In the first place, it should be pointed out that many of the principles envisioned by the draft have already been incorporated both into legislation and into the constitutional law of several provinces and of the State. |
В первую очередь необходимо отметить, что многие из предусмотренных в проекте принципов уже нашли свое отражение в законодательстве и конституционных нормах целого ряда аргентинских провинций и аргентинского государства в целом. |
International attention is rightly focusing not only on how to tackle such situations, but, more important, on how to prevent them from arising in the first place. |
Международное внимание по праву сосредоточено не только на том, как урегулировать такие ситуации, но, что еще более важно, как не допустить их возникновения в первую очередь. |
However, the real position of women in Ukrainian society, their practical and actual participation in the first place in the political life of the country and their effect on the processes of reform, is clearly inadequate. |
Однако реальное положение женщин в украинском обществе, их конкретное и действенное участие в первую очередь в политической жизни страны, их влияние на процессы его реформирования представляются явно недостаточными. |
Unilateral efforts, however vigorous, to combat drug production and trafficking can never be successful without gradual shrinkage of the markets that give rise to production and trafficking in the first place. |
Какими бы энергичными ни были односторонние меры по борьбе с производством и оборотом наркотиков, они никогда не увенчаются успехом без постепенного сокращения рынков, которые в первую очередь обусловливают производство и оборот наркотиков. |
I am so proud of how you stood up to that dragoness, but honestly, Betty, why was Cheryl over here in the first place? |
Я так горжусь тем, как ты выступила против этой драконши, но честно, Бетти, почему в первую очередь здесь была Шерил? |
In assessing the situation in Kosovo and Metohija, one has to bear in mind that the basis for the realization of the rights of national minorities in the first place is their loyalty towards the country in which they live. |
При оценке положения в Косово и Метохии следует помнить, что основой для реализации прав национальных меньшинств в первую очередь является их лояльность по отношению к стране, в которой они проживают. |
In the first place, as a new political commitment, the securing of peace and democracy and making human development a priority require a true national consensus sustained by a broad and participatory commitment, one that involves Governments and the organized sectors of civil society. |
В первую очередь, как новое политическое обязательство обеспечение мира и демократии и первостепенная задача развития личности человека требуют подлинного национального консенсуса, поддерживаемого широким и всеобщим обязательством консенсуса, который включает правительства и организованные сектора гражданского общества. |
The purpose of employment fairs is to bring seekers of labour and seekers of employment together in one place with the aim of matching one another and of enabling both parties directly to choose the individuals meeting their expectations. |
Цель таких ярмарок заключается в том, чтобы обеспечить физическое пространство, позволяющее напрямую свести ищущих работу лиц и работодателей для целей подбора работодателями лиц надлежащей квалификации, которые в свою очередь могут рассчитывать на трудоустройство, отвечающее их интересам. |
In its place, based on the the work by Eide et al. on the notion of household food security, an integrated framework for the implementation of the right to food was developed. |
В свою очередь, исходя из работ Эйде и других специалистов по концепции продовольственной безопасности на уровне домашнего хозяйства, были разработаны комплексные рамочные положения осуществления права на питание. |
While this is in the first place necessary for developing the underlying production capacity for trade and for opening up the necessary space for viable investment and for mobilizing regional financial resources in an efficient manner, it changes the configuration of the relationship between the two systems. |
Хотя это в первую очередь необходимо для создания базового производственного потенциала торговли и обеспечения необходимого пространства для перспективных инвестиций и эффективной мобилизации региональных финансовых ресурсов, оно меняет конфигурацию отношений между обеими системами. |
As commercial barriers are removed, we must ensure that ethnic and cultural barriers are not erected in their place, as these produce intolerance and the concomitant intra-State ethnic, religious and territorial disputes. |
По мере устранения торговых барьеров мы должны обеспечить, чтобы на их месте не возникли этнические и культурные барьеры, поскольку они приводят к нетерпимости, которая в свою очередь ведет к внутригосударственным этническим, религиозным и территориальным спорам. |
Persons suspected of supporting President Aristide continue to be particularly targeted, as do members of trade unions, popular organizations, and neighbourhood associations, as well as simple citizens who had the misfortune to be in the wrong place at the wrong time. |
Репрессии направлены в первую очередь против лиц, подозреваемых в поддержке президента Аристида, а также против членов профсоюзов, общественных организаций и районных ассоциаций, а также лиц, которым случайно довелось оказаться в неудачном месте в неудачное время. |
We also agreed that the United Nations should be more democratic, transparent and responsive and should be the common property of all the people of the world, in whose name it was created in the first place. |
Мы также согласились с тем, что Организация Объединенных Наций должна стать более демократичной, транспарентной и оперативной организацией и что она должна быть общим достоянием всех народов мира, в интересах которых она и была в первую очередь создана. |
But above all, it is important to note that improvements in the Council's working methods must not result in negotiations taking the place of the important substantive decisions that have to be taken on expanding the membership of the Council and improving the decision-making machinery. |
Но в первую очередь важно отметить, что улучшения в методах работы Совета не должны вести к тому, чтобы переговоры подменяли собой те важные и существенные решения, которые следует принять в отношении расширения членского состава Совета и совершенствования механизма в области принятия решений. |
This, in turn, raises the question of whether the longer-term strategic direction for the Fund should place the emphasis on self-reliance. |
Это, в свою очередь, ставит вопрос о том, не следует ли Фонду в качестве долгосрочной стратегической перспективы сделать акцент на самообеспечении? |
Moreover, the principle of equitable geographical distribution in membership of this category, must, in the first place, be adhered to, in order to give priority to the geographic groups that are not represented at all in the Council or that are minimally represented. |
Кроме того, необходимо обеспечить соблюдение принципа справедливого географического распределения, в первую очередь в отношении этой категории членов, с тем чтобы в первоочередном порядке учесть интересы тех географических групп, которые вовсе не представлены в Совете или представлены на минимальном уровне. |
This denial of justice occurs in the first place at the domestic level but also at the international level since it closes all access by individuals to the international human rights bodies. |
Подобное попрание правосудия в первую очередь проявляется внутри страны, но наблюдается и на международном уровне, в результате чего отдельным лицам перекрывается всяческий доступ к международным правозащитным учреждениям. |
Income distribution has effects in the first place on the economy and economic growth, but at the same time, in a deeper way, has moral, social and ethical implications. |
Распределение доходов в первую очередь влияет на экономику и экономическое развитие; в то же время оно оказывает огромное воздействие на систему нравственных, социальных и этических ценностей. |
But we must at the same time work both on the smooth reintegration of returnees into their home communities and on a longer-term solution to the deep-rooted problems that turned them into refugees in the first place. |
Но в то же время мы должны прилагать усилия как к обеспечению беспрепятственной реинтеграции беженцев в свои общины, так и к долгосрочному решению глубоко укоренившихся проблем, в первую очередь способствовавших их превращению в беженцев. |
Mr. PROCHACKA (Slovakia) said he had noted the Committee's interest in the situation of minorities and would in the first place deal with the question of education, the essential means of ensuring the full participation of members of minorities in civil life. |
Г-н ПРОХАЦКА (Словакия) говорит, что он отметил интерес Комитета к положению меньшинств и в первую очередь затронет вопрос об образовании, которое является важнейшим средством обеспечения всеобъемлющего участия лиц, принадлежащих к меньшинствам, в гражданской жизни. |
I refer, in the first place, to subregional cooperation within the framework of a given region and, further, in the light of the geo-strategic situation of the Caucasus, to its role as a link for interregional cooperation, namely between Europe and Asia. |
Имеется в виду, в первую очередь, субрегиональное сотрудничество в рамках данного региона и далее, с учетом геостратегического положения Кавказа, его роль связующего звена в межрегиональном сотрудничестве, в частности между Европой и Азией. |
It is true that the Convention itself requires that confidential information be protected, and it is true that it was this reassurance that allowed such an intrusive verification system to be accepted in the first place. |
Совершенно верно, что в самой Конвенции содержится требование о защите конфиденциальной информации, как верно и то, что именно это подтверждение в первую очередь способствовало принятию такой интрузивной системы проверки. |
The Government of Cuba hoped that the international community will focus its attention and its actions, in the first place, on the factors preventing the effective realization of economic, social and cultural rights, particularly in the developing countries. |
Правительство Кубы надеется, что международное сообщество сосредоточит свое внимание и свои усилия в первую очередь на факторах, препятствующих эффективному осуществлению экономических, социальных и культурных прав, особенно в развивающихся странах. |
The point was however raised that the implementation and financing of the protection of the marine environment should in the first place be the responsibility of national Governments and the support of such external financing would supplement national investment when needed. |
Тем не менее, был поднят вопрос о том, что осуществление и финансирование защиты морской среды в первую очередь является обязанностью национальных правительств, а поддержка таких внешних финансовых учреждений явится дополнением к национальным инвестициям в случае необходимости. |
In the second half of the 1990s, several transition countries (Czech Republic, Hungary, Poland, Slovenia) became net exporters of services (transport and travel services, in the first place). |
Во второй половине 90-х годов несколько стран с переходной экономикой (Венгрия, Польша, Словения, Чешская Республика) стали чистыми экспортерам услуг (в первую очередь транспорт и поездки). |