Английский - русский
Перевод слова Place
Вариант перевода Очередь

Примеры в контексте "Place - Очередь"

Примеры: Place - Очередь
Participants were invited to review the Coordination Office's focus on strengthening capacity in local and national authorities and to agree that a similar approach should be followed with respect to other source categories - in the first place, physical alteration and destruction of habitat. Участникам предлагается рассмотреть проводимую Координационным бюро линию на укрепление потенциала местных и национальных органов и согласиться с тем, что аналогичного подхода следует придерживаться в отношении других категорий источников - в первую очередь это касается вопросов физического изменения и разрушения мест обитания.
The European Union stated that financing the protection of the marine environment should in the first place come from the countries own resources, supplemented where needed with incoming financing. Европейский союз заявил, что финансирование деятельности по охране морской среды должно в первую очередь обеспечиваться за счет ресурсов самих стран и дополняться, в случае необходимости, средствами из внешних источников.
The decreasing volume of humanitarian assistance accompanied by the departure of foreign aid agencies which have assisted with the provision of food and materials to refugee camps for the past decade, has caused despair and frustration - in the first place, among the affected population. Уменьшение объема гуманитарной помощи, сопровождаемое уходом иностранных гуманитарных учреждений, которые на протяжении последнего десятилетия оказывали помощь в предоставлении продовольствия и материалов для лагерей беженцев, вызывает отчаяние и разочарование, в первую очередь среди затронутого этой ситуацией населения.
This will prevent the feeling that the international community gives pride of place to such sectors of governance, elections and strengthening of the judiciary over such vital fields as energy or basic social services. В результате не появится ощущение того, что международное сообщество уделяет внимание в первую очередь таким областям, как управление, проведение выборов и укрепление судебной системы, а не столь жизненно важным секторам, как энергетика или основные социальные услуги.
However, Jamaica believed that the best protection for children would be to prevent conflicts from arising in the first place, by addressing the root causes, among which were poverty, underdevelopment and social and economic inequalities. При этом Ямайка полагает, что лучшей защитой для детей было бы, в первую очередь, предупреждение возникновения конфликтов за счет искоренения глубинных причин, их порождающих, к числу которых относятся нищета, низкий уровень развития, а также социальное и экономическое неравенство.
Once again, we believe that this approach is essential for the justice and reconciliation processes in Rwanda, which were the main reasons why the ICTR was established in the first place. Я хотел бы еще раз повторить: мы считаем, что такой подход крайне важен для процесса установления справедливости и примирения в Руанде, а ведь именно для этого в первую очередь и создавался МУТР.
3.9 In the third place the authors maintain that the period of residence for authorization to vote in the referendum of 8 November 1998, namely 10 years, is excessive. 3.9 В третью очередь авторы утверждают, что срок проживания, дающий право на участие в консультации, проведенной 8 ноября 1998 года, а именно 10 лет, является чрезмерно большим.
3.2 In the second place, the authors maintain that denial of their right to vote constitutes discrimination against them which is neither justified nor reasonable nor objective. 3.2 Во вторую очередь авторы утверждают, что лишение их права голоса является по отношению к ним актом необоснованной, неразумной и необъективной дискриминации.
Secondly, we support the recommendation of the Expert Group that the indictees having a major responsibility be brought to justice in the first place, rather than minor perpetrators. Во-вторых, мы поддерживаем рекомендацию Группы экспертов относительно того, что обвиняемые, несущие главную ответственность, а не малозначительные правонарушители должны быть привлечены к судебной ответственности в первую очередь.
The best mechanism for that endeavour is the integration of all States of the region into the Euro-Atlantic structures, in the first place into the European Union and NATO. Наиболее подходящим механизмом для достижения этой цели является интеграция всех государств региона в евроатлантические структуры и в первую очередь в Европейский союз и НАТО.
Most reports indicate that the UNCCD, UNFCCC and CBD are very closely interlinked and that it is among those conventions that synergies should be sought in the first place. В большинстве докладов указывается, что КБОООН, РКИКООН и КБР весьма тесно связаны друг с другом и что в первую очередь синергический эффект надо искать именно в привязке к этим конвенциям.
Provisions should be made for informal consultations in the first place between the interested parties and, in cases where these do not resolve difficulties, for a formal complaint procedure. Следует предусмотреть механизм проведения неофициальных консультаций в первую очередь между заинтересованными сторонами, а в случае, когда это не разрешает трудностей, официальную процедуру для рассмотрения жалоб.
They possess no land and fear they may be denied the property rights to which all Burundians are entitled on grounds of cultural prejudice or, quite simply, because any return of refugees and displaced persons will not leave them in pride of place. У них нет земли, и они опасаются лишиться признаваемого за всеми бурундийцами права на недвижимое имущество под предлогом предрассудков культурного характера или лишь по той причине, что предполагаемое возвращение беженцев и перемещенных лиц не затрагивает их в первую очередь.
The Act of 2 July 1994 on the rental of homes and housing benefits empowers municipalities to adopt resolutions specifying the principles of the housing resources management and the criteria for choosing persons with whom agreements should be concluded in the first place. Закон от 2 июля 1994 года об аренде жилья и жилищных пособиях наделяет муниципалитеты полномочиями по принятию решений о принципах управления жилищными ресурсами и критериях отбора лиц, с которыми договоры найма должны заключаться в первую очередь.
In the first place, it should be noted that in Poland the enjoyment of the rights specified in article 5 (e) of the Convention is on no account differentiated in relation to race, nationality or religion. В первую очередь следует отметить, что в Польше при осуществлении прав, оговоренных в статье 5 е) Конвенции, не прослеживается никаких различий по признакам расы, национальности или религии.
Not least, we shall consistently place a premium on working methods that offer the best chance for the Council to speak with a common voice in carrying out its Charter-mandated responsibilities. Не в последнюю очередь мы будем последовательно уделять основополагающее внимание таким рабочим методам, которые обеспечивают наилучшие возможности для того, чтобы Совет выступал как единое целое в осуществлении обязанностей, возложенных на него по Уставу.
The Bolivian people have mechanisms at their disposal to exert pressure and thus place issues relevant to them on the Government's agenda, which might help facilitate the realization of the human right to adequate food. Население Боливии располагает механизмами социального давления, позволяющими вносить в общественную повестку дня актуальные вопросы, и что в свою очередь тоже должно способствовать осуществлению права человека на достаточное питание.
12.1 The authors maintain, first, that they have an absolute, acquired and indivisible right to vote in all political ballots organized in their place of residence. 12.1 В первую очередь авторы утверждают, что обладают абсолютным, установленным и неделимым правом участвовать во всех политических консультациях, организуемых по месту их жительства.
For Africa to take its rightful place in world trade, open markets and increased production capacity were needed; that in turn required the removal of subsidies and tariff and non-tariff barriers, and a substantial increase in foreign direct investment in Africa. Для того чтобы Африка заняла свое законное место в мировой торговле, необходимы открытые рынки и расширение производственного потенциала; это, в свою очередь, требует устранения субсидий и тарифных и нетарифных барьеров и значительного увеличения прямых иностранных инвестиций в Африку.
A capital corporation would place less emphasis on equity financing, as its capital would be used primarily to support the higher degree of leverage. Финансовая корпорация будет делать меньший акцент на акционерном финансировании, поскольку ее капитал будет направляться в первую очередь на обеспечение более активного левериджа.
If there is no peace agreement, or if military options continue to be pursued in spite of one, the Council should think twice before agreeing to deploy in the first place. Если нет мирного соглашения или если вместо него по-прежнему разрабатываются военные варианты, Совет должен в первую очередь дважды подумать, прежде чем дать согласие на развертывание миссии.
A representative of IFPI in Latvia indicated that the pirated media carriers (CDs in the first place) were not produced in Latvia but were imported. Представитель МФЗИ в Латвии указал, что пиратские носители информации (в первую очередь компакт-диски) производятся не в Латвии, а импортируются.
In the first place, there is no doubt that the general rule of interpretation set out in the above-mentioned article 31 of the Vienna Conventions, whereby treaties shall be interpreted in good faith, is entirely applicable to unilateral acts. В первую очередь нет оснований сомневаться в том, что общее правило толкования, установленное в вышеуказанной статье 31 Венских конвенций, согласно которой договоры должны толковаться добросовестно, полностью применимо и к односторонним актам.
We call on all States to join efforts in the interests of settling conflicts and to repel in solidarity the new challenges that arise, in the first place from international terrorism and extremism. Мы призываем все государства прилагать усилия в интересах урегулирования конфликтов и солидарного отпора возникающим новым вызовам, в первую очередь - со стороны международного терроризма и экстремизма.
This follows from having to comply with reporting obligations in the first place and would be a powerful incentive for Parties to remain in compliance with Articles 5 and 7. Это вытекает из необходимости соблюдать в первую очередь обязанности по представлению отчетности и сильно стимулировало бы Стороны к соблюдению статей 5 и 7.