My delegation would like to pay tribute to you, Sir, for your effort and, I should say, your patience in guiding us to the stage where we find ourselves today, at the successful outcome of our work. |
Моя делегация хочет воздать Вам должное за Ваши усилия и, я бы сказал, терпение, которые позволили нам достичь того, чего мы достигли на сегодняшний день, а именно успешного результата нашей работы. |
The continued involvement of the United Nations and the international community in Kosovo, and their patience in addressing these three critical areas, will therefore be crucial. |
Поэтому постоянная причастность Организации Объединенных Наций и международного сообщества к делам Косово и их терпение в продвижении по этим трем основным направлениям будет иметь жизненно важное значение. |
It took a long time and enormous patience and skill on both sides for the negotiations to reach that critical point from the early beginnings of the Oslo process. |
Потребовалось много времени и огромное терпение и мастерство обеих сторон, чтобы процесс переговоров, начатый в Осло, достиг этого критически важного этапа. |
I commend him for his patience and strength in the face of formidable odds and for his strenuous and tireless efforts. |
Я воздаю ему должное за терпение и упорство, проявляемые им, несмотря на всю сложность ситуации, а также за его неутомимые усилия. |
I would also like to express my thanks to all delegations that participated in the consultation process for their suggestions, understanding and patience, which were all necessary to the success of our drafting exercise. |
Я также хотел бы выразить признательность всем делегациям, которые принимали участие в процессе консультаций, за их предложения, понимание и терпение, необходимые для обеспечения успеха нашего процесса подготовки данного проекта. |
With his persistence, patience, determination and integrity, Mr. Brahimi has been able to carry out successfully a number of United Nations missions, ranging from the former Zaire to Afghanistan. |
Такие его качества, как настойчивость, терпение, решимость и честность, помогли гну Брахими успешно выполнить целый ряд поставленных перед ним Организацией Объединенных Наций задач, начиная от миссии в бывшем Заире и заканчивая миссией в Афганистане. |
This draft resolution is the result of several weeks of consultations in the Assembly and I would like to thank all delegations involved for their input, patience and spirit of cooperation. |
Данный проект резолюции явился результатом консультаций, продолжавшихся в течение нескольких недель в рамках Генеральной Ассамблеи, и я хотел бы поблагодарить все делегации за их участие и вклад, терпение и дух сотрудничества. |
The will and patience of the non-nuclear-weapon States were being severely tested and, inevitably and understandably, resentment and frustration were brewing among them. |
Каждодневно испытывается добрая воля и терпение государств, не обладающих ядерным оружием, среди которых, что является неизбежным и оправданным, растут чувства разочарования и недовольства. |
But since multilateral disarmament negotiations are largely contingent on the current international security situation, we should not lose sight of the virtues of patience and optimistic thinking. |
Однако поскольку многосторонние переговоры в области разоружения зависят главным образом от нынешней обстановки в области международной безопасности, мы должны ценить такие качества, как терпение и оптимистичный настрой. |
It also requires adults to show patience and creativity by adapting their expectations to a young child's interests, levels of understanding and preferred ways of communicating. |
При этом взрослым также необходимо проявлять терпение и творческий подход, приспосабливая свои планы к интересам детей, их уровню понимания и предпочтительным для них способам общения. |
Let me also commend other members of the Council for their patience and cooperation in bringing this phase of the Council's preoccupation with the situation in Sierra Leone to a successful end. |
Позвольте мне также воздать должное другим членам Совета за проявленные ими терпение и дух сотрудничества, благодаря которым Совету на данном этапе рассмотрения вопроса о положении в Сьерра-Леоне удалось добиться успеха. |
In the south-western part of the Philippines, it has taxed our resources and our patience to the limit, for terrorism is the argument of those who are not really interested in reasoning but only in getting whatever they want on their terms alone. |
На юго-западе Филиппин наши ресурсы и наше терпение были доведены до предела, поскольку терроризм - это оружие тех, кто совершенно не заинтересован в разумных решениях и кто хочет лишь заполучить все на своих условиях. |
"I ask for your patience in what will be a long struggle." |
«Я прошу вас проявлять терпение, поскольку это будет долгое сражение». |
I would also like to thank Ambassadors Schori and Elvemar of Sweden, who, together with the President, chaired most of the meetings with patience, perseverance and a positive outlook. |
Я также хотел бы поблагодарить послов Швеции Шори и Эльвемара, которые, вместе с Председателем, председательствовали на большинстве заседаний, проявляя терпение, упорство и позитивный подход. |
There is, however, an urgent need to accelerate this process to avoid a relapse to violence, as the Zaraguinas have warned that they were "running out of patience". |
Однако необходимо срочно ускорить этот процесс, чтобы избежать возвращения к насилию, так как «зарагина» предупредили, что «их терпение подходит к концу». |
It was also because we chose to protect these programmes which are dear to us that we decided to exercise maximum patience for close to nine months after the Eritrean aggression, and in the face of the occupation of part of our sovereign territory. |
Однако поскольку мы хотели сохранить эти программы, которые действительно дороги нам, мы решили проявлять максимальное терпение в течение почти девяти месяцев после начала эритрейской агрессии, несмотря на оккупацию части нашей суверенной территории. |
Mr. Su Wei said that his delegation had participated in good faith in the negotiations and had hoped for consensus, but patience, sincerity and compromise had not produced the desired result. |
Г-н Су Вей говорит, что его делегация добросовестно участвовала в переговорах и надеялась достичь консенсуса, однако терпение, искренность и компромисс не привели к желаемому результату. |
I would like to repeat my thanks to you, Mr. President, for your patience and for listening to some of the issues mentioned today. |
Я хотел бы еще раз поблагодарить Вас, г-н Председатель, за Ваше терпение и за то, что Вы заслушали ряд из вопросов, упомянутых сегодня. |
They are also trained to exercise care and patience in dealing with patients with mental disorders and to provide suitable medical intervention. Article 11 |
Кроме того, их учат проявлять заботу и терпение при лечении больных, страдающих психическими расстройствами, и оказывать им квалифицированную медицинскую помощь. |
Mr. GODOY MORALES (Guatemala) expressed his delegation's gratitude to the members of the Committee for the goodwill and patience they had shown in their discussion on his country's report. |
Г-н ГОДОЙ МОРАЛЕС (Гватемала) выражает признательность членам Комитета за добрую волю и терпение, проявленные ими при обсуждении доклада его страны. |
I would like to close by once again thanking everyone for their patience; it has been a long day. I reiterate my delegation's commitment to the Monterrey Consensus and assure the President of our support. |
Я хотел бы в заключение вновь поблагодарить всех за проявленное терпение, сегодня был долгий рабочий день; я вновь подтверждаю приверженность моей делегации Монтеррейскому консенсусу и заверяю Председателя в нашей поддержке. |
We implore our Lord to cover him with mercy and to let his soul rest in peace and to bestow consolation and patience upon his people and family. |
Мы молим нашего Господа о том, чтобы Он окутал его своим милосердием и сниспослал мир праху его, а также даровал утешение и терпение его народу и семье. |
Otherwise, not only will Europe's global political ambitions become untenable, but its allies on the other side of the Atlantic will lose patience with Europeans' refusal to shoulder their share of the security burden. |
В противном случае, не только европейские глобальные политические амбиции окажутся несостоятельными, но и их союзники по ту сторону Атлантики потеряют терпение от отказа европейцев взять на себя свою долю бремени обеспечения безопасности. |
Given that the tragic consequences of the conflict remain, it will require a lot of wisdom, patience and hard work to overcome the many obstacles in our way. |
Поскольку сохраняются трагические последствия конфликта, потребуется большая мудрость, терпение и много тяжелой работы для того, чтобы преодолеть многочисленные препятствия на нашем пути. |
We have shown in this regard perhaps unparalleled patience in the face of the absence of a solution to the sole colonial conflict that we have yet to resolve. |
В этом отношении мы проявляем, пожалуй, невиданное терпение в условиях отсутствия решения применительно к единственному колониальному конфликту, который нам еще надлежит урегулировать. |