Английский - русский
Перевод слова Place
Вариант перевода Очередь

Примеры в контексте "Place - Очередь"

Примеры: Place - Очередь
The second bracketed clause, calling for conversion to liquidation upon failure to implement a confirmed expedited plan, may have the effect of discouraging debtors from using expedited proceedings in the first place, thereby possibly delaying the stage at which debtors begin to address their financial difficulties. Вторая заключенная в квадратные скобки формулировка, предусматривающая преобразование производства в ликвидацию после неудачи в осуществлении утвержденного принятого в упрощенном порядке плана, может ослабить готовность должников к использованию в первую очередь упрощенных процедур, что может отодвинуть этап, на котором должники займутся решением своих финансовых трудностей.
Regarding treaties of FCN, reference has to be made, in the first place, to the Jay Treaty, or Peace Treaty, or Treaty of FCN, concluded on 19 November 1794 between the United States of America and Great Britain. Что касается договоров о ДТМ, то в первую очередь следует упомянуть Договор Джея или Договор о мире, либо договор о ДТМ, заключенный 19 ноября 1794 года между Соединенными Штатами Америки и Великобританией.
I didn't want to leave this on a voice mail, but I cannot believe you didn't show up to your own daughter's graduation when you are the sole reason she didn't graduate in the first place. Я не собиралась оставлять это голосовое сообщение, но я не могу поверить, что вы не появились на выпускном вашей дочери, при том что в первую очередь вы виноваты в том, что она не окончила школу.
Whoever did this, we're all wondering how they got out, but how did they get in in the first place? Кто бы это не сделал, нам всем интересно, как они вышли отсюда, но, в первую очередь, как они сюда вошли?
She vanquished Finn, yes, but only after she herself resurrected him, and though lauded for saving Rebekah from Eva Sinclair, how do we know she didn't have a hand in waking that demon in the first place? Она победила Финна, да, но только, после того, как сама воскресила его, и хотя похвально, что она спасла Ребекку от Евы Синклер, как мы можем знать, что она не приложила руку в пробуждении этого демона в первую очередь?
"The programme will be implemented in all districts and in border districts in the first place and is being financed from the budget of the NKR with additional contributions from various organizations." "Эта программа будет осуществляться во всех районах и во всех пограничных районах в первую очередь, и она финансируется из бюджета НКР, а также за счет дополнительных взносов различных организаций"».
Specifically, the seminar will seek to find answers to the question: "What more can the Security Council do to prevent the outbreak of conflicts in the first place, particularly in Africa, and hence ease the burden of responding to so many costly crises?" В конкретном плане участники семинара постараются найти ответы на вопрос: «Что еще может сделать в первую очередь Совет Безопасности для предотвращения возникновения конфликтов, в частности в Африке, и тем самым уменьшить бремя реагирования на столь многочисленные и связанные со значительными затратами кризисные ситуации?».
Isn't that the point of Mom telling me I don't have to go to school, that I'm empowered... and I come to the correct conclusion... she wanted me to come to in the first place? Разве мама не сказала что мне можно не ходить в школу, я в этом уполномочена я и пришла к верному выводу она хотела чтобы я пошла в первую очередь?
On their own side, African countries adopted the New Partnership for Africa's Development, which is a pledge by African leaders to eradicate poverty and to place their countries on a path of sustainable development and active participation in the world economy. Африканские страны, в свою очередь, приняли инициативу Новое партнерство в интересах развития Африки, которая представляет собой обязательство лидеров африканских стран добиться искоренения нищеты и направить свои страны по пути устойчивого развития и активного участия в мировой экономике.
At the place of destination, the goods shall be delivered only in exchange for the original of the bill of lading submitted initially; thereafter, further delivery cannot be claimed against other originals. В месте назначения грузы сдаются только против передачи оригинала коносамента, представляемого в первую очередь; впоследствии сдача груза не может быть потребована против передачи других экземпляров оригинала.
Although the practice of forced evictions might appear to occur primarily in heavily populated urban areas, it also takes place in connection with forced population transfers, internal displacement, forced relocations in the context of armed conflict, mass exoduses and refugee movements. Хотя может сложиться впечатление, что практика принудительных выселений применяется в первую очередь с плотно заселенных городских районов, она также применяется в связи с принудительным перемещением населения, перемещением внутри страны, принудительным перемещением в условиях вооруженного конфликта, массовым исходом населения и передвижением беженцев.
However, the nature and mandate of the Peacebuilding Commission and Peacebuilding Fund must be kept in mind, and peacebuilding efforts should be kept realistic and place priority on the wishes of affected countries' Governments and people. Вместе с тем необходимо помнить о характере и мандате Комиссии по миростроительству и Фонда миростроительства, и усилия в области миростроительства должны иметь под собой реалистичную основу и отражать в первую очередь чаяния правительств и народов пострадавших стран.
In the second place, the word "admissible", for its part, implies that the formulation of reservations while ignoring the provisions of article 19 of the Vienna Conventions engages the responsibility of the reserving State or international organization, which is certainly not the case. во-вторых, слово «правомерная», в свою очередь, предполагает, что формулирование оговорок вопреки положениям статьи 19 Венских конвенций влечет за собой ответственность заявляющего оговорку государства или международной организации, что, безусловно, не так.
In our view, the family is the bedrock of our society, the place where our children find a stable, secure and supportive environment from which to grow and in turn provide a stable and peaceful society. По нашему мнению, семья - основа нашего общества, в семье наши дети находятся в обстановке стабильности, безопасности и поддержки, в семье они растут, чтобы в свою очередь обеспечить стабильное и миролюбивое общество.
Guided by this sense of urgency and the need to accelerate progress in key strategic areas, the Special Representative will, over the period of three years foreseen for her mandate, place a priority focus on: Руководствуясь пониманием безотлагательности этих вопросов и учитывая потребность в ускорении прогресса в ключевых стратегических областях, Специальный представитель на протяжении трехлетнего периода, предусмотренного для действия ее мандата, будет в первую очередь сосредоточивать свое внимание на:
Similarly, it is the father's consent that is necessary in the first place for the marriage of a legitimate child under 18 and the father again has the final decision in the case of an illegitimate child when there is disagreement between the parents. Аналогичным образом, в первую очередь требуется согласие отца в случае вступления в брак законнорожденного ребенка моложе 18 лет, и опять же отец принимает окончательное решение в случае внебрачного ребенка при наличии разногласий между родителями:
How can we not draw attention to the fact that the majority of these scourges affect Africa in the first place and how can we not ask that Africa be given special attention and that efforts be made which are really capable of meeting its needs. Разве можно не обращать внимание на тот факт, что большинство этих бед затрагивают в первую очередь Африку, и разве можно не требовать того, чтобы Африке уделялось особое внимание, и чтобы прилагались усилия, позволяющие обеспечить удовлетворение ее потребностей?
Sensitization and training of the members of the Working Group in charge of issues of gender equality and of the Convention in the first place has also been carried out, thus establishing informal focal points, namely gender equality commissioners with the institutions concerned; Кроме того, проводится работа по привлечению внимания и обучению членов рабочей группы, которые отвечают за вопросы гендерного равенства и в первую очередь Конвенции; тем самым в соответствующих учреждениях создаются неофициальные координационные пункты в лице уполномоченных по вопросам гендерного равенства;
NOW IF THEY WANT TO CLOSE SOME PLACE, WHY DON'T THEY CLOSE THAT? Если уж что и закрывать, так его в первую очередь.
to me in the first place. В первую очередь моим.
The last place I looked. Я здесь искала в последнюю очередь.
Glove box is the first place they check. Бардачок в первую очередь проверяют.
Not literally the last place. Не буквально в последнюю очередь.
You nicked it in the first place. Отметь это в первую очередь.
Tell Fran to save us a place in line. Попроси Френ занять нам очередь.