Английский - русский
Перевод слова Place
Вариант перевода Очередь

Примеры в контексте "Place - Очередь"

Примеры: Place - Очередь
An independent implementing organization would of course mean, inter alia, that an agreement will have to be reached on the structure and composition of its principal bodies - in the first place, the Executive Committee. Для создания независимой организации по осуществлению договора, безусловно, потребуется, помимо прочего, достижение договоренности в отношении структуры и состава ее главных органов, и в первую очередь ее исполнительного комитета.
That would lead to a scenario of a failed State in the Sudan - the very scenario we wanted to avoid in the first place by signing the Comprehensive Peace Agreement. Это приведет к возникновению угрозы развала государства Судан, чего мы в первую очередь стремились избежать, подписывая Всеобъемлющее мирное соглашение.
If the address and/or telephone number were missing, people in the first place did not know it (for example if one representative of the household was interviewed at the local office). Если адрес и/или номер телефона отсутствовали, причиной этого в первую очередь являлось незнание их респондентами (например, если один из представителей домохозяйства опрашивался в местном переписном управлении).
Thus, Tunisian women today have an increasingly important place in all realms and all sectors of activity, and they are playing a central role in consolidating global and sustainable development. Поэтому роль женщины в тунисском обществе продолжает возрастать во всех областях и секторах деятельности и в первую очередь в области конкретизации долговременных результатов глобального развития.
This process would be editorial in nature and would not place additional obligations on States parties, which can be done only through appropriate amendments to the international treaties. Подобная работа носит редакционно-технический характер и не потребует возложения на государства дополнительных обязательств, что, в свою очередь, возможно лишь путем внесения соответствующих изменений в тексты международных договоров.
Your situation is going to be my situation in the next six to 12 months, which is why I started Felonious Spunk in the first place. Через полгода или через год я окажусь в точно такой же ситуации, для того я в первую очередь и затеяла "Преступные Выделения".
I know things seem to be better between you and your dad right now, but don't forget, working for him is what made you get all kill-yourself-y in the first place. Я знаю, сейчас у вас с отцом отношения, похоже, налаживаются, но не забывай, что именно эта работа на него в первую очередь довела тебя до того, что ты решил покончить с собой.
He was elected for several times as a Cossack Army leader at Chertomlytska Sich (1652-1709). But very often Cossacks brought destruction at the State establishment process, as their own rights were at the first place for protection. Экспозиция залы представлена в первую очередь галереей портретов обладателей гетманской булавы и самых известных казацких вожаков Украины XVII в., казацким вооружением, клейнодами, вещами быта, документами XVII-XVIII в., а также картографическим материалом этого времени.
In the first place such decisive for economic development of the country and its defense sectors as extractive, heavy, chemical industry, energy sector, transport and so on. Национализации будут подлежать в первую очередь такие решающие для хозяйственного развития страны и ее обороны отрасли, как добывающая, тяжелая, химическая промышленность, электроэнергетика, транспорт и др.
Lending resumed when the authorities made it clear that Argentina would rather default than let the IMF continue to dictate policies that had contributed to disaster in the first place. Предоставление денежных средств возобновилось, когда власти прояснили, что Аргентина скорее откажется выполнить свои обязательства, чем позволит МВФ продолжать диктовать политику, которая в первую очередь привела к бедственному положению.
In December 2009, after privacy concerns were raised, Google's CEO, Eric Schmidt, declared: If you have something that you don't want anyone to know, maybe you shouldn't be doing it in the first place. В ответ на них, ещё в декабре 2009 года председатель совета директоров компании Эрик Шмидт объявил: Если у Вас есть что-то такое, о чём Вы не желаете никому сообщать - возможно, в первую очередь Вам вообще не стоит работать с этим.
BuddyTV staff columnist Don Williams deemed the addition of Bela a "cheap ploy" to attract teen male viewers, believing the character distracts viewers from the "brotherly bond that made the show so special in the first place". Обозреватель BuddyTV Дон Уильямс считает добавление Бэлы дешёвой уловкой, чтобы привлечь зрителей-подростков мужского пола, и, что персонаж отвлекает зрителей от «братской связи, которая в первую очередь делает сериал таким особенным».
In other words, no matter who wins the election, the country will be stuck with the same economic policies most people blame for creating the crisis in the first place. Другими словами, не важно, кто победит на выборах, страна увязнет в той же самой экономической системе, отмечает большинство людей, что и породила кризис в первую очередь.
This gratitude is extended in the first place to Ambassador Breitenstein of Finland, who has been involved in this exercise from the very start, with praiseworthy devotion and impartiality on all points. Эта признательность, в первую очередь, адресована послу Брайтенстайну (Финляндия), который участвовал в этой работе с самого начала, продемонстрировав похвальную приверженность и объективность во всех вопросах.
In the first place, it must be remembered that revocation, in the classic definition of Vicenzo Pannucio, is an act whereby the subject who has carried out an act eliminates its effects. В первую очередь не следует забывать о том, что понятие аннулирования в классическом определении Винченцо Паннуччио представляет собой акт, имеющий силу положения, посредством которого субъект, совершивший тот или иной акт, исключает вытекающие из этого последствия.
For their part, cases for questioning nuclear weapons on moral or legal grounds, long stifled by the major Powers, are again finding their rightful place at the centre of the debate. Моральные и юридические доводы против ядерного оружия, длительное время приглушавшиеся основными державами, в свою очередь, вновь занимают свое место в центре дискуссий.
We do agree that in the context of regulating exports, it makes sense that the primary onus should be on the importer to ensure that the trade is legal and does not place them into non-compliance with the control provisions of the Protocol. Мы согласны, что в контексте регулирования экспорта именно импортер должен в первую очередь обеспечивать легальность торговли и сохранение положения, когда страны не выходят за рамки соблюдения контрольных положений Протокола.
Now as to what I mean by the best comedy and satire, I mean work that comes first and foremost from a place of honesty and integrity. То, что я имею в виду под качественной комедией и сатирой, это в первую очередь произведения, созданные из честности и прямолинейности.
For these reasons, the Egyptians saw their land as an isolated place of stability, or maat, surrounded and endangered by chaos. В свою очередь, египтяне считали, что их земля является изолированным местом стабильности Маат, находящимся в окружении и под постоянной угрозой хаоса.
Particularly with the electrical safety systems, we place emphasis on sound and reliable products. Again, our suppliers fulfil our requirements to our most complete satisfaction. В электрифицированных системах по обеспечению безопасности главное внимание уделяется в первую очередь основательности и надежности.И тут, к нашему полному удовлетворению, продукция поставщиков в полной мере отвечает нашим требованиям.
In the first place, this punishment, like any other that may be ordered, requires a document to be drawn up informing the individual of the offence attributed to him and enabling him to defend himself either orally or in writing. В первую очередь, необходимым условием для применения этого, как, впрочем, и любого другого наказания, является осуществление процедуры, в соответствии с которой лицо предварительно информируется о вменяемом ему в вину нарушении, что позволяет ему подготовить устную или письменную защиту.
Greater attention is also being placed on humanitarian issues during mediation processes, and ultimately and on preventing disputes from degenerating into violence in the first place, so as to spare civilians from the horrors of war. Все больше внимания в ходе процессов оказания посреднической помощи уделяется гуманитарной проблематике и, в конечном итоге, недопущению в первую очередь перерастания споров в насилие, с тем чтобы уберечь гражданское население от ужасов войны.
In the above-mentioned judgement, the CoJEC observes in recital 32 that: "In the first place, the legal relationship between the Netherlands State and PFA is not governed by the TIR Convention. В вышеуказанном решении, Суд Европейского сообщества подчеркивает в пункте 32 констатирующей части следующее: «В первую очередь, следует подчеркнуть то, что правовые отношения между Государством Нидерланды и компанией PFA не подпадают под действие Конвенции МДП.
Most representatives expressed their concerns about the relative decline of combined transport, and felt that the reasons for this decline were unsatisfactory levels of service quality, particularly unreliability on the part of railway operators and only in second place a result of uncompetitive price levels. Большинство представителей выразили обеспокоенность в связи с относительным сокращением объема комбинированных перевозок и высказали мнение, что это объясняется неудовлетворительным уровнем качества обслуживания, в особенности ненадежной работой железнодорожных операторов, и только во вторую очередь - неконкурентными ценами.
This is associated with the underlying idea behind maternity leave, which has been introduced, in the first place, in the interests of the woman and the child having in mind that pregnancy causes physiological changes in women. Это связано с лежащим в основе отпуска по беременности и родам представлением, согласно которому он был введен в первую очередь в целях защиты интересов женщины и ребенка, поскольку беременность приводит к физиологическим изменениям у женщин.