Английский - русский
Перевод слова Place
Вариант перевода Очередь

Примеры в контексте "Place - Очередь"

Примеры: Place - Очередь
In doing so, we should not establish mechanisms that create conditionalities for trade in natural resources and place a heavy burden on exporting countries. При этом мы не должны создавать механизмы, в результате которых выдвигались бы условия в отношении торговли природными ресурсами, а это, в свою очередь, ложилось бы тяжелым бременем на страны-экспортеры.
This, in turn, will place a burden on national budgets and banking systems - and will challenge politicians across the region. Это, в свою очередь, взваливает бремя на национальные бюджеты и банковскую систему - и станет испытанием для многих политиков во всем регионе.
On the other hand, the "subjective" definition enables the indigenous inhabitants to identify themselves without reference to the place where they live. В свою очередь, "субъективный" критерий позволяет установить принадлежность людей к коренным народам вне зависимости от места их проживания.
He highlighted the importance for countries to have an industrial policy in the first place that identified priorities and defined the patterns of an industrial strategy. Он обратил внимание на то, что странам необходимо в первую очередь вооружиться такой промышленной политикой, в которой были бы определены приоритеты и характер стратегии промышленного развития.
A comprehensive policy response must, in our view, place the greatest premium at all stages of conflict on addressing the root causes. С нашей точки зрения, на всех этапах конфликта всеобъемлющий политический ответ должен быть в первую очередь направлен на рассмотрение коренных причин.
Equally important are the social, cultural, economic, political and other conditions that make people need medical care in the first place. В равной мере важны социальные, культурные, экономические, политические и иные условия, которые определяют потребность людей в медицинском обслуживании в первую очередь.
For peace and security to be sustained and durable, attention must be paid to the underlying factors that give rise to their breakdown in the first place. Чтобы мир и безопасность были устойчивыми и прочными, внимание должно уделяться исходным факторам, которые в первую очередь приводят к их подрыву.
Privatization under these UNMIK methods violates the basic rights, in the first place of individuals and firms of Serbian origin. Приватизация с использованием этих методов, разработанных МООНК, является нарушением основополагающих прав, в первую очередь прав отдельных сербских граждан и сербских компаний.
Where such programmes do exist, they are usually run by the same authorities responsible for taking or threatening the reprisals in the first place. А когда такие программы существуют, они, как правило, возглавляются теми же властями, которые в первую очередь несут ответственность за применение или угрозу применения репрессалий.
Again, if you were doing your job, this wouldn't have happened in the first place. Опять же, если бы ты делала свою работу, этого бы не случилось в первую очередь.
We could always go kill people, but I suppose that's what got you into this problem in the first place. Мы всегда сможем убить людей, но я понимаю, что это для тебя в этом проблема в первую очередь.
In fact, the whole reason I came over here in the first place was to fix your door. Вообще-то я сюда пришёл в первую очередь затем, чтобы починить твою дверь.
Why would she even paint something so horrible in the first place? Почему она вообще нарисовала что-то настолько ужасное в первую очередь?
But it can also be very lucrative, which is why he was doing it in the first place. Но это так же может быть прибыльным делом, поэтому он этим и занимался, в первую очередь.
Why I ever saw Kane in the first place? Почему я никогда не видела Кейна в первую очередь?
But why would Juice go to my mom in the first place? Но почему Джус пошел к моей маме в первую очередь?
Why take it in the first place? Почему взяли его в первую очередь?
Maybe not... but if I'd listened to my doubts in the first place, we wouldn't have lost the other two ships. Возможно... но если бы я прислушалась в первую очередь к своим сомнениям, мы бы не потеряли два других корабля.
Therefore, we believe that each United Nations agency should first and foremost place climate change at the top of its agenda and promote the mainstreaming of so-called green activities. Поэтому мы считаем, что каждому учреждению Организации Объединенных Наций следует, прежде всего и в первую очередь, рассматривать проблему изменения климата в качестве одной из приоритетных задач и поощрять проведение в рамках своей основной деятельности так называемых «зеленых» мероприятий.
Africa is finding its place on the global arena, not least through the African Union engagement in finding solutions both to African and to international challenges. Африка обретает свое место на международной арене не в последнюю очередь благодаря участию Африканского союза в поиске решений африканских и международных проблем.
These can, in turn, be set up near the work place, thereby reducing the travel costs often associated with training at central locations. Эти центры, в свою очередь, могут располагаться неподалеку от места работы слушателей, что значительно сокращает дорожные расходы, связанные с обучением в центральных учебных заведениях.
Labour market training is in the first place meant for adults who are unemployed or under the threat of losing their jobs. Подготовка для вступления на рынок труда в первую очередь проводится для совершеннолетних лиц, являющихся безработными или находящихся под угрозой потери работы.
In censuses this is in particular associated with topics like ever resided abroad and place of birth. При проведении переписи она в первую очередь связана с такими обследуемыми признаками, как проживание когда-либо за границей и место рождения.
He wanted to try the new burger place, but the line was too long, so we just stopped at a food truck on the way home. Он хотел сходить в новое заведение с гамбургерами, но туда была очередь, и мы по дороге домой остановились у фургона.
The world was already experiencing the disruptive effects of climate change, which would place an increasingly heavy burden on the most vulnerable countries in particular. Мир уже испытывает на себе разрушительные последствия изменения климата, которые все большим бременем ложатся в первую очередь на наиболее уязвимые страны.