El Salvador is heavily dependent on remittances from abroad, by far its highest source of income, with offshore assembly plants in second place and a depressed agricultural sector, particularly after the current slump in coffee prices, a distant third. |
Сальвадор в значительной степени зависит от денежных переводов из-за границы, являющихся на сегодняшний день главным источником поступлений, за которым следуют расположенные за пределами страны сборочные заводы и только в третью очередь - сельскохозяйственный сектор, переживающий кризис, особенно после нынешнего резкого падения цен на кофе. |
Fmillfliéifiq=I=lliafilifl1+z What in the dickens was he doing down there in the first place? |
Что, черт побери, он сделал в первую очередь? |
Now one of the major bottlenecks that we've found that's sort of preventing both the access in the first place and the safety of those surgeries that do happen is anesthesia. |
Сейчас одно из главных затруднений, с которым мы столкнулись - доступ в первую очередь, и безопасность тех операций, которые проводятся с применением анестезии. |
The image of our Bank is, in the first place, depends upon our personnel, including the management tier, their professionalism and attitude towards their duties. |
Имидж нашего банка зависит, в первую очередь, от персонала, в том числе и руководства, его профессионализма и отношения к работе. |
During the process of reviewing a crediting application, the Bank is oriented by, in the first place, business reputation of a client, history and organization of its business, development plans, reliability of money flow sources. |
В процессе рассмотрения кредитной заявки Банк ориентируется, в первую очередь, на бизнес-репутацию клиента, историю и организацию бизнеса, планы по его развитию, надежность источников поступления денежных средств. |
The goal of Russia's intervention is therefore not to contribute to the "struggle against terrorism," as the Kremlin's propagandists claim, but to restore political control, at any cost, to the regime that spawned the terrorism in the first place. |
Следовательно, цель Россииской интервенции, не внести свой вклад в "борьбу с терроризмом", как утверждают Кремлевские пропагандисты, а восстановить любой ценой, политический контроль режима, который в первую очередь, породил терроризм. |
Previously, pregnant women prisoners would be separated from their babies after giving birth and the child would be handed over to the Department of Social Welfare to decide whether to take the baby to the prisoner's family or place it in an orphanage. |
Прежде беременных женщин-заключенных после родов разлучали с их детьми, которые передавались Департаменту социального обеспечения, а он, в свою очередь, принимал решение, отдать ребенка семье заключенной или поместить его в приют для сирот. |
The 3-star hotel is a highly recommended place for traveling businessmen: direct dial telephone, free Internet access, fax, etc. are available for the guests. |
З-звездный отель является идеальным местом размещения в первую очередь для бизнесменов - отель обеспечивает для них необходимые к работе условия (телефон, бесплатное Интернет-подключение, телефакс) в одном из самых холеных и тихих районов города. |
Nevertheless, while it is desirable to ensure for the Declaration its rightful place and the broadest possible dissemination, it is of fundamental importance to give it practical effect. |
Для того чтобы Декларация действительно заняла подобающее ей место и чтобы было обеспечено как можно более широкое ее распространение, необходимо в первую очередь придать ей силу, т.е. осуществить ее на практике. |
This will, in turn, enhance the ability of UNFPA to mainstream the ICPD agenda at the regional level and place country issues in a regional perspective. |
Это, в свою очередь, укрепит возможности ЮНФПА по обеспечению учета программы Международной конференции по народонаселению и развитию в основных направлениях деятельности на региональном уровне и рассмотрению страновых вопросов в региональном разрезе. |
The GFMD, which was above all a place for the exchange of views and best practices and for thought and networking, was becoming increasingly popular. |
Он напоминает о том, что Всемирный форум по вопросам миграции и развития, который в первую очередь выступает форумом для обмена мнениями и лучшей практикой, для дискуссии и установления контактов, находит все больше сторонников. |
The idea of collecting works and creating an art gallery of the capital occupied the keen councillors at the Municipality even before World War I. Their desire was to collect in one place works by our well-known masters connected mainly with the life, ... |
Идея собрать и оформить столичную художественную галерею занимала общественных людей еще перед Первой Мировой Войной.Было желание собрать на одном месте работы известных болгарских мастеров, связанные в первую очередь с жизнью, историей и красотой главного... |
They would include, in the first place, the bacterial isolates that were handed over to the Special Commission in 1991 and, in the second place, the precursors that were destroyed by the Special Commission in 1996. |
Для этого в первую очередь необходимы изолированные бактериологические культуры, которые были переданы Специальной комиссии в 1991 году, а во-вторых - прекурсоры, которые были уничтожены Специальной комиссией в 1996 году. |
Starting with nothing, the smallest of the figures is placed on the set, a shot taken and the next in the series put in its place. |
Начинаем ниоткуда самая маленькая форма помещается на кадр и он снимается затем наступает очередь следующей по номеру |
Administratively some challenges have arisen as the transfer of subjects from federation to the provinces takes place. The foremost among these is the capacity of the provinces to deal with the new subjects. |
Передача полномочий с федерального на провинциальный уровень поставила ряд административных проблем, связанных в первую очередь с неготовностью провинций к выполнению новых функций. |
Now one of the major bottlenecks that we've found that's sort of preventing both the access in the first place and the safety of those surgeries that do happen is anesthesia. |
Сейчас одно из главных затруднений, с которым мы столкнулись - доступ в первую очередь, и безопасность тех операций, которые проводятся с применением анестезии. |
The last place I'd think you'd put them would be... Would actually be... |
Наверное, в самую последнюю очередь я подумаю на... я подумаю на... |
The natural potential partners and possible co-founders of the fund could be, in the first place, the countries and corporations of the "international nuclear community", and also IAEA and the European Atomic Energy Community (EURATOM). |
В качестве естественных потенциальных партнеров и возможных соучредителей Фонда могли бы стать, в первую очередь, страны и корпорации "международного ядерного сообщества", а также МАГАТЭ и Евроатом. |
In that they possess vast powers and resources - economic, social, cultural and informational and human - it is in the first place Governments that are capable of resisting the degeneration and increasing savagery of social life and national self-awareness. |
Располагая властными полномочиями и ресурсами - экономическими, социальными, культурно-информационными, человеческими, - в первую очередь именно правительства способны противостоять деградации и одичанию общественной жизни и национального самосознания. |
A century later, the Japanese economic miracle had transformed the image of at least a small part of Asia in European eyes into a place of rapid technological and industrial progress. |
В Азии, в свою очередь, в Европе видели либо образец современности, как в Японии эпохи Мэйдзи, либо барометр разложения, как в Китае. |
In the first place, we help them to get the apartments they wish and after getting apartment we can make routine or capital repairs with quality assurance in compliance with taste and demand and under the order of the customer. |
В первую очередь, мы оказываем помощь в приобретении желаемых ими квартир, после приобретения квартиры в соответствии со вкусом, требованием и по заказу покупателя мы можем произвести текущий или капитальный ремонт с гарантией качества. |
In Russia this issue was being investigated for a long time and successfully by Tupolev DB in co-operation with leading industry research institutes - TsAGI in the first place - basing on rich experience of building TU-144, TU-144L and long-range combat supersonic TU-22M3 and TU-160. |
У нас, в России, над этой проблемой давно и плодотворно работает ОКБ Туполева совместно с головными отраслевыми институтами, и в первую очередь с ЦАГИ, опираясь на богатый опыт создания Ту-144, Ту-144 ЛЛ и дальних боевых сверхзвуковых Ту-22М3 и Ту-160. |
Well, I'm pretty sure he was the one who tipped off the feds in the first place, which he wouldn't do unless he knew he was untouchable. |
Ну, я точно уверен, что он в первую очередь шепнул федералам, о том, что он не будет делать ничего, не убедившись в своей неприкосновенности. |
This does not mean using state power to crush groups that have arisen in part due to the state's own failures, but rather to uphold law and order by prosecuting only the guilty and understanding why such groups are gaining recruits in the first place. |
Это означает не использование государственной власти для сокрушения групп, которые в определенной степени появились из-за провальных действий самой власти, а скорее поддержание общественного порядка, через преследование по закону только виновных и, в первую очередь, понимание, почему подобные группы набирают в свои ряды новичков. |
Yet if these individuals were unable to remember their abuse, on what basis would they attempt to recall it in the first place? |
И все же если бы эти люди не помнили о насилии, тогда на каком основании они бы пытались восстановить его в памяти в первую очередь? |