариков, женщин и детей.
In order to modernize its aid and make it more effective, France has decided to reform its cooperation arrangements and increase coordination with other donors - in the first place with the European Union. Для того чтобы модернизировать свою помощь и повысить ее эффективность, Франция решила пересмотреть свои соглашения в области развития и усилить координацию с другими донорами - в первую очередь, с Европейским союзом.
Allow me, in the first place, to thank the Group of Western and Other States for its support, and to the Committee as a whole, on this election. Позвольте мне в первую очередь поблагодарить Группу западных и других государств за ее поддержку, а также выразить признательность Комитету в целом за мое избрание на эту должность.
The United Nations system, in the first place, has provided direct technical support through a wide range of programmes and projects addressing, as a priority, the human and sustainability dimensions of development. Система Организации Объединенных Наций в первую очередь предоставила непосредственную техническую поддержку в виде различных программ и проектов, посвященных главным образом аспектам развития, связанным с людскими ресурсами и обеспечением его устойчивого характера.
As to whether an accused would have a fair trial, that would be dealt with in the first place by the Pre-Trial Chamber and then by the Prosecutor, who, at the end of his case, might ascertain whether there was evidence to proceed or not. Что касается права обвиняемого на справедливое судебное разбирательство, то этот вопрос будет в первую очередь рассматриваться в Палате предварительного производства и только затем Прокурором, который в конечном итоге может решить, есть ли основания для судебного преследования или нет.
The compatibility between the international system and cooperation arises in the first place from the process of removal of barriers to trade, investment and finance explicit in cooperation. Совместимость международной системы и сотрудничества обусловливается, в первую очередь, процессом устранения барьеров в области торговли, инвестиций и финансов, которые выявляются в ходе сотрудничества.
State-subsidized house construction refers to social housing, in the first place, and the major part of State-subsidized renovation also concerns social housing. Под строительством субсидируемого государством жилья понимается в первую очередь социальное жилье, а также значительная часть реконструируемого социального жилья, субсидируемого государством.
The Commission is to attempt, in the first place, to resolve any complaint, or matter which is the subject matter of an inquiry, by a conciliatory procedure. Комиссия в первую очередь должна предпринять усилия для удовлетворения жалобы или разрешения спора, являющегося предметом расследования, путем примирения сторон.
Despite the considerable progress made in the implementation of those programmes, Ukraine continues to be confronted with the difficulties connected, in the first place, with the challenging and long-term process of social transformation. Несмотря на значительный прогресс, достигнутый в деле осуществления этих программ, Украина по-прежнему сталкивается с трудностями, связанными в первую очередь со сложным и длительным периодом социальных трансформаций.
In the first place, the simple act of reporting may deter criminals, including corrupt political officials, who intend to use the financial institution as an instrument for their laundering activity. В первую очередь уже сам факт подачи сообщений может стать сдерживающим фактором для преступников, включая коррумпированных политических должностных лиц, которые намереваются использовать то или иное финансовое учреждение в качестве инструмента для операций по отмыванию средств.
Building on that discussion, there are several possibilities for consideration as to how to remove those impediments and, at the same time, take the necessary action to prevent the transfer of illicit funds in the first place. На основе этого обсуждения может быть рассмотрен ряд возможных путей устранения этих препятствий и одновременно принятия мер, необходимых для предотвращения перевода незаконных средств в первую очередь.
We agree with the Secretary-General that the best way to reduce the harm done to children is to prevent armed conflicts in the first place. Мы согласны с мнением Генерального секретаря о том, что в первую очередь наилучшим путем сокращения ущерба, наносимого детям, является предотвращение возникновения вооруженных конфликтов.
All these provide building blocks for Africa's participation in a new era based on ethical principles and responsible partnerships, which place the rights of children and women first. Все эти меры являются основополагающими элементами участия африканских стран в новом тысячелетии на основе принципов этики и ответственного партнерства, которые предусматривают в первую очередь обеспечение прав детей и женщин.
In the first place, its purpose is to finance an operation that was in turn the result of an event whose origin raised many questions, some of them unprecedented in the field of international relations. Во-первых, ее цель состоит в финансировании операции, которая, в свою очередь, стала результатом событий, вызвавших множество вопросов, многие из которых являются беспрецедентными в области международных отношений.
The children's labour thus takes the place of normal activities for their age, such as education and recreation, thereby jeopardizing the future of the next generation. Таким образом, детский труд заменяет нормальную деятельность, свойственную этому возрасту, такую как учеба, детские развлечения, что в свою очередь ставит под угрозу будущее следующего поколения.