If a fraction of that amount had been spent to prevent conflicts from erupting in the first place, countless lives and dollars could have been saved. |
Если бы небольшая доля этих средств была потрачена в первую очередь на предотвращение конфликтов, то можно было бы спасти огромное число людей и сэкономить много денег. |
Weak or dysfunctional Governments have meant in the first place an absence of the rule of law, which raises transactions costs so high as to inhibit all but the simplest and the most short-term of investments. |
Наличие слабых или недееспособных правительств означает в первую очередь отсутствие господства права, в результате чего расходы на операции возрастают до такого уровня, что это затрудняет все, за исключением простейших и наиболее краткосрочных инвестиций. |
The harmonization of national interests with collective interests should apply, in the first place, to the promotion of development, because global equity was the only assurance of shared peace and prosperity. |
В первую очередь необходимо привести национальные и коллективные интересы в соответствии с целью поощрения развития, поскольку единственной гарантией всеобщего мира и процветания является обеспечение справедливости на глобальном уровне. |
To address the scourge of cancer, we must complement efforts to detect and treat cancer with new ways to keep people from developing the disease in the first place. |
Чтобы справиться с бичем рака, мы должны дополнить попытки по выявлению и лечению рака новыми методами предотвращения развития болезни у людей в первую очередь. |
Weak or dysfunctional Governments have meant in the first place an absence of the rule of law, which raises transactions costs so high as to inhibit all but the simplest and the most short-term of investments. |
Слабость или бездействие правительств оборачиваются в первую очередь отсутствием законности, в результате чего издержки предпринимательской деятельности становятся столь высоки, что люди идут лишь на простейшие и самые краткосрочные инвестиции. |
The Government of the Democratic Republic of the Congo strongly rejects attempts by those who are culpable in the first place, with the unfortunate cooperation of others, to pose as principal accusers. |
Правительство Демократической Республики Конго решительно отвергает попытки выступить в качестве главных обвинителей, предпринимаемые теми, на ком в первую очередь и лежит вина и кому, как это ни печально, оказывают содействие другие. |
The purpose of the Court was not only to punish those who committed crimes but through its mere existence to deter individuals from committing crimes in the first place. |
Задача Суда заключается не просто в том, чтобы наказать преступников, а, в первую очередь, в том, чтобы в силу самого факта своего существования сдерживать людей от совершения преступлений. |
The factors of success to be learned from the situation in Sierra Leone are in the first place certainly the clarity of the objectives. |
Этими факторами, как мы узнали из опыта в Сьерра-Леоне, является в первую очередь четкое определение целей. |
The competition between large-scale and small-scale economies in the global market place is particularly threatening to the women who make their livelihoods in the agricultural and service sectors. |
Существующая на мировом рынке конкуренция между странами с крупномасштабной и мелкомасштабной экономикой в первую очередь угрожает женщинам, которые зарабатывают себе на жизнь в сельском хозяйстве и сфере обслуживания. |
In return, the Board of Trustees advocates that the Organization should waive the charges to UNITAR and place the Institute on the same footing as other similar institutes within the United Nations. |
В свою очередь, Совет попечителей выступает за то, чтобы Организация отказалась от взимания сборов с ЮНИТАР и поставила Институт в те же условия, в которых находятся другие аналогичные институты в системе Организации Объединенных Наций. |
The Government had planned to open shelters, but it did not know yet how many were needed, and it first had to put into place a network of properly trained social workers. |
Правительство предусмотрело создание таких приютов, но оно пока не в состоянии оценить реальные потребности в том, что касается их необходимого количества, и поэтому оно должно в первую очередь создать систему социальной помощи, оказываемой надлежащим образом обученными кадрами. |
Although the purchase money claim itself remained unchanged when it was assigned, the change of the creditor changed the manner of discharge and led to a change in the place of performance. |
Хотя денежное требование, связанное с закупкой товара, само по себе оставалось неизменным, когда оно было уступлено, изменение кредитора привело к изменению порядка погашения, что в свою очередь изменило место исполнения обязательства. |
More than three quarters of world coffee consumption takes place in the importing countries, led by Western Europe (36 per cent) and the United States (19 per cent), which are both mature markets. |
Три четверти мирового потребления кофе приходится на страны-импортеры, и в первую очередь на страны Западной Европы (36%) и Соединенные Штаты (19%), где рынки этого товара сложились уже давно. |
In particular, LLDCs where such resources are abundant (e.g. Central Asia and some African countries, notably Botswana) should consider making major efforts to place themselves on the TNCs' world map for outsourcing of such activities. |
В частности, те НВМРС, которые в изобилии располагают такими ресурсами (например, Центральная Азия и некоторые африканские страны, в первую очередь Ботсвана), должны активно стремиться к тому, чтобы стать для ТНК привлекательными точками для передачи на подряд подобных видов деятельности. |
Secondly, stabilization of Release 3 is required to provide a sound foundation on which to place the payroll and other operations to be implemented under Release 4. |
Во-вторых, необходимо стабилизировать третью очередь, с тем чтобы создать прочную основу для обеспечения выполнения функций по начислению заработной платы и других функций, которые будут введены в рамках четвертой очереди. |
As seen in the case study, the media has an important role to play in uncovering corruption in the first place. |
Как видно из одного тематического исследования, средства массовой информации могут играть важную роль, в первую очередь в выявлении случаев коррупции. |
In the first place this relates to companies whose business is linked to the production of software, printed output, and also audio, video and cinema production. |
В первую очередь это касается тех компаний, чей бизнес связан с производством программного обеспечения, печатной продукции, а также аудио, видео и кино продукции. |
The Special Rapporteur observed that courts implement laws that do not conform to the nature and scope of the rule of law in the first place and thus risk being used by the executive for political purposes. |
Специальный докладчик отметил, что суды применяют законы, которые в первую очередь не соответствуют сути и рамкам принципа верховенства права и поэтому могут быть использованы исполнительной властью в политических целях. |
While integrated efforts at sea need to continue, it will also be important to achieve security in Somali territorial waters so as to deter pirates going to sea in the first place. |
Хотя следует продолжать предпринимать согласованные усилия на море, важно также в первую очередь обеспечить безопасность в территориальных водах Сомали, с тем чтобы отбить у пиратов охоту выходить в море в целях разбоя. |
Governments, civil society and the private sector must all redouble their efforts both to create economic mechanisms to combat poverty, and to help to protect people from falling into poverty in the first place. |
Правительства государств, организации гражданского общества и частный сектор должны удвоить свои усилия как по созданию экономических механизмов для борьбы с нищетой, так и по обеспечению в первую очередь защиты людей от сползания в нищету. |
It not only encourages recycling of products, but also aims at the restructuring of the very design, production and distribution of systems to prevent waste from emerging in the first place. |
Она не только поощряет переработку продуктов, но и ставит своей задачей изменить структуру самой концепции, производства и распределения систем, с тем чтобы в первую очередь избежать появления отходов. |
In order to ensure the quality of judges' and lawyers' work, it is necessary in the first place to pay particular attention to the curricula at university law schools and faculties. |
Чтобы обеспечивать качественную работу судей и адвокатов, необходимо в первую очередь обращать особое внимание на учебные программы юридических школ и факультетов. |
He pointed out, however, that costs posed the biggest problem to filing a lawsuit in the first place: if one was not in a position to file a lawsuit, issues such as training, standing, remedies and corruption became irrelevant. |
Вместе с тем он подчеркнул, что главной проблемой в первую очередь являются затраты, связанные с возбуждением судебного разбирательства: при отсутствии возможности подать иск такие вопросы, как профессиональная подготовка, правоспособность, средства правовой защиты и коррупция теряют свою актуальность. |
There was a general feeling that in order to develop traffic with Asia, there is a need to guarantee efficient connections between Danube and the Caspian Sea in the first place. |
При этом понимается, что для развития перевозок на азиатском направлении необходимо в первую очередь обеспечить эффективные соединения между Дунаем и Каспийским морем. |
The National Strategy has been drafted on the basis of the solutions contained in the domestic and international documents on treatment of the persons with disabilities as an issue of respect of human rights in the first place. |
Национальная стратегия сформулирована на основе решений, предлагаемых во внутригосударственных и международных документах по вопросам обращения с инвалидами, в первую очередь в качестве одного из вопросов уважения прав человека. |