| In doing so, we should not establish mechanisms that create conditionalities for trade in natural resources and place a heavy burden on exporting countries. | При этом мы не должны создавать механизмы, в результате которых выдвигались бы условия в отношении торговли природными ресурсами, а это, в свою очередь, ложилось бы тяжелым бременем на страны-экспортеры. |
| This, in turn, will place a burden on national budgets and banking systems - and will challenge politicians across the region. | Это, в свою очередь, взваливает бремя на национальные бюджеты и банковскую систему - и станет испытанием для многих политиков во всем регионе. |
| On the other hand, the "subjective" definition enables the indigenous inhabitants to identify themselves without reference to the place where they live. | В свою очередь, "субъективный" критерий позволяет установить принадлежность людей к коренным народам вне зависимости от места их проживания. |
| He highlighted the importance for countries to have an industrial policy in the first place that identified priorities and defined the patterns of an industrial strategy. | Он обратил внимание на то, что странам необходимо в первую очередь вооружиться такой промышленной политикой, в которой были бы определены приоритеты и характер стратегии промышленного развития. |
| A comprehensive policy response must, in our view, place the greatest premium at all stages of conflict on addressing the root causes. | С нашей точки зрения, на всех этапах конфликта всеобъемлющий политический ответ должен быть в первую очередь направлен на рассмотрение коренных причин. |
| Equally important are the social, cultural, economic, political and other conditions that make people need medical care in the first place. | В равной мере важны социальные, культурные, экономические, политические и иные условия, которые определяют потребность людей в медицинском обслуживании в первую очередь. |
| For peace and security to be sustained and durable, attention must be paid to the underlying factors that give rise to their breakdown in the first place. | Чтобы мир и безопасность были устойчивыми и прочными, внимание должно уделяться исходным факторам, которые в первую очередь приводят к их подрыву. |
| Privatization under these UNMIK methods violates the basic rights, in the first place of individuals and firms of Serbian origin. | Приватизация с использованием этих методов, разработанных МООНК, является нарушением основополагающих прав, в первую очередь прав отдельных сербских граждан и сербских компаний. |
| Where such programmes do exist, they are usually run by the same authorities responsible for taking or threatening the reprisals in the first place. | А когда такие программы существуют, они, как правило, возглавляются теми же властями, которые в первую очередь несут ответственность за применение или угрозу применения репрессалий. |
| Again, if you were doing your job, this wouldn't have happened in the first place. | Опять же, если бы ты делала свою работу, этого бы не случилось в первую очередь. |
| We could always go kill people, but I suppose that's what got you into this problem in the first place. | Мы всегда сможем убить людей, но я понимаю, что это для тебя в этом проблема в первую очередь. |
| In fact, the whole reason I came over here in the first place was to fix your door. | Вообще-то я сюда пришёл в первую очередь затем, чтобы починить твою дверь. |
| Why would she even paint something so horrible in the first place? | Почему она вообще нарисовала что-то настолько ужасное в первую очередь? |
| But it can also be very lucrative, which is why he was doing it in the first place. | Но это так же может быть прибыльным делом, поэтому он этим и занимался, в первую очередь. |
| Why I ever saw Kane in the first place? | Почему я никогда не видела Кейна в первую очередь? |
| But why would Juice go to my mom in the first place? | Но почему Джус пошел к моей маме в первую очередь? |
| Why take it in the first place? | Почему взяли его в первую очередь? |
| Maybe not... but if I'd listened to my doubts in the first place, we wouldn't have lost the other two ships. | Возможно... но если бы я прислушалась в первую очередь к своим сомнениям, мы бы не потеряли два других корабля. |
| Therefore, we believe that each United Nations agency should first and foremost place climate change at the top of its agenda and promote the mainstreaming of so-called green activities. | Поэтому мы считаем, что каждому учреждению Организации Объединенных Наций следует, прежде всего и в первую очередь, рассматривать проблему изменения климата в качестве одной из приоритетных задач и поощрять проведение в рамках своей основной деятельности так называемых «зеленых» мероприятий. |
| Africa is finding its place on the global arena, not least through the African Union engagement in finding solutions both to African and to international challenges. | Африка обретает свое место на международной арене не в последнюю очередь благодаря участию Африканского союза в поиске решений африканских и международных проблем. |
| These can, in turn, be set up near the work place, thereby reducing the travel costs often associated with training at central locations. | Эти центры, в свою очередь, могут располагаться неподалеку от места работы слушателей, что значительно сокращает дорожные расходы, связанные с обучением в центральных учебных заведениях. |
| Labour market training is in the first place meant for adults who are unemployed or under the threat of losing their jobs. | Подготовка для вступления на рынок труда в первую очередь проводится для совершеннолетних лиц, являющихся безработными или находящихся под угрозой потери работы. |
| In censuses this is in particular associated with topics like ever resided abroad and place of birth. | При проведении переписи она в первую очередь связана с такими обследуемыми признаками, как проживание когда-либо за границей и место рождения. |
| He wanted to try the new burger place, but the line was too long, so we just stopped at a food truck on the way home. | Он хотел сходить в новое заведение с гамбургерами, но туда была очередь, и мы по дороге домой остановились у фургона. |
| The world was already experiencing the disruptive effects of climate change, which would place an increasingly heavy burden on the most vulnerable countries in particular. | Мир уже испытывает на себе разрушительные последствия изменения климата, которые все большим бременем ложатся в первую очередь на наиболее уязвимые страны. |