The Special Committee had been showing patience, appealing to the parties year after year with the customary calls to resume a constructive dialogue as soon as possible. |
Специальный комитет проявляет терпение, из года в год обращая к сторонам привычные призывы возобновить конструктивный диалог в кратчайшие сроки. |
In conclusion, we wish to commend the two Co-Chairs, the representatives of Spain and Singapore, for their important work and to thank them for their patience. |
В заключение мы хотели бы выразить признательность двум сопредседателям, представителям Испании и Сингапура, за проделанную ими важную работу и поблагодарить их за терпение. |
In it, they said this: "The shore of reform is the only one on which any lights appear, even though the journey demands courage, patience and perseverance". |
В нем было сказано следующее: «Только на берегах реформы горят огни, хотя, чтобы доплыть до них, нужно мужество, терпение и упорство». |
China hopes that the parties involved will exercise patience and restraint, continue to take a flexible approach and remain committed to the right course of pursuing a peaceful resolution. |
Китай надеется, что соответствующие стороны проявят терпение и сдержанность и будут и впредь руководствоваться гибким подходом и сохранят приверженность цели нахождения эффективных путей мирного урегулирования. |
I would also like to thank the two Co-Chairs, the ambassadors of Mali and Belgium, and, of course, our tireless facilitator, Mr. Carlos Ruiz Massieu Aguirre of Mexico, for their dedication, patience and hard work. |
Мне хотелось бы также поблагодарить двух сопредседателей - послов Мали и Бельгии - и, конечно же, нашего неустанного посредника г-на Карлоса Руиса Массьё Агирре из Мексики за их самоотверженность, терпение и упорный труд. |
The Council, the General Assembly, Member States, other international institutions, non-governmental organizations and the public at large must also show the patience and determination required to see this process through to its full conclusion. |
Совет, Генеральная Ассамблея, государства-члены, другие международные институты, неправительственные организации и широкая общественность должны также проявить терпение и решимость, необходимые для полного завершения этого процесса. |
I know thy works, and thy patience, you have been persecuted and have suffered for my name, and not be tired. |
Знаю дела твои, и труд твой, ты много переносил и имеешь терпение, и для имени Моего трудился и не изнемогал. |
I love only you, but sometimes my patience comes to a limit. |
Я люблю только тебя, Эмили, но временами ты испытываешь мое терпение! |
All I can ask of all of you is that you bring me that sword and that you have patience with Emma. |
Я прошу у вас только об одном - принести мне тот меч... и проявите терпение к Эмме. |
Although its patience was being tested, the international community must not give up, for it had a duty to find a constructive way out of the current impasse, for the sake of the people within Myanmar who were striving to improve their own situation. |
Хотя его терпение уже давно подвергается испытанию, международное сообщество не должно сдаваться, так как на нем лежит обязанность искать конструктивный способ выхода из нынешнего тупика ради жителей Мьянмы, которые пытаются улучшить свое положение. |
Although the complicated situation in Myanmar certainly called for patience, the confidence-building process between the Government and the NLD was already one year old and, in the eyes of some people, it was moving rather slowly. |
Несомненно, ввиду сложности положения в Мьянме необходимо проявлять терпение, однако процесс создания атмосферы доверия между правительством и НЛД продолжается уже в течение года и по большей части развивается достаточно медленно. |
As the Human Rights Council set up its mechanisms and procedures, all sides should show resolve and patience in a joint endeavour to create the atmosphere of mutual trust and cooperation necessary for consultations on an equal footing. |
Сейчас, когда Совет по правам человека разрабатывает свои механизмы и процедуры, все стороны должны проявить решимость и терпение и совместными усилиями создать атмосферу взаимного доверия и сотрудничества, необходимую для проведения консультаций на равной основе. |
We trust, Sir, that your wisdom and patience will guide us to positive decisions that will help address humanity's growing needs in terms of sustainable development at a time of accelerating urbanization, particularly in developing countries. |
Мы убеждены, г-н Председатель, что ваша мудрость и терпение позволят нам принять позитивные решения, которые будут способствовать удовлетворению растущих потребностей человечества в области устойчивого развития в период ускоренной урбанизации, особенно в развивающихся странах. |
In handling these problems, we believe it is incumbent upon all of us to show patience, courage and determination and to strive to solve them through dialogue, diplomacy and political means. |
Мы считаем, что при решении этих проблем мы все должны проявлять терпение, смелость и решимость и стремиться урегулировать их посредством диалога, дипломатии и политических средств. |
It is therefore time for the protagonists to respect their commitments and to cease their procrastinating so that patience does not become resentment and vengeful hatred. |
Так что настало время главным действующим лицам выполнить свои обещания и покончить с проволочками, с тем чтобы терпение не обернулось озлоблением и ненавистью мщения. |
Investment is the most important component of long-term wealth creation, although personal responsibility, transparency and availability of reliable financial information as well as patience for the investment horizon are also essential. |
В первую очередь, инвестиции должны рассматриваться как долгосрочное накопление активов, где собственная ответственность, прозрачность, доступность точной финансовой информации и терпение на протяжении всего временнóго горизонта вклада являются основополагающими. |
Think for a moment about what living in mastery might mean to you: an always peaceful countenance, a joyful heart, complete lack of judgment of others, patience, humor, kindness, humility, quiet, grace, and so forth. |
Подумайте немного, что «жизнь в мастерстве» может означать для вас: всегда мирное состояние, радостное сердце, полное отсутствие суждения других, терпение, юмор, доброта, скромность, спокойствие, изящество и т.д. |
Exactly the right amount of light... and that sort of thing, otherwise some very expert work and ten days' patience could be ruined in a couple of seconds. |
Абсолютно точное количество света... и так далее, Иначе очень точная работа и терпение 10 дней могут быть разрушены за 10 секунд. |
Test my patience again and I'll see you both to the mines! |
Испытайте вновь мое терпение И вы двое увидите... |
Give me the pure and the proud Those with patience and courage |
"Дай мне чистых и гордых, твёрдых и смелых мужчин", "тех, у кого есть терпение и решимость" |
In that connection, I wish also to pay special tribute to the negotiators for the patience, skill and spirit of compromise they showed during the four years of long and difficult negotiations. |
В этой связи я также хотел бы воздать особую дань всем тем, кто вел переговоры, за их терпение, мастерство и дух компромисса, которые они проявляли в течение четырех лет долгих и трудных переговоров. |
These decisions instigate justified anger among the people of the Federal Republic of Yugoslavia, who have proved their humanism and patience by giving refuge to an enormous number of refugees even under the conditions of rigorous and unjustified sanctions. |
Они обостряют справедливое недовольство народа Союзной Республики Югославии, который проявил гуманизм и терпение, предоставив убежище огромному числу беженцев даже в условиях жестких и неоправданных санкций. |
In spite of scarce resources and the proliferation of emergencies in other parts of the world, the international community has demonstrated compassion and patience in continuing to provide humanitarian assistance to the suffering people of Somalia. |
Несмотря на нехватку ресурсов и увеличение числа чрезвычайных ситуаций в других районах мира, международное сообщество проявило сострадание и терпение, продолжая оказывать гуманитарную помощь страдающему народу Сомали. |
As we have had insufficient time to consider the draft resolution in question, and we would request the sponsors to exercise patience and understanding for those of us who have serious problems with operative paragraph 3. |
Поскольку время, отведенное для рассмотрения данного проекта резолюции, оказалось недостаточным, мы хотели просить авторов проявить терпение и понимание по отношению к тем, кто имеет серьезные оговорки в отношении пункта З постановляющей части. |
Mexico is convinced that with tenacity and patience, not haste, we will move ahead in shaping the reform of the organ on which we, the Member States, have conferred the primary responsibility for the maintenance of international peace and security. |
Мексика убеждена в том, что продвинуть нас в направлении определения характера органа, на который мы, государства-члены, возложили главную ответственность по поддержанию международного мира и безопасности, смогут целенаправленность и терпение, а не поспешность. |