In addition to physical exercises, which helped with patients' breathing, Logue's distinctive therapy emphasised humour, patience, and "superhuman sympathy". |
Помимо физических упражнений, способствовавших улучшению дыхания и работы лёгких пациентов, отличительной чертой методик лечения Лога являлись юмор, терпение и «сверхчеловеческое сочувствие». |
I'm a newbie, and for this howto I've only provided my time and my will. For the knowledge I have really to thank some guys in freenode channels for their competence, patience and helpfulness. |
Я новичок, и смог вложить в это руководство только свои время и желание. Реальными же знаниями я обязан некоторым наставникам из мира свободного ПО, которых хочу поблагодарить за компетенцию, терпение и готовность прийти на помощь. |
The time for patience had passed; it was unrealistic to demand that the world stand idly by while insisting on a formula that had consistently failed to work. |
Время, когда можно было демонстрировать терпение, прошло - сейчас нереально требовать, чтобы международное сообщество безучастно наблюдало за происходящим, упорно требуя следовать формуле, которая раз за разом не срабатывает. |
Its enforcers were beyond the civilized pale, and the world's patience with them had run out. |
Те, кто за ним стояли, были за пределами цивилизованной черты, и мировое терпение по отношению к ним исчерпалось. |
Musharraf and his political allies tried to adjust to this new reality, but their patience ran out when the Supreme Court took up petitions against Musharraf's decision to run for president. |
Мушарраф и его политические союзники попытались приспособиться к данной новой реальности, но их терпение иссякло, когда Верховный суд принял к рассмотрению петиции против решения Мушаррафа участвовать в президентских выборах. |
Throughout the meeting, participants will be waiting for the moment when one of the leaders (maybe Angela Merkel) loses patience and makes the obvious and true remark that the process is a waste of effort. |
На протяжении всего совещания, участники будут ждать момента, когда один из лидеров (может быть, Ангела Меркель) потеряет терпение и озвучит очевидную правду о том, что весь процесс является ничем иным, как пустой тратой усилий. |
His patience with the tedium of posing for professional photographers also served him well as he posed for game programs, brochures, and the 1991 Yale Christmas card, wearing a wreath and Santa Claus hat. |
Его терпение во время утомительных фотосессий также сослужило ему хорошую службу: Морис позировал для программок матчей, брошюр, а в 1991 году даже для Рождественских открыток, на которых он предстал в шапке Санта-Клауса и с венком. |
Those countries which have been admitted are congratulated for their patience, for their understanding and for going along with what was an unnecessary gridlock. |
Страны, которые были приняты, вознаграждены за свое терпение, за свое понимание и за то, что им приходилось мириться с тупиковой ситуацией, которая вовсе не была неизбежной. |
A climate, anyway, of ever ongoing reflection and intellectual exercise which has kept at least my brain alert in spite of the workload, where perseverance, patience and conciliatory will were often put to the test. |
К тому же, несмотря на рабочую нагрузку, когда подвергались испытанию упорство, терпение и воля к согласию, сохранять ясность мысли, во всяком случае меня, заставляла атмосфера непрестанных размышлений и интеллектуальных поисков. |
We also pay tribute to all who were involved in the negotiations for their creativeness and patience in working around certain complicated issues, thereby producing mutually acceptable solutions, and we are very appreciative of the support extended by the Secretariat. |
Мы хотели бы также воздать должное всем участникам переговоров за продемонстрированные ими при обсуждении определенных сложных вопросов творческий подход и терпение, благодаря чему удавалось приходить к взаимоприемлемым решениям; мы также глубоко признательны Секретариату за оказывавшуюся нам помощь. |
Accordingly, it is within the framework of the Democratic People's Republic of Korea-United States agreement and with our extraordinary patience and maximum tolerance that we have so far discussed with the IAEA secretariat the scope of the inspection intended to provide continuity of the safeguards. |
Поэтому, действуя в рамках договоренности между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами Америки и проявляя огромное терпение и максимальную сдержанность, мы до сих пор вели с секретариатом МАГАТЭ обсуждение вопроса о масштабах инспекции, призванной обеспечить непрерывность действия гарантий. |
Yet the growth in the number of refugees over the years had begun to tire the patience of some people. |
Вместе с тем наблюдающееся на протяжении ряда лет увеличение числа беженцев приводит к тому, что терпение ряда народов уже находится на пределе. |
The United Nations, with patience and know-how, must lead the preparations of the peace agreement without making the parties concerned feel as though they were being led by the nose or being placed under supervision. |
Организация Объединенных Наций, демонстрируя терпение и умение действовать, должна руководить мероприятиями по подготовке мирного соглашения, не создавая при этом у сторон в конфликте впечатления, что их водят за нос или контролируют. |
In addition, violations of our rights and acts of provocation increase, and our patience and tolerance for injustice, aggression and repression is further put to the test. |
Кроме того, нарушаются наши права, и множатся направленные против нас провокационные акты, а наше терпение в отношении несправедливости, агрессии и угнетения подвергается еще большему испытанию. |
I also would like to thank my wife Lucyna, present here in this Hall now, for her moral support, understanding and patience, especially when I often returned home well after midnight from my Fifth Committee work during the fifty-fourth session. |
Я также хотел бы выразить свою признательность моей супруге Люсине, которая сейчас присутствует в этом зале, за ее моральную поддержку, понимание и терпение, особенно в период работы Пятого комитета в ходе пятьдесят четвертой сессии, когда я часто возвращался домой далеко за полночь. |
Mr. Ruddyard (Indonesia): I would like to express our appreciation to all of our colleagues here today, who are showing their patience and willingness to go the extra mile to find a way to come to an agreement on the agenda. |
Г-н Раддьярд (Индонезия) (говорит по-английски): Я хотел бы выразить признательность всем тем присутствующим здесь сегодня нашим коллегам, которые проявляют терпение и готовность сделать все для того, чтобы прийти к согласию в отношении повестки дня. |
Then tell your father that my patience has its limit,... and that when he wants to give me something, he should bring it to me himself. |
Ну раз так, скажи папе, что моё терпение имеет границы, и что если он хочет мне что-то подарить, пусть появится сам. |
Amongst much internal bickering, the tour continued-with Liam-to Charlotte, North Carolina, where Noel finally lost his patience with his brother and announced he was leaving the band. |
Несмотря на внутренние конфликты группы, тур продолжился вместе с Лиамом до концерта в Шарлотте, штат Новая Каролина, где Ноэл в конце концов потерял терпение и объявил о своем уходе из группы. |
This is why there can be no immutable set of recipes, no infallible or dogmatic paradigms or consensi. De Gasperi, the founding father of the Italian Republic, used to say that it is not true that politics needs patience: politics is patience. |
Как неоднократно говорил отец - основатель Итальянской Республики Де Гаспери, это неправда, что для политики необходимо терпение, поскольку политика - это уже терпение. |
Like us, they commend the patience of the Lebanese people in the face of the horrors of the unjustified aggression, oppression, displacement, siege and homelessness to which they have been subjected. |
Как и мы, указанные главы и представители делегаций высоко оценивают терпение, которое проявляет ливанский народ перед лицом выпавших на его долю ужасных испытаний, таких, как ничем не оправданная агрессия, угнетение, перемещение населения, блокада и потеря крова над головой. |
Not only was her first-floor flat invaded at all hours by throngs of singular and often undesirable characters but her remarkable lodger showed an eccentricity and irregularity in his life which must have sorely tried her patience. |
Мало того, что второй этаж её дома в любое время подвергался нашествию странных и зачастую малоприятных личностей, но и сам её знаменитый квартирант своей эксцентричностью и безалаберностью жестоко испытывал терпение хозяйки. |
The Mechanism recognized that peacebuilding involved many setbacks and few successes and sometimes required patience as countries developed the capacity to sustain peace on their own. Thus, the Mechanism was a tool that could be improved and adapted as implementation advanced. |
При разработке Механизма был учтен тот факт, что в деле миростроительства нельзя рассчитывать на быстрый прогресс: многочисленные задержки и немногочисленные успехи вполне предсказуемы, поэтому необходимо проявить терпение, пока страны создадут свой собственный потенциал по поддержанию мира. |
Recognizing the international community's desire to see reintegration accelerate with this move, Minister Stanekzai counselled patience; the Afghanistan Peace and Reintegration Programme's capacity is increasing, but it is a complex programme that is striving to settle long-standing grievances on a village-by-village basis. |
Признав стремление международного сообщества таким образом ускорить процесс реинтеграции, министр Станекзай рекомендовал проявлять терпение; потенциал Афганской программы мира и примирения растет, но это комплексная программа, ставящая своей задачей урегулирование давних споров и претензий на основе работы с жителями каждой деревни. |
You give me your patience, I'll give you my protection until you decide you don't need it anymore. |
Ты даешь мне свое терпение, взамен я даю тебе свою защиту... до тех пор, пока ты не решишь, что она тебе больше не нужна. |
We can now say that all of us, myself included, have invested great effort in this task and that we have given and received generous demonstrations of patience. |
Сейчас мы можем говорить о том, что все мы, включая меня, приложили напряженные усилия для решения этой задачи и что мы сами проявили большое терпение и стали очевидцами проявления терпеливого отношения другими. |