To compensate for major deficiencies by offering incentives may not always be a wise strategy, as it increases the risk of public funds being spent on projects that do not offer the externalities needed to warrant the incentives in the first place. |
Попытки компенсировать имеющиеся заметные пробелы за счет предлагаемых стимулов не всегда являются разумной стратегией, так как при этом повышается опасность того, что государственные средства будут израсходованы на проекты, не дающие того внешнего эффекта, который в первую очередь необходим для обеспечения этих стимулов. |
In the first place, that national registries kept by the launching States should be unified as much as possible and that further requirements should be added to Article 4 of this Convention, such as references to the owners and operators of the space object. |
В первую очередь следует обеспечить максимальную возможную унификацию национальных регистров, которые ведут запускающие государства, и добавить дополнительные требования в статью 4 этой Конвенции, такие как ссылки на владельцев и операторов космического объекта. |
In response to a question raised, it was generally agreed that the draft article did not confer jurisdiction on a court where that court did not have jurisdiction in the first place. |
В ответ на заданный вопрос было высказано общее согласие с тем, что в силу данного проекта статьи суд не наделяется юрисдикцией, если он таковой уже не обладает в первую очередь. |
The "Chateau Vartely" LTD, entered the market not only by offering the best of what the wine makers of the republic have been producing for ages, but also placing the bet on the quality of the natural product in the first place. |
Компания IM "Chateau Vartely" SRL, пришла на рынок не только предложив лучшее из того, что веками создавали виноделы республики, но и сделав ставку в первую очередь на качество натурального продукта. |
In the first place the explosion of the loaded quarry must happen over an optimal distance from the target, in the way of giving way to the "Jet" of incandescent matter of forming. |
В первую очередь взрыв нагруженного карьера должен случиться на оптимальном расстоянии от мишени, таким образом, что дает способ "Jet" раскаленного материала формирования. |
Shouldn't we stop and ask what the Ring wants with you in the first place? |
А может, стоит остановиться и в первую очередь подумать, что "Кольцу" от тебя нужно? |
Why, in the first place, can't he be put on trial in Belgrade, instead of The Hague? |
В первую очередь, почему его нельзя осудить в Белграде, вместо Гааги? |
It cannot be the same as the 1945 consensus, but we would do well, on this anniversary, to remember why that consensus was forged in the first place. |
Это не может быть такой же консенсус, как в 1945 году, но нам, в юбилей, было бы хорошо вспомнить, почему такой консенсус был разработан в первую очередь. |
That's what you coded it to do in the first place, didn't you, Harold? |
Это ты запрограммировал в первую очередь, не так ли, Гарольд? |
If it was going to be like this why bother giving up such a good job to stay home and write in the first place |
Если все должно было так обернуться, зачем было бросать такую хорошую работу, чтобы оставаться дома и в первую очередь писать. |
I mean, that you've stayed in rehab, the fact that you're even here in the first place. |
Я имею в виду, что ты осталась в реабилитационном центре тот факт, что ты даже здесь в первую очередь. |
While commending the efforts of the Secretariat in that sphere, his delegation noted that existing programmes should not suffer, and that such broadcasts should be directed in the first place towards the developing countries. |
Воздавая должное усилиям Секретариата в этой области, она напоминает о том, что при этом не должны пострадать ныне существующие программы и что такие передачи должны быть ориентированы в первую очередь на развивающиеся страны. |
If all Destiny has to do is find the right match, why does it bother cycling in the first place? |
Если все, что нужно сделать Судьбе найти верное совпадение, то почему это беспокоит в первую очередь? |
The ship would never make the jump to the next galaxy, which kind of defeats the purpose of going to this planet in the first place. |
Корабль никогда не сможем долететь до следующей галактики, такая обстановка выдвигает отправляемся на планету в первую очередь |
This demonstrates the great confidence that the members of the international community place in the machinery for the judicial resolution of disputes and will henceforth contribute to strengthening international law. |
Это свидетельствует о том большом доверии, которое члены международного сообщества связывают с механизмом судебного урегулирования споров, что, в свою очередь, будет способствовать укреплению международного права. |
In contrast, persons living or expected to live outside the enumeration place for one year or more should not be considered as temporarily absent persons and should therefore be excluded from the total population. |
В свою очередь, лица, проживающие или считающиеся проживающими вне места регистрации на протяжении одного года или более, не должны рассматриваться в качестве временно отсутствующих лиц и, следовательно, должны исключаться из общей численности населения. |
The place was originally named from the nearby Monitor Mine, which in turn was named for the Civil War naval vessel. |
Изначально данная территория была названа в честь близлежащей шахты Монитор, которая, в свою очередь, была названа именем корабля времен гражданской войны. |
First of all, it is intended for ambitious clients, for whom it is necessary to place in the Internet the qualitative project and not requiring superfluous explanations about possibilities of a qualitative hosting. |
В первую очередь, он предназначен для амбициозных клиентов, которым необходимо разместить в сети Интернет качественный проект и не нуждающихся в лишних разъяснениях о возможностях качественного хостинга. |
In turn, the declared place of residence is also the most effective resident voters with basic education, voters who are older than 55 years, as well as voters Zemgale. |
В свою очередь, заявили места жительства также является наиболее эффективным резидентов избирателям с базовым образованием, избирателей, кто старше 55 лет, а также избирателей, Земгале. |
Unemployed people would take the place of those on leave, who, for their part, would receive 70% of the unemployment benefit they would get if they lost their jobs (typically, 90% of one's salary). |
Безработные будут занимать место тех, кто будет уходить в отпуск, которые, в свою очередь, будут получать 70% от пособия по безработице, которое они бы получили в случае потери своего рабочего места (как правило, 90% от своей зарплаты). |
Look, I get it, but you should have voted for them in the first place, and you know that. |
Слушай, я понимаю это, но вы должны были голосовать за них в первую очередь, |
You were never really here in the first place, Jesse, so... what difference should your leaving make? |
Ты никогда не был здесь, в первую очередь, Джесси, так какая разница, на что твой уход должен повлиять? |
35.31 The activities of the Secretariat are, in the first place, determined by the relevant conventions themselves and by the mandates entrusted to the Secretariat by treaty bodies, particularly with regard to the procedures for examination of reports. |
35.31 Деятельность Секретариата в первую очередь определяется положениями самих соответствующих конвенций и мандатами, вверенными Секретариату договорными органами, в частности в том, что касается процедур рассмотрения докладов. |
Secondly, a reference to ad hoc arrangements or agreements with the court begged the question of why consent to participate in the statute and acceptance of the court's jurisdiction had not been forthcoming in the first place. |
Во-вторых, упоминание о специальных договоренностях или соглашениях с судом не дает убедительного ответа на вопрос о том, почему в первую очередь не предусматривается согласие на участие в статуте и признание юрисдикции суда. |
One of the things that in the first place made our aspiration for sovereignty realistic, was the seminal 1960 General Assembly Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples. |
Одним из событий, в первую очередь придавшим реальный характер нашим надеждам на обретение независимости, стало принятие Генеральной Ассамблеей в 1960 году ставшей базовым документом Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам. |